Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
爱面子 [2025/08/08 02:39] – created xiaoer | 爱面子 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== ài miànzi: 爱面子 - To be " | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** ài miànzi | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb Phrase / Adjectival Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (but a high-frequency, | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **爱面子 (ài miànzi)** literally translates to "love face." It describes a person who places an extremely high value on how they are perceived by others. This isn't just about simple pride; it's a deep-seated need to protect one's dignity, prestige, and social honor within a community. Someone who is described as `爱面子` will often go to great lengths to avoid public embarrassment, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **爱 (ài):** This character means "to love," "to like," or "to be fond of." The traditional form (愛) contains the character for " | + | |
- | * **面子 (miànzi): | + | |
- | * **面 (miàn):** Means " | + | |
- | * **子 (zi):** A common, neutral-toned noun suffix that makes a character into a concrete noun. Here, it turns the concept of " | + | |
- | * **Combined Meaning:** The characters literally combine to mean "to love face." This vividly describes the act of cherishing and protecting one's public image and social standing. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The term **爱面子 (ài miànzi)** is a direct expression of the central Chinese cultural concept of **面子 (miànzi)**, | + | |
- | **`面子 (miànzi)` is not just " | + | |
- | **Comparison with Western " | + | |
- | For example, in a business negotiation, | + | |
- | This concept is deeply linked to the cultural value of social harmony, as people will often avoid direct confrontation to ensure everyone involved can "save face." | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `爱面子` is a powerful descriptor used to explain a wide range of behaviors in everyday life. It is almost always used to criticize or point out a character flaw. | + | |
- | * **Social Interactions: | + | |
- | * **Workplace Dynamics:** An `爱面子` manager might refuse to admit a mistake to their subordinates, | + | |
- | * **Family Life:** Parents often feel their children' | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** (Fighting over the bill) | + | |
- | * 他这个人特别**爱面子**,每次吃饭都抢着买单。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhège rén tèbié **ài miànzi**, měi cì chīfàn dōu qiǎngzhe mǎidān. | + | |
- | * English: He's very concerned about his image; every time we eat out, he insists on paying the bill. | + | |
- | * Analysis: This is a classic, everyday example. The act of paying is less about generosity and more about performing the role of a successful person, which is a key trait of someone who is `爱面子`. | + | |
- | * **Example 2:** (Refusing to admit a mistake) | + | |
- | * 你就别跟他争了,他那么**爱面子**,是不会承认自己错了的。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ jiù bié gēn tā zhēng le, tā nàme **ài miànzi**, shì bù huì chéngrèn zìjǐ cuòle de. | + | |
- | * English: Just stop arguing with him. He's so concerned with saving face, he will never admit he's wrong. | + | |
- | * Analysis: Here, `爱面子` is used to explain someone' | + | |
- | * **Example 3:** (Buying things one cannot afford) | + | |
- | * 为了**爱面子**,他贷款买了一辆名牌车,现在每个月还款压力很大。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile **ài miànzi**, tā dàikuǎn mǎile yī liàng míngpái chē, xiànzài měi gè yuè huánkuǎn yālì hěn dà. | + | |
- | * English: In order to save face, he took out a loan to buy a luxury car, and now he's under great pressure to make the payments every month. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the negative, self-destructive side of being `爱面子`. The person prioritizes the appearance of success over their actual financial well-being. | + | |
- | * **Example 4:** (As a direct criticism) | + | |
- | * 你太**爱面子**了!这件衣服明明很合身,为什么非要买贵的? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ tài **ài miànzi** le! Zhè jiàn yīfu míngmíng hěn héshēn, wèishéme fēiyào mǎi guì de? | + | |
- | * English: You're too obsessed with face! These clothes clearly fit well, why must you buy the expensive ones? | + | |
- | * Analysis: This shows how the term is used in direct confrontation to criticize someone' | + | |
- | * **Example 5:** (In the context of work) | + | |
