牵挂

This is an old revision of the document!


qiānguà: 牵挂 - To be concerned about, to worry over (with emotional attachment)

  • Keywords: qiangua, 牵挂, Chinese word for worry, concerned about someone, miss someone, emotional attachment in Chinese, qiānguà meaning, what does qian gua mean, Chinese love, Chinese family values
  • Summary: Discover the meaning of qiānguà (牵挂), a profound Chinese term expressing a deep, emotional concern for someone you love. More than just “worry” or “missing someone,” qiānguà is the feeling of an invisible emotional tether that connects you to family, lovers, or close friends who are far away. This page explores its cultural significance in Chinese relationships, how it differs from words like `担心 (dānxīn)`, and how you can use it to express genuine, heartfelt care in Mandarin Chinese.
  • Pinyin (with tone marks): qiānguà
  • Part of Speech: Verb / Noun
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: To be deeply concerned about or worried for someone, often due to physical distance and a strong emotional bond.
  • In a Nutshell: Imagine a gentle, invisible string connecting your heart to someone you love. When they are far away, that string pulls lightly, reminding you of them. You wonder if they're eating well, if they're safe, if they're happy. That constant, soft pull—a mix of missing them, thinking of them, and worrying for their well-being—is 牵挂 (qiānguà). It's a feeling, not an event, and it's a powerful expression of love and connection.
  • 牵 (qiān): To pull, to lead (like leading an animal with a rope), to be tied to.
  • 挂 (guà): To hang, to be suspended (like hanging a picture on a wall).

The combination of these characters creates a beautiful and powerful metaphor. 牵挂 (qiānguà) literally means to be “pulled and hung.” It suggests that the person you care for is constantly “hanging” in your mind and “pulling” at your heartstrings, no matter how far apart you are.

In many Western cultures, constant worrying over an adult (like a child at university or a traveling partner) can sometimes be perceived as a lack of trust or being overbearing. However, in Chinese culture, expressing 牵挂 (qiānguà) is a fundamental way to show love, care, and the strength of a relationship. It's deeply tied to the value of collectivism and strong family bonds. The well-being of the individual is interconnected with the well-being of the family or group. Therefore, feeling `qiānguà` is not just natural, but expected. It's a sign that you haven't forgotten your responsibilities and connections to your loved ones.

  • `牵挂` vs. Western “Concern”: While “I'm concerned about you” can be a valid translation, it often lacks the warmth and persistence of `qiānguà`. The English phrase can sometimes sound clinical or even critical, depending on the context. `牵挂` is almost exclusively used to express a deep, personal, and loving bond. It's the emotional backdrop of filial piety (孝顺, xiàoshùn) and the glue in long-distance relationships.

`牵挂` is used in heartfelt, personal communication. You wouldn't use it in a formal business report, but you would use it constantly in messages and calls with loved ones.

