Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
狗仔队 [2025/08/12 08:12] – created xiaoer | 狗仔队 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== gǒuzǎiduì: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** gǒuzǎiduì | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **狗仔队 (gǒuzǎiduì)** is a highly descriptive and informal term for paparazzi. The name itself, "puppy squad," | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **狗 (gǒu):** Dog. In this context, it doesn' | + | |
- | * **仔 (zǎi):** A diminutive suffix, common in Cantonese, meaning " | + | |
- | * **队 (duì):** Squad, team, or brigade. This signifies that they often work in groups or packs. | + | |
- | * The characters combine to form "puppy squad" or "doggy team." The term originated in Hong Kong's sensationalist media scene to describe the teams of photographers who would " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **狗仔队 (gǒuzǎiduì)** is more than a direct translation; | + | |
- | * **Comparison to " | + | |
- | * This ties into the cultural concept of " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **狗仔队** is a very common term used in entertainment news, on social media platforms like Weibo, and in everyday conversations when discussing celebrities. | + | |
- | * Its connotation is almost exclusively negative. Describing someone as a member of the **狗仔队** is an insult, implying they are nosy, intrusive, and lack professional ethics. | + | |
- | * It is an informal, colloquial term. While you will see it constantly in magazines and on TV shows, it would not be used in formal or academic writing unless analyzing media trends. It's the language of gossip columns, not official reports. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 那个明星一出机场就被一群**狗仔队**围住了。 | + | |
- | * Pinyin: Nàge míngxīng yī chū jīchǎng jiù bèi yīqún **gǒuzǎiduì** wéi zhù le. | + | |
- | * English: As soon as that celebrity came out of the airport, he was surrounded by a group of paparazzi. | + | |
- | * Analysis: This is a classic, straightforward usage. The measure word for **狗仔队** is often "群 (qún)," | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * **狗仔队**曝光了他们俩正在约会。 | + | |
- | * Pinyin: **Gǒuzǎiduì** bàoguāng le tāmen liǎ zhèngzài yuēhuì. | + | |
- | * English: The paparazzi exposed that the two of them are dating. | + | |
- | * Analysis: Here, **狗仔队** is the subject of the sentence. The verb " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我最讨厌**狗仔队**,他们一点儿也不尊重别人的隐私。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zuì tǎoyàn **gǒuzǎiduì**, | + | |
- | * English: I hate the paparazzi the most; they have absolutely no respect for other people' | + | |
- | * Analysis: This sentence clearly expresses the negative connotation associated with the term. " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 为了躲避**狗仔队**,那个演员从酒店后门溜走了。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile duǒbì **gǒuzǎiduì**, | + | |
- | * English: In order to avoid the paparazzi, that actor slipped out through the hotel' | + | |
- | * Analysis: Shows the typical cat-and-mouse dynamic between celebrities and the paparazzi. " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这张照片肯定是**狗仔队**偷拍的。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè zhāng zhàopiàn kěndìng shì **gǒuzǎiduì** tōupāi de. | + | |
- | * English: This photo was definitely taken secretly by the paparazzi. | + | |
- | * Analysis: This connects **狗仔队** with their primary method: " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 很多娱乐新闻的头条都来自**狗仔队**的报道。 | + | |
- | * Pinyin: Hěnduō yúlè xīnwén de tóutiáo dōu láizì **gǒuzǎiduì** de bàodào. | + | |
- | * English: Many entertainment news headlines come from paparazzi reports. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the significant role **狗仔队** play in the entertainment news industry. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他和**狗仔队**发生了冲突,还上了新闻。 | + | |
- | * Pinyin: Tā hé **gǒuzǎiduì** fāshēng le chōngtū, hái shàng le xīnwén. | + | |
- | * English: He had a conflict with the paparazzi, and it even made the news. | + | |
- | * Analysis: Physical or verbal confrontations (" | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你别像个**狗仔队**一样,老是打听别人的私事! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bié xiàng ge **gǒuzǎiduì** yīyàng, lǎoshì dǎtīng biérén de sīshì! | + | |
- | * English: Don't be like a paparazzo, always prying into other people' | + | |
- | * Analysis: This is a metaphorical use of the term to criticize someone for being extremely nosy and invasive in everyday life. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 据说,有些**狗仔队**一个月能赚好几万。 | + | |
- | * Pinyin: Jùshuō, yǒuxiē **gǒuzǎiduì** yī ge yuè néng zhuàn hǎo jǐ wàn. | + | |
- | * English: It is said that some paparazzi can earn tens of thousands a month. | + | |
- | * Analysis: This sentence touches on the financial motivation behind the profession, acknowledging that it can be very lucrative. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这家杂志社以其强大的**狗仔队**网络而闻名。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā zázhìshè yǐ qí qiángdà de **gǒuzǎiduì** wǎngluò ér wénmíng. | + | |
- | * English: This magazine is famous for its powerful network of paparazzi. | + | |
- | * Analysis: Shows the term being used in a more " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * **狗仔队 (gǒuzǎiduì): | + | |
- | * **记者 (jìzhě): | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** **狗仔队** exclusively deals with celebrity gossip. A journalist reporting on economics is a **记者 (jìzhě)** or, more specifically, | + | |
- | * **Exclusively for Celebrity Context:** The term is almost never used outside the context of celebrities and public figures in the entertainment world. You would not use it to describe a private investigator or a nosy neighbor (though you might use it metaphorically, | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[记者]] (jìzhě) - Journalist; the neutral, professional counterpart to the **狗仔队**. | + | |
- | * [[八卦]] (bāguà) - Gossip. This is the product that the **狗仔队** aims to create and sell. | + | |
- | * [[绯闻]] (fēiwén) - A (romantic) scandal. A very common type of [[八卦]] that the **狗仔队** pursues. | + | |
- | * [[偷拍]] (tōupāi) - To take a photo secretly. The primary method used by the **狗仔队**. | + | |
- | * [[明星]] (míngxīng) - Celebrity/ | + | |
- | * [[娱乐新闻]] (yúlè xīnwén) - Entertainment news. The media genre where the work of the **狗仔队** is published. | + | |
- | * [[头条]] (tóutiáo) - Headline; front page news. The ultimate goal for a **狗仔队**' | + | |
- | * [[隐私]] (yǐnsī) - Privacy. The concept that is constantly violated by the **狗仔队**. | + |