状况

This is an old revision of the document!


zhuàngkuàng: 状况 - Situation, Condition, State of Affairs

  • Keywords: zhuangkuang, 状况, Chinese word for situation, Chinese word for condition, what does zhuangkuang mean, health condition in Chinese, economic situation in Chinese, 状况 vs 情况, 状况 vs 状态, HSK 4 vocabulary.
  • Summary: Learn the essential Chinese noun 状况 (zhuàngkuàng), which means “situation,” “condition,” or “state of affairs.” This page breaks down how to use 状况 to discuss everything from a person's health condition and a company's financial situation to the general state of the economy. Understand the key differences between 状况, 情况 (qíngkuàng), and 状态 (zhuàngtài) to describe circumstances in Chinese with precision and confidence.
  • Pinyin (with tone marks): zhuàngkuàng
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: The overall condition, state, or situation of a person, thing, or matter.
  • In a Nutshell: Think of 状况 (zhuàngkuàng) as a “status report.” It's a slightly formal and objective word used to describe the overall state of something over a period of time. It’s less about a momentary event and more about a comprehensive picture. You'd use it to ask about a patient's medical condition, analyze a company's performance, or describe the economic climate. It implies a degree of seriousness and a desire for a complete overview.
  • 状 (zhuàng): This character originally meant “form” or “shape.” Here, it directly contributes the meaning of “state” or “appearance.”
  • 况 (kuàng): This character means “situation” or “circumstance.”
  • Together, 状况 (zhuàngkuàng) literally translates to the “state of the circumstances.” This combination creates a comprehensive term for the overall condition of a subject, covering various aspects of its current situation.
  • Objectivity and Respectful Inquiry: In Chinese culture, directly asking about sensitive personal topics like finances or health can be considered intrusive. Using 状况 provides a respectful, slightly detached way to inquire. Asking “你最近状况怎么样?” (How is your situation recently?) is softer and more formal than a very direct question. It allows the other person to share as much or as little as they are comfortable with.
  • Comparison to “Condition”: While similar to the English “condition” (e.g., “medical condition,” “economic conditions”), 状况 is used more broadly in serious conversation about personal life. In English, asking “What's your family's condition?” sounds very clinical and strange. In Chinese, asking about a family's 家庭状况 (jiātíng zhuàngkuàng) is a normal, albeit serious, way to inquire about their general well-being, including financial and health aspects. This reflects a communication style that values a certain level of formal politeness when discussing significant life matters.
  • In Healthcare: This is one of the most common uses. Doctors, patients, and family members constantly refer to a person's 身体状况 (shēntǐ zhuàngkuàng) (physical condition) or 健康状况 (jiànkāng zhuàngkuàng) (health condition).
  • In Business and Economics: News reports, company meetings, and financial analyses frequently use 状况 to describe the market. Key phrases include 经济状况 (jīngjì zhuàngkuàng) (economic situation) and 财务状况 (cáiwù zhuàngkuàng) (financial condition).
  • In Personal Life: It's used to check in on someone, especially if you know they've been going through something challenging (like unemployment or a family issue). It shows concern in a mature and respectful way.
  • Formality: 状况 is neutral to slightly formal. It is not slang. You'll hear it in news broadcasts, read it in reports, and use it in serious conversations. You wouldn't typically use it for trivial, everyday chatter.
  • Example 1:
    • 医⽣很担⼼病⼈的身体状况
    • Pinyin: Yīshēng hěn dānxīn bìngrén de shēntǐ zhuàngkuàng.
    • English: The doctor is very worried about the patient's physical condition.
    • Analysis: A classic and extremely common use of 状况 in a medical context. It refers to the patient's overall health status.
  • Example 2:
    • 今年我们公司的财务状况不太好。
    • Pinyin: Jīnnián wǒmen gōngsī de cáiwù zhuàngkuàng bù tài hǎo.
    • English: Our company's financial situation is not very good this year.
    • Analysis: This is a standard business term, referring to the overall financial health of a company over a period (this year).
  • Example 3:
    • 他失业以后,⽣活状况⼀落千丈。
    • Pinyin: Tā shīyè yǐhòu, shēnghuó zhuàngkuàng yīluòqiānzhàng.
    • English: After he lost his job, his living situation took a drastic downturn.
    • Analysis: Here, 状况 describes the general state of his life, encompassing finances, mood, and daily reality. The idiom 一落千丈 (yīluòqiānzhàng) means “to drop dramatically.”
  • Example 4:
    • 你最近状况怎么样?听说你搬家了。
    • Pinyin: Nǐ zuìjìn zhuàngkuàng zěnmeyàng? Tīngshuō nǐ bānjiā le.
    • English: How have things been for you recently? I heard you moved.
    • Analysis: A common way to check in on a friend. It's a broad question asking about their general well-being.
  • Example 5:
    • 新闻正在报道灾区的最新状况
    • Pinyin: Xīnwén zhèngzài bàodào zāiqū de zuìxīn zhuàngkuàng.
    • English: The news is reporting on the latest situation in the disaster area.
    • Analysis: 状况 is used here to give a formal, comprehensive overview of the conditions in the affected region.
  • Example 6:
    • 考虑到我们目前的经济状况,我们应该省着点花钱。
    • Pinyin: Kǎolǜ dào wǒmen mùqián de jīngjì zhuàngkuàng, wǒmen yīnggāi shěng zhe diǎn huāqián.
    • English: Considering our current economic situation, we should be more frugal.
    • Analysis: This refers to a personal or family financial situation. It’s a serious assessment leading to a decision.
  • Example 7:
    • 这条⾼速公路的交通状况总是很糟糕。
    • Pinyin: Zhè tiáo gāosù gōnglù de jiāotōng zhuàngkuàng zǒngshì hěn zāogāo.
    • English: The traffic condition on this highway is always terrible.
    • Analysis: 状况 is used to describe the general, ongoing state of traffic, not just a single traffic jam.
  • Example 8:
    • 老师想了解每个学生的学习状况
    • Pinyin: Lǎoshī xiǎng liǎojiě měi ge xuéshēng de xuéxí zhuàngkuàng.
    • English: The teacher wants to understand each student's learning situation.
    • Analysis: This refers to the student's overall academic performance, progress, and any difficulties they might be having.
  • Example 9:
    • 这家工厂的设备状况堪忧。
    • Pinyin: Zhè jiā gōngchǎng de shèbèi zhuàngkuàng kānyōu.
    • English: The condition of the equipment in this factory is worrying.
    • Analysis: Here, 状况 describes the physical state and operational readiness of machinery. 堪忧 (kānyōu) is a formal word for “worrying” or “grim.”
  • Example 10:
    • 婚姻状况是人口普查中的一个重要问题。
    • Pinyin: Hūnyīn zhuàngkuàng shì rénkǒu pǔchá zhōng de yī ge zhòngyào wèntí.
    • English: Marital status is an important question in a census.
    • Analysis: “Marital status” is a fixed translation for 婚姻状况. This is a very formal, official use of the term.