  • Family Context: This is the most common usage. Parents constantly feel `qiānguà` for their children who work in another city. Adult children, in turn, feel `qiānguà` for their aging parents back home.
  • Romantic Relationships: It's a very common and touching way for couples to express their feelings when they are apart. It says “I miss you” and “I'm worried about you” all in one.
  • Close Friendships: You can use it for a best friend (闺蜜, guīmì or 哥们儿, gēmenr) who is going through a tough time or traveling far away.
  • Connotation: It has a very warm, positive, and slightly sentimental connotation. It's a verbal hug.
  • Example 1:
    • 妈妈,您不用牵挂我,我在这里一切都好。
    • Pinyin: Māma, nín búyòng qiānguà wǒ, wǒ zài zhèlǐ yíqiè dōu hǎo.
    • English: Mom, you don't need to be concerned about me. Everything is fine here.
    • Analysis: A classic example of a child reassuring their parent. The use of `您 (nín)` shows respect. This sentence is meant to relieve the parent's `qiānguà`.
  • Example 2:
    • 无论你走到哪里,我的心都牵挂着你。
    • Pinyin: Wúlùn nǐ zǒudào nǎlǐ, wǒ de xīn dōu qiānguà zhe nǐ.
    • English: No matter where you go, my heart will always be with you (in concern and thought).
    • Analysis: A very romantic or deeply caring statement. The structure `无论…都…` (wúlùn…dōu…) means “no matter what…” and emphasizes the unconditional nature of the feeling.
  • Example 3:
    • 爷爷奶奶年纪大了,我很牵挂他们的身体。
    • Pinyin: Yéye nǎinai niánjì dà le, wǒ hěn qiānguà tāmen de shēntǐ.
    • English: My grandparents are getting old; I'm very concerned about their health.
    • Analysis: Shows `qiānguà` used by a younger generation for their elders, a key part of 孝顺 (filial piety).
  • Example 4:
    • 他去国外出差,妻子每天都很牵挂他。
    • Pinyin: Tā qù guówài chūchāi, qīzi měitiān dōu hěn qiānguà tā.
    • English: He went abroad on a business trip, and his wife is very concerned about him every day.
    • Analysis: This demonstrates a common scenario in a marriage where partners are temporarily separated.
  • Example 5:
    • 收到你的信,知道你平安,我就没什么牵挂了。
    • Pinyin: Shōudào nǐ de xìn, zhīdào nǐ píng'ān, wǒ jiù méi shénme qiānguà le.
    • English: After receiving your letter and knowing you are safe, I don't have any worries anymore.
    • Analysis: Here, `牵挂` is used as a noun: “worries” or “concerns.” The speaker is expressing relief.
  • Example 6:
    • 你一个人在外面要好好照顾自己,别让我们牵挂
    • Pinyin: Nǐ yíge rén zài wàimiàn yào hǎohǎo zhàogù zìjǐ, bié ràng wǒmen qiānguà.
    • English: You need to take good care of yourself out there alone, don't make us worry.
    • Analysis: This is a common phrase of loving advice. It's a gentle command rooted in care.
  • Example 7:
    • 这份牵挂,是世界上最温暖的负担。
    • Pinyin: Zhè fèn qiānguà, shì shìjièshàng zuì wēnnuǎn de fùdān.
    • English: This concern (for you) is the warmest burden in the world.
    • Analysis: A poetic and literary use of the word. `份 (fèn)` is a measure word for abstract feelings. This highlights the bittersweet nature of `qiānguà`—it's a “burden” because you worry, but it's “warm” because it comes from love.
  • Example 8:
    • 老朋友,好久不见,我一直牵挂着你。
    • Pinyin: Lǎo péngyǒu, hǎojiǔ bújiàn, wǒ yìzhí qiānguà zhe nǐ.
    • English: Old friend, long time no see, I've been thinking of you and concerned for you all this time.
    • Analysis: Shows how `qiānguà` is used to express the enduring bond of a deep friendship over time and distance.
  • Example 9:
    • 每次看新闻,我都会牵挂那些在灾区的人们。
    • Pinyin: Měi cì kàn xīnwén, wǒ dōu huì qiānguà nàxiē zài zāiqū de rénmen.
    • English: Every time I watch the news, I feel concerned for the people in the disaster areas.
    • Analysis: While usually personal, `qiānguà` can be extended to strangers in a situation that evokes strong empathy and concern for their well-being.
  • Example 10:
    • 你的牵挂我收到了,心里暖暖的。
    • Pinyin: Nǐ de qiānguà wǒ shōudào le, xīnli nuǎn nuǎn de.
    • English: I've received your concern/care, and my heart feels so warm.
    • Analysis: A perfect response to someone expressing `qiānguà`. It acknowledges their love and validates their feelings. Again, `牵挂` is used as a noun.

The most common mistake for learners is confusing `牵挂` with `担心 (dānxīn)` or `想念 (xiǎngniàn)`.

  • `牵挂` (qiānguà) vs. `担心` (dānxīn):
    • `担心` is a general “to worry.” It focuses on a specific, often negative, potential outcome. It can be used for things, events, or people.
      • Correct:担心明天的考试会很难。(Wǒ dānxīn míngtiān de kǎoshì huì hěn nán.) - I'm worried tomorrow's test will be hard.
      • Incorrect:牵挂明天的考试。- You cannot feel `qiānguà` for an inanimate object or event like a test.
    • `牵挂` is a long-term, emotional state of concern mixed with affection, exclusively for a person (or sometimes a beloved pet). You can `担心` your mom might miss her flight, but you `牵挂` her for the entire duration of her trip.
  • `牵挂` (qiānguà) vs. `想念` (xiǎngniàn):
    • `想念` means “to miss” or “to long for.” It's about your own feeling of longing.
    • `牵挂` includes the feeling of `想念`, but adds a crucial layer of worry for the other person's well-being.
    • If your friend moves away, you might say: “我好想念你!” (Wǒ hǎo xiǎngniàn nǐ! - I miss you so much!).
    • If your friend moves away and you know they are struggling to find a job, you would say: “我很牵挂你。” (Wǒ hěn qiānguà nǐ. - I'm so concerned for you/you're on my mind).
  • 担心 (dānxīn) - The general word for “to worry.” Lacks the deep emotional attachment of `牵挂`.
  • 想念 (xiǎngniàn) - To miss someone. This is one component of `牵挂`, but lacks the element of “worry.”
  • 思念 (sīniàn) - A more formal, literary, or intense version of `想念`. To miss someone deeply.
  • 惦记 (diànjì) - Very close to `牵挂`, also means to constantly think about someone with concern. Often used interchangeably, especially in Northern China.
  • 关怀 (guānhuái) - To show care for someone through actions or words. `关怀` is often the expression of the internal feeling of `牵挂`.
  • 关心 (guānxīn) - To be concerned about, to care for. It's a more general term than `牵挂`. You can `关心` a colleague's project, but you `牵挂` your family.
  • 放心 (fàngxīn) - The antonym of `担心` and the resolution to `牵挂`. It means “to be at ease” or “to stop worrying.”
  • 孝顺 (xiàoshùn) - Filial piety. A child's `牵挂` for their parents' health and happiness is a core expression of `孝顺`.