Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
狗血 [2025/08/13 11:40] – created xiaoer | 狗血 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== gǒuxuè: 狗血 - Clichéd, Over-the-top, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** gǒuxuè | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective, Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine you're watching a TV show where the main character gets into a car crash, gets amnesia, falls in love with the doctor treating her, and then discovers the doctor is actually the secret, long-lost brother of the villain who caused the crash in the first place. That feeling of "Oh, come on, // | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **狗 (gǒu):** Dog. While dogs are beloved pets, in some traditional Chinese phrases, the character can carry a negative or lowly connotation. | + | |
- | * **血 (xuè):** Blood. | + | |
- | * **How they combine:** The term's origin is debated, but one popular theory traces it to old, low-budget martial arts movies and superstitious tales. In these stories, black dog's blood was often used as a magical weapon to expose or fight evil spirits and zombies. This became such a common and often poorly-executed trope that the term **狗血** was later adopted by audiences to refer to //any// plot device that is similarly far-fetched, | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **A Tool for Media Criticism: | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** The closest English equivalents are a mix of " | + | |
- | * **Related Values:** The term doesn' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Describing Media:** This is its most common use. It's the perfect word for reviewing a TV series or movie that relies on predictable, | + | |
- | * //" | + | |
- | * **Describing Real-Life Events:** It can be used, often humorously, to describe a real-life situation that is so dramatic it seems like it's from a TV show. | + | |
- | * //"My friend found out her new boyfriend is her ex-boyfriend' | + | |
- | * **As a Noun:** It can also function as a noun, meaning " | + | |
- | * //"The plot is full of **狗血**." | + | |
- | * **Connotation and Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这部电视剧的剧情太**狗血**了,我看不下去了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè bù diànshìjù de jùqíng tài **gǒuxuè** le, wǒ kàn bu xiàqù le. | + | |
- | * English: The plot of this TV series is too melodramatic/ | + | |
- | * Analysis: This is the most classic usage of **狗血**, describing a piece of media. The phrase `看不下去了 (kàn bu xiàqù le)` means " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我昨天才知道,我最好的朋友居然和我前男友在一起了,真是太**狗血**了! | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zuótiān cái zhīdào, wǒ zuì hǎo de péngyou jūrán hé wǒ qián nányǒu zài yīqǐ le, zhēnshi tài **gǒuxuè** le! | + | |
- | * English: I just found out yesterday that my best friend is dating my ex-boyfriend, | + | |
- | * Analysis: Here, **狗血** is used to describe a real-life situation. The word `居然 (jūrán)` emphasizes the shocking and unexpected nature of the event, which is a hallmark of a **狗血** scenario. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 又是失忆、又是绝症,这部电影洒满了**狗血**。 | + | |
- | * Pinyin: Yòu shì shīyì, yòu shì juézhèng, zhè bù diànyǐng sǎ mǎn le **gǒuxuè**. | + | |
- | * English: Amnesia, then a terminal illness... this movie is sprinkled with over-the-top clichés. | + | |
- | * Analysis: In this sentence, **狗血** is used as a noun. The verb `洒 (sǎ)` means "to sprinkle," | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你觉得这个故事**狗血**吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ juéde zhège gùshi **gǒuxuè** ma? | + | |
- | * English: Do you think this story is too clichéd/ | + | |
- | * Analysis: A simple question form. This is a common way to ask for someone' | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 没想到现实生活比电视剧还**狗血**。 | + | |
- | * Pinyin: Méi xiǎngdào xiànshí shēnghuó bǐ diànshìjù hái **gǒuxuè**. | + | |
- | * English: I never thought real life could be even more melodramatic than a TV drama. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses a common comparative structure `A 比 B 还 + Adj. (A bǐ B hái + Adj.)` to emphasize the extreme nature of the real-life situation. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他们的爱情故事太**狗血**了,分分合合十几次。 | + | |
- | * Pinyin: Tāmen de àiqíng gùshi tài **gǒuxuè** le, fēnfēn héhé shí jǐ cì. | + | |
- | * English: Their love story is so over-the-top; | + | |
- | * Analysis: `分分合合 (fēnfēn héhé)` is a set phrase for " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我就是喜欢看这种**狗血**剧情,很解压。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ jiùshì xǐhuān kàn zhè zhǒng **gǒuxuè** jùqíng, hěn jiěyā. | + | |
- | * English: I just love watching these kinds of melodramatic plots; it's very stress-relieving. | + | |
- | * Analysis: This shows a self-aware, " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这本小说的结尾太**狗血**了,主角的孪生兄弟突然出现了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè běn xiǎoshuō de jiéwěi tài **gǒuxuè** le, zhǔjué de luánshēng xiōngdì tūrán chūxiàn le. | + | |
- | * English: The ending of this novel was so clichéd; the main character' | + | |
- | * Analysis: This example gives a concrete reason //why// something is **狗血**: the sudden appearance of a long-lost twin, a classic trope. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 求推荐一些不**狗血**的电视剧。 | + | |
- | * Pinyin: Qiú tuījiàn yīxiē bù **gǒuxuè** de diànshìjù. | + | |
- | * English: Please recommend some TV shows that aren't melodramatic/ | + | |
- | * Analysis: This shows the negative form, `不狗血 (bù gǒuxuè)`. It's a common request on social media forums like Douban or Zhihu. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 编剧为了强行制造冲突,写出了这么**狗血**的情节。 | + | |
- | * Pinyin: Biānjù wèile qiángxíng zhìzào chōngtū, xiě chūle zhème **gǒuxuè** de qíngjié. | + | |
- | * English: The screenwriter, | + | |
- | * Analysis: This sentence provides a critique, suggesting the **狗血** element wasn't natural but was " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * **False Friends: " | + | |
- | * **Cheesy (肉麻 ròumá):** Refers to overly sentimental or romantic things. A cheesy love song is `肉麻 (ròumá)`, but not necessarily `狗血`. | + | |
- | * **Cringey (尴尬 gāngà):** Refers to something awkward or embarrassing. A bad joke or an awkward social interaction is `尴尬 (gāngà)`. | + | |
- | * **狗血 (gǒuxuè): | + | |
- | * // | + | |
- | * // | + | |
- | * **Informal Use Only:** Remember, this is slang. Using it in a formal setting, like a business report or academic presentation, | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[雷人]] (léirén)** - Literally " | + | |
- | * **[[俗套]] (sútào)** - " | + | |
- | * **[[奇葩]] (qípā)** - " | + | |
- | * **[[肥皂剧]] (féizàojù)** - "Soap opera." | + | |
- | * **[[玛丽苏]] (Mǎlìsū)** - "Mary Sue." A loanword for a perfect, idealized, and often unbelievably capable female character, a common feature in **狗血** romance stories. | + | |
- | * **[[吐槽]] (tùcáo)** - "To roast; to ridicule; to complain about." | + | |
- | * **[[抓马]] (zhuāmǎ)** - A phonetic loanword from the English word " | + |