Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
现金 [2025/08/11 11:39] – created xiaoer | 现金 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== xiànjīn: 现金 - Cash, Ready Money ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** xiànjīn | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **现金 (xiànjīn)** is the most direct and literal term for the money you can physically hold in your hand. It's the tangible form of currency, distinct from money in a bank account or a digital wallet. While it was once the only way to pay, its role has dramatically shifted in urban China, representing a fascinating intersection of tradition and modern technological advancement. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **现 (xiàn):** This character means " | + | |
- | * **金 (jīn):** This character means " | + | |
- | * Together, **现 (xiàn) + 金 (jīn)** literally translates to " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * For centuries, **现金 (xiànjīn)** was the bedrock of Chinese economic life and held deep cultural weight. The tangible nature of cash provided a sense of security and reality. This was most famously expressed through the tradition of **红包 (hóngbāo)**, | + | |
- | * **Comparison to the West:** While Western economies gradually transitioned from cash to checks and then to credit cards over decades, China' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * The use of **现金 (xiànjīn)** varies dramatically depending on location and demographic. | + | |
- | * **Urban Centers (Beijing, Shanghai, Shenzhen): | + | |
- | * **Rural Areas and Older Generations: | + | |
- | * **When you MUST use cash:** | + | |
- | * If your phone battery is dead. | + | |
- | * For certain official or government services. | + | |
- | * When dealing with individuals who prefer it (especially older people). | + | |
- | * As a tourist, it's your main payment method if you cannot set up Alipay or WeChat Pay. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 请问,你们收**现金**吗? | + | |
- | * Pinyin: Qǐngwèn, nǐmen shōu **xiànjīn** ma? | + | |
- | * English: Excuse me, do you accept cash? | + | |
- | * Analysis: This is a fundamental and polite question for any traveler or shopper in China. `收 (shōu)` means "to receive" | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 不好意思,我没带**现金**,可以用微信支付吗? | + | |
- | * Pinyin: Bù hǎoyìsi, wǒ méi dài **xiànjīn**, | + | |
- | * English: Sorry, I didn't bring any cash, can I use WeChat Pay? | + | |
- | * Analysis: A very common phrase in modern China, highlighting the primary alternative to cash. `没带 (méi dài)` means " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我得去附近的取款机取点儿**现金**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ děi qù fùjìn de qǔkuǎnjī qǔ diǎnr **xiànjīn**. | + | |
- | * English: I need to go to a nearby ATM to withdraw some cash. | + | |
- | * Analysis: Shows the relationship between an ATM (`取款机 qǔkuǎnjī`) and getting cash. The verb `取 (qǔ)` means "to take" or "to withdraw." | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这个多少钱?我用**现金**付。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège duōshǎo qián? Wǒ yòng **xiànjīn** fù. | + | |
- | * English: How much is this? I'll pay with cash. | + | |
- | * Analysis: A direct and simple transactional statement. `用 (yòng)... 付 (fù)` is a common structure meaning " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 现在大城市里,用**现金**的人越来越少了。 | + | |
- | * Pinyin: Xiànzài dà chéngshì lǐ, yòng **xiànjīn** de rén yuèláiyuè shǎo le. | + | |
- | * English: In big cities now, fewer and fewer people are using cash. | + | |
- | * Analysis: A great sentence for describing the modern cultural shift. `越来越 (yuèláiyuè)...` means "more and more" (or in this case, with `少 shǎo`, "fewer and fewer" | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 过年的时候,长辈会给孩子的红包里放新的**现金**。 | + | |
- | * Pinyin: Guònián de shíhou, zhǎngbèi huì gěi háizi de hóngbāo lǐ fàng xīn de **xiànjīn**. | + | |
- | * English: During Chinese New Year, elders will put new cash in the red envelopes they give to children. | + | |
- | * Analysis: This sentence directly links **现金 (xiànjīn)** to the important cultural practice of `红包 (hóngbāo)`. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 对不起,我们找不开,您有零钱或者**现金**一百块以下的吗? | + | |
- | * Pinyin: Duìbuqǐ, wǒmen zhǎo bù kāi, nín yǒu língqián huòzhě **xiànjīn** yībǎi kuài yǐxià de ma? | + | |
- | * English: Sorry, we can't make change. Do you have small change or cash under 100 RMB? | + | |
- | * Analysis: A practical problem you might encounter when using a large bill. `找不开 (zhǎo bù kāi)` is the specific phrase for " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 虽然手机支付很方便,但我还是觉得**现金**更实在。 | + | |
- | * Pinyin: Suīrán shǒujī zhīfù hěn fāngbiàn, dàn wǒ háishì juéde **xiànjīn** gèng shízài. | + | |
- | * English: Although mobile payment is very convenient, I still feel that cash is more tangible/ | + | |
- | * Analysis: Expresses a personal preference, often held by older generations. `实在 (shízài)` means " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这笔交易必须用**现金**完成。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè bǐ jiāoyì bìxū yòng **xiànjīn** wánchéng. | + | |
- | * English: This transaction must be completed with cash. | + | |
- | * Analysis: A more formal, business-oriented sentence. `必须 (bìxū)` means " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 如果付**现金**,价格可以便宜一点吗? | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ fù **xiànjīn**, | + | |
- | * English: If I pay with cash, can the price be a little cheaper? | + | |
- | * Analysis: A classic bargaining question that might still work in some markets. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Assuming "Cash is King" | + | |
- | * **Mistake 2: Confusing 现金 (xiànjīn) with 钱 (qián).** This is a critical distinction. | + | |
- | * **钱 (qián)** is the general, abstract concept of " | + | |
- | * **现金 (xiànjīn)** specifically means physical " | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * English: I have a lot of **money**, but I don't have any **cash** in my wallet. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This sounds awkward. You are talking about your account balance, not a physical pile of cash sitting in the bank vault with your name on it. You would say 我银行里有很多**钱** (wǒ yínháng lǐ yǒu hěn duō qián - I have a lot of money in the bank) or 我有很多**存款** (wǒ yǒu hěn duō cúnkuǎn - I have a lot of savings). | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[钱]] (qián) - The general, all-encompassing word for " | + | |
- | * [[人民币]] (rénmínbì) - "The People' | + | |
- | * [[元]] / [[块]] (yuán / kuài) - The primary unit of Chinese currency. `元` is formal; `块` is colloquial, much like " | + | |
- | * [[支付宝]] (zhīfùbǎo) - Alipay, one of the two dominant mobile payment platforms in China, run by Alibaba. | + | |
- | * [[微信支付]] (wēixìn zhīfù) - WeChat Pay, the other dominant mobile payment platform, integrated into the WeChat messaging app. | + | |
- | * [[刷卡]] (shuā kǎ) - To pay by card (literally "swipe card" | + | |
- | * [[取款机]] (qǔkuǎnjī) - ATM (Automated Teller Machine), literally " | + | |
- | * [[零钱]] (língqián) - Small change or loose bills. The opposite of a large banknote. | + | |
- | * [[红包]] (hóngbāo) - A red envelope used for gifting money, traditionally filled with **现金**. Now, digital **红包** are also extremely popular. | + | |
- | * [[付款码]] (fùkuǎn mǎ) - Payment code. The QR code on your phone that you show to a vendor to pay. | + |