This is an old revision of the document!
àihù: 爱护 - To Cherish, To Treasure, To Take Good Care Of
Quick Summary
- Keywords: aihu meaning, aihu vs ai, how to use aihu in Chinese, Chinese word for cherish, 爱护, àihù, cherish vs love, take care of in Chinese, protect vs cherish in Chinese, Chinese for public property.
- Summary: Discover the meaning of 爱护 (àihù), a common Chinese verb that means “to cherish,” “to treasure,” or “to take good care of.” More than just “love,” `àihù` implies a sense of gentle protection and responsibility, used when talking about caring for children, animals, public property, the environment, or valuable objects. This guide will break down its cultural context, practical usage, and how it differs from similar words like `爱 (ài)` and `保护 (bǎohù)`, helping you use it naturally and accurately.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): àihù
- Part of Speech: Verb
- HSK Level: HSK 4
- Concise Definition: To cherish and protect something or someone valuable, vulnerable, or delicate.
- In a Nutshell: `爱护 (àihù)` is not the passionate, romantic love of `爱 (ài)`. Instead, it's a nurturing, responsible form of care. Think of the way you would handle a fragile antique, care for a puppy, or tend to a garden. It combines the affection of “love” with the action of “protection,” emphasizing gentle maintenance and safeguarding from harm. It's the active expression of valuing something.
Character Breakdown
- 爱 (ài): This character means “love.” The traditional form (愛) famously contained a 心 (xīn - heart) in the middle, signifying that love is an emotion from the heart. It's the general-purpose character for all kinds of love—familial, romantic, and platonic.
- 护 (hù): This character means “to protect” or “to guard.” The left-side radical 扌(shǒu) is the “hand” radical, indicating an action. The right side 户 (hù) means “door” or “household.” So, phonetically and visually, it suggests the action of using one's hands to guard a household or door.
- Together, 爱护 (àihù) literally translates to “love-protect.” This beautiful combination perfectly captures the meaning: to protect something with a loving and gentle attitude.
Cultural Context and Significance
- `爱护` is a cornerstone of public education and civic morality in China. You will see it constantly on public signs, reflecting a collectivist value of shared responsibility. Phrases like `爱护公物` (cherish public property) and `爱护环境` (protect the environment) are taught to children from a young age to instill a sense of community ownership and care.
- Comparison to Western Concepts: In English, we might say “take care of” or “look after.” However, these phrases can be quite neutral. You can “take care of” a task or an errand. `爱护` is never neutral; it always carries a positive, emotional connotation of cherishing. It's closer to “treasure” but with a more active, protective dimension. You wouldn't `爱护` a business problem, but you would `爱护` a historical monument. This reflects a cultural emphasis on valuing and preserving things (both tangible and intangible) for the long term.
Practical Usage in Modern China
- In Public Spaces: This is where you'll see `爱护` most often. It's a formal but common word used on signs in parks, libraries, schools, and museums.
- `爱护花草树木` (àihù huācǎo shùmù) - “Cherish the flowers, grass, and trees.”
- `请爱护公物` (qǐng àihù gōngwù) - “Please take care of public property.”
- Towards Vulnerable Beings: It's used to describe the care one should show to those who are weaker or in a position of dependence. It implies a responsibility dynamic.
- A teacher should `爱护` their students.
- A person should `爱护` their pets or small animals.
- Adults should `爱护` children.
- Note: Using `爱护` towards an equal, like a friend or romantic partner, would sound condescending, as if you see them as fragile and in need of your protection.
- For Personal Belongings: It's used to describe taking good care of one's own possessions, especially if they are new, valuable, or fragile.
- `你应该爱护你的新电脑。` (Nǐ yīnggāi àihù nǐ de xīn diànnǎo.) - “You should take good care of your new computer.”
- `爱护眼睛` (àihù yǎnjīng) - “Protect/take care of your eyes.”
Example Sentences
- Example 1:
- 我们要爱护环境,不乱扔垃圾。
- Pinyin: Wǒmen yào àihù huánjìng, bù luàn rēng lājī.
- English: We must protect the environment and not litter.
- Analysis: This is a classic example of `爱护` used in the context of civic duty and environmentalism. It implies a long-term, collective responsibility.
- Example 2:
- 老师告诉孩子们要爱护书本。
- Pinyin: Lǎoshī gàosù háizimen yào àihù shūběn.
- English: The teacher told the children to take good care of their books.
- Analysis: Here, `爱护` means to handle the books gently—not tearing pages, not drawing in them, etc. It's about preserving a valuable object.
- Example 3:
- 请爱护草地,不要在上面踢足球。
- Pinyin: Qǐng àihù cǎodì, bùyào zài shàngmiàn tī zúqiú.
- English: Please care for the lawn; do not play soccer on it.
- Analysis: A common sign you might see in a park or residential area. `爱护` is a polite but firm way to request protective behavior.