The most common point of confusion for learners is distinguishing 状况 from its close relatives, 情况 (qíngkuàng) and 状态 (zhuàngtài).

  • 状况 (zhuàngkuàng): The overall, comprehensive condition or state of being, usually over a period. It's like a summary report.
    • Focus: Overall State
    • Example: 他的健康状况 (his health condition).
  • 情况 (qíngkuàng): The specific circumstances of a situation, especially one that is developing or unfolding. It's about “what's going on.” It's more dynamic and common in daily questions.
    • Focus: Developing Circumstances
    • Example: 什么情况? (What's happening? / What's the situation?)
  • 状态 (zhuàngtài): A specific state or mode at a particular moment. It often applies to a person's mental/physical state or a machine's operational mode.
    • Focus: Momentary State or Mode
    • Example: 他今天⼯作状态很好 (He's in a good state for work today / He's on fire at work today).
  • Common Mistake: Walking into a room where your friends are arguing and asking, “什么状况?” (Shénme zhuàngkuàng?).
    • Why it's wrong: This sounds overly formal and analytical, as if you're asking for a full report on their long-term relational condition.
    • How to fix it: The natural and correct question is “什么情况?” (Shénme qíngkuàng?), which simply means “What's going on?” or “What's up?”.
  • 情况 (qíngkuàng) - The most similar term. 情况 focuses on the specific circumstances of an event, while 状况 describes the overall, often static, condition.
  • 状态 (zhuàngtài) - Refers to a more immediate or temporary state or mode of being (e.g., mental state, work state).
  • 情形 (qíngxíng) - A more formal or literary word for “situation” or “circumstances,” very similar to 情况.
  • 条件 (tiáojiàn) - Means “conditions” but in the sense of prerequisites, terms (of a deal), or resources (e.g., living conditions, working conditions). It's about the environment or requirements, not the state of being.
  • 形势 (xíngshì) - A large-scale situation, trend, or state of affairs, often used in political, military, or economic analysis (e.g., the international situation - 国际形势).
  • 局面 (júmiàn) - The state of affairs in a developing, often complex situation, like a chess game, a negotiation, or a battle. It emphasizes the current phase or arrangement of players/factors.
  • 健康 (jiànkāng) - Health. A person's 健康 is often described using the phrase 身体状况.