- | * 我们老板就是**爱面子**,项目出了问题,他首先想的不是怎么解决,而是怎么不让上级知道。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen lǎobǎn jiùshì **ài miànzi**, xiàngmù chūle wèntí, tā shǒuxiān xiǎng de bùshì zěnme jiějué, érshì zěnme bù ràng shàngjí zhīdào. | + | |
- | * English: Our boss is just all about face. When the project ran into trouble, his first thought wasn't how to solve it, but how to hide it from his superiors. | + | |
- | * Analysis: This illustrates how `爱面子` can be detrimental in a professional setting, leading to poor decision-making and a lack of transparency. | + | |
- | * **Example 6:** (About asking for help) | + | |
- | * 他就是**爱面子**,宁可自己熬夜加班,也不愿意向同事求助。 | + | |
- | * Pinyin: Tā jiùshì **ài miànzi**, nìngkě zìjǐ áoyè jiābān, yě bù yuànyì xiàng tóngshì qiúzhù. | + | |
- | * English: He's just too proud (face-conscious); | + | |
- | * Analysis: Here, `爱面子` is equated with a false sense of pride that prevents collaboration and efficiency. | + | |
- | * **Example 7:** (Related to family honor) | + | |
- | * 在他们村里,儿子没考上大学是很丢脸的事,所以他爸爸特别**爱面子**,到处说儿子出国留学了。 | + | |
- | * Pinyin: Zài tāmen cūn lǐ, érzi méi kǎo shàng dàxué shì hěn diūliǎn de shì, suǒyǐ tā bàba tèbié **ài miànzi**, dàochù shuō érzi chūguó liúxué le. | + | |
- | * English: In their village, it's a huge loss of face if your son doesn' | + | |
- | * Analysis: This shows how `面子` is a collective concept. The father is `爱面子` because his son's perceived failure brings shame upon him and the family. | + | |
- | * **Example 8:** (A chengyu or idiom related to the concept) | + | |
- | * 他这种“死要面子活受罪”的行为,完全是因为太**爱面子**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhè zhǒng “sǐ yào miànzi huó shòuzuì” de xíngwéi, wánquán shì yīnwèi tài **ài miànzi**. | + | |
- | * English: His behavior of " | + | |
- | * Analysis: This links `爱面子` directly to the famous idiom `死要面子活受罪 (sǐ yào miànzi huó shòuzuì)`, | + | |
- | * **Example 9:** (Rejecting something practical) | + | |
- | * 这份工作薪水不错,但他觉得名字不好听,**爱面子**的他不想去。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè fèn gōngzuò xīnshuǐ bùcuò, dàn tā juéde míngzi bù hǎotīng, **ài miànzi** de tā bùxiǎng qù. | + | |
- | * English: The salary for this job is good, but he thinks the job title doesn' | + | |
- | * Analysis: This is a perfect example of prioritizing appearance over substance, a hallmark of someone who is `爱面子`. | + | |
- | * **Example 10:** (Comparing with another person) | + | |
- | * 跟他哥哥比,他没那么**爱面子**,生活得也更轻松。 | + | |
- | * Pinyin: Gēn tā gēge bǐ, tā méi nàme **ài miànzi**, shēnghuó de yě gèng qīngsōng. | + | |
- | * English: Compared to his older brother, he isn't as concerned with face, and his life is more relaxed as a result. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the term in a comparison to imply that not being `爱面子` leads to a happier, less stressful life. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Confusing `爱面子` with simply having dignity.** | + | |
- | * Everyone cares about their `面子` (reputation/ | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Reason:** This is wrong because `爱面子` implies a character flaw. | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Mistake 2: Thinking " | + | |
- | * `爱面子 (ài miànzi)` is what a person *is* (a personal trait). `给面子 (gěi miànzi)` is what you *do* for someone else (an action of showing respect). You `给面子` to a person who is `爱面子` to avoid conflict. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[面子]] (miànzi)` - The foundational concept of " | + | |
- | * `[[给面子]] (gěi miànzi)` - "To give face"; the act of showing someone deference or respect, often publicly, to uphold their social standing. | + | |
- | * `[[丢面子]] (diū miànzi)` - "To lose face"; to be publicly embarrassed, | + | |
- | * `[[死要面子活受罪]] (sǐ yào miànzi huó shòuzuì)` - A popular idiom: "To prefer death to save face, and suffer while living." | + | |
- | * `[[打肿脸充胖子]] (dǎ zhǒng liǎn chōng pàngzi)` - An idiom: "To slap one's own face until it's swollen to pretend to be fat." It means to pretend to be prosperous or powerful when you are not, a common behavior of someone who is `爱面子`. | + | |
- | * `[[虚荣]] (xūróng)` - Vanity. A close synonym, but `虚荣` often focuses more on material possessions and appearance, while `爱面子` has a broader social and relational component. | + | |
- | * `[[自尊心]] (zìzūnxīn)` - Self-esteem. This is an *internal* feeling of self-worth. `面子` is *external* and is about how others perceive you. A person can have high self-esteem but not be `爱面子`. | + |