- Example 4:
- 他非常爱护自己的眼睛,每天都做眼保健操。
- Pinyin: Tā fēicháng àihù zìjǐ de yǎnjīng, měitiān dōu zuò yǎn bǎojiàn cāo.
- English: He takes very good care of his eyes and does eye exercises every day.
- Analysis: This shows `爱护` can be used for parts of one's own body, treating them as precious things that need to be maintained.
- Example 5:
- 我们应该爱护小动物。
- Pinyin: Wǒmen yīnggāi àihù xiǎo dòngwù.
- English: We should be kind to/cherish small animals.
- Analysis: This sentence implies not just protecting animals from harm, but also showing them affection and care. It's often used in education for children.
- Example 6:
- 作为哥哥,他很爱护自己的妹妹。
- Pinyin: Zuòwéi gēgē, tā hěn àihù zìjǐ de mèimei.
- English: As an older brother, he is very protective and caring of his younger sister.
- Analysis: This is an appropriate interpersonal use of `爱护`. The older sibling has a natural responsibility to look after the younger one.
- Example 7:
- 这件外套很贵,你可要好好爱护它。
- Pinyin: Zhè jiàn wàitào hěn guì, nǐ kě yào hǎohǎo àihù tā.
- English: This coat is very expensive, you must take good care of it.
- Analysis: The phrase `好好爱护` (hǎohǎo àihù) is a common collocation, meaning “to take *really* good care of.”
- Example 8:
- 他一点儿也不爱护公物,经常在桌子上乱刻乱画。
- Pinyin: Tā yīdiǎnr yě bù àihù gōngwù, jīngcháng zài zhuōzi shàng luàn kè luàn huà.
- English: He doesn't take care of public property at all; he's always carving and doodling on the desks.
- Analysis: A negative example showing the opposite behavior—disregard and vandalism instead of care.
- Example 9:
- 每个人都应该爱护自己的名誉。
- Pinyin: Měi gè rén dōu yīnggāi àihù zìjǐ de míngyù.
- English: Everyone should cherish and protect their own reputation.
- Analysis: This demonstrates that `爱护` can be used for abstract concepts that are considered valuable and fragile, like one's reputation or good name.
- Example 10:
- 奶奶非常爱护她花园里的花。
- Pinyin: Nǎinai fēicháng àihù tā huāyuán lǐ de huā.
- English: Grandma cherishes the flowers in her garden very much.
- Analysis: This conveys a sense of tender, daily care—watering, pruning, and protecting the flowers because she values their beauty.
Nuances and Common Mistakes
- `爱护 (àihù)` vs. `爱 (ài)`: This is the most crucial distinction for learners.
- `爱 (ài)` is general love. You `爱` your family, your partner, your friends, your country.
- `爱护 (àihù)` is to cherish and protect. You `爱护` your new phone, a pet, or a child.
- Mistake: Saying “我爱护我的男朋友” (Wǒ àihù wǒ de nánpéngyou - “I cherish/protect my boyfriend”). This is incorrect and sounds very condescending, as if your boyfriend is a fragile object or a child. The correct sentence is “我爱我的男朋友” (Wǒ ài wǒ de nánpéngyou).
- `爱护 (àihù)` vs. `保护 (bǎohù)`: Both involve protection, but the feeling is different.
- `保护 (bǎohù)` means “to protect” in a more neutral, strong, or urgent way. It focuses on defense against immediate threats. A bodyguard `保护`s a client. A vaccine `保护`s you from a virus.
- `爱护 (àihù)` is gentler and more long-term. It's about careful maintenance and cherishing. You `爱护` a classic car by keeping it clean and driving it carefully; you `保护` it by putting it in a garage during a hailstorm.
Related Terms and Concepts
- 爱 (ài) - The root word for “love.” `爱护` is one specific expression of `爱`.
- 保护 (bǎohù) - A more direct and neutral term for “to protect,” focusing on defense against harm rather than gentle care.
- 珍惜 (zhēnxī) - To treasure or value highly. Often used for abstract things like time (`珍惜时间`), opportunities (`珍惜机会`), or relationships. `珍惜` is the feeling of valuation, while `爱护` is the action of care.
- 照顾 (zhàogù) - To look after or take care of (someone). This is about attending to daily needs, like for a sick person, an elderly parent, or a baby. It's more about practical support than the gentle preservation of `爱护`.
- 爱惜 (àixī) - To cherish, often with the strong connotation of not being wasteful. It's very close to `爱护` but is frequently used for resources. Example: `爱惜粮食` (cherish food, don't waste it).
- 关心 (guānxīn) - To be concerned about someone's well-being; to care about (emotionally). This is about emotional support and showing you're thinking of someone.
- 呵护 (hēhù) - To coddle or give meticulous, tender care. It's an even more gentle and attentive version of `爱护`, often used for infants or someone who is very delicate.