Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
犯错 [2025/08/08 03:02] – created xiaoer | 犯错 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== fàncuò: 犯错 - To Make a Mistake, To Err ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** fàncuò | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb (Verb-Object Compound) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **犯错 (fàncuò)** is the go-to verb in Chinese for the *action* of making a mistake. It's not the mistake itself, but the act of committing it. Whether you've dialed the wrong number, made a calculation error at work, or said the wrong thing to a friend, this is the word you'll use. It's a fundamental term that expresses a universal human experience. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **犯 (fàn):** This character means "to violate," | + | |
- | * **错 (cuò):** This character means " | + | |
- | * **Together, 犯 (fàn) + 错 (cuò)** literally means "to commit an error," | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | While making mistakes is a universal human experience, the way they are handled can be culturally specific. In China, the act of **犯错 (fàncuò)** is often closely tied to the concepts of social harmony and **[[面子 (miànzi)|面子]] (miànzi)**, | + | |
- | In many Western cultures, especially in business, there' | + | |
- | Therefore, how one addresses a mistake is crucial. A sincere and prompt apology (**[[道歉]] (dàoqiàn)**) is often expected, not just to fix the problem but to restore social harmony and show respect to those affected. Blaming others or making excuses is viewed very negatively. The focus is on taking responsibility, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **犯错 (fàncuò)** is an extremely common term used in all aspects of life. | + | |
- | * **Informal / Daily Life:** Used among friends and family for minor slip-ups. It can be said lightly. For example: "Oops, I made a mistake and bought the wrong kind of soy sauce." | + | |
- | * **Formal / Workplace: | + | |
- | * **Moral Context:** When discussing behavior or choices, **犯错 (fàncuò)** can refer to a moral transgression or a significant life mistake. The severity is understood entirely from the context. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 每个人都会**犯错**。 | + | |
- | * Pinyin: Měi ge rén dōu huì **fàncuò**. | + | |
- | * English: Everyone makes mistakes. | + | |
- | * Analysis: A common and comforting phrase. `都 (dōu)` emphasizes " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 对不起,我**犯错**了。 | + | |
- | * Pinyin: Duìbuqǐ, wǒ **fàncuò** le. | + | |
- | * English: I'm sorry, I made a mistake. | + | |
- | * Analysis: This is a direct and common way to admit fault. The particle `了 (le)` indicates the completion of the action (the mistake has been made). | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他因为**犯**了一个严重的**错**,被公司开除了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yīnwèi **fàn** le yí ge yánzhòng de **cuò**, bèi gōngsī kāichú le. | + | |
- | * English: He was fired by the company because he made a serious mistake. | + | |
- | * Analysis: Here, the verb-object compound `犯错` is split to include more detail. `一个 (yí ge)` is a classifier for the mistake, and `严重 (yánzhòng)` means " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 别害怕**犯错**,**犯错**是学习的一部分。 | + | |
- | * Pinyin: Bié hàipà **fàncuò**, | + | |
- | * English: Don't be afraid of making mistakes; making mistakes is part of learning. | + | |
- | * Analysis: A great sentence for learners. It shows **犯错 (fàncuò)** used as the subject of the second clause. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 如果你**犯错**了,就要勇敢地承认。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ **fàncuò** le, jiù yào yǒnggǎn de chéngrèn. | + | |
- | * English: If you make a mistake, you should bravely admit it. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights a cultural value. `勇敢地 (yǒnggǎn de)` means " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我不小心**犯**了个小**错**,请原谅。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bù xiǎoxīn **fàn** le ge xiǎo **cuò**, qǐng yuánliàng. | + | |
- | * English: I accidentally made a small mistake, please forgive me. | + | |
- | * Analysis: `不小心 (bù xiǎoxīn)` means " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我们不能在同一个问题上重复**犯错**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen bù néng zài tóng yí ge wèntí shàng chóngfù **fàncuò**. | + | |
- | * English: We can't repeatedly make the same mistake on the same issue. | + | |
- | * Analysis: `重复 (chóngfù)` means "to repeat." | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这是你第几次**犯错**了? | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì nǐ dì jǐ cì **fàncuò** le? | + | |
- | * English: How many times have you made this mistake? (Literally: This is your which-numbered time making a mistake?) | + | |
- | * Analysis: A sentence a frustrated parent or boss might use. `第 (dì)` creates an ordinal number, and `次 (cì)` is the measure word for " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 年轻人**犯错**,上帝都会原谅。 | + | |
- | * Pinyin: Niánqīngrén **fàncuò**, | + | |
- | * English: When young people make mistakes, even God will forgive them. | + | |
- | * Analysis: A popular saying that shows tolerance for mistakes made by the young and inexperienced. It's the Chinese equivalent of "youth is wasted on the young." | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 在工作中,我们应该尽量避免**犯错**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài gōngzuò zhōng, wǒmen yīnggāi jǐnliàng bìmiǎn **fàncuò**. | + | |
- | * English: At work, we should do our best to avoid making mistakes. | + | |
- | * Analysis: `尽量 (jǐnliàng)` means "to the best of one's ability" | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common point of confusion for English speakers is the difference between **犯错 (fàncuò)** and **错误 (cuòwù)**. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | Think of it like this: You **犯错** (verb), and the result is a **错误** (noun). | + | |
- | * | + | |
- | * // | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * // | + | |
- | * | + | |
- | * // | + | |
- | Another related term is **`搞错了 (gǎocuòle)`**. While it also means making a mistake, it often implies confusion, mixing things up, or misunderstanding. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |