Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
玻璃心 [2025/08/12 08:36] – created xiaoer | 玻璃心 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== bōli xīn: 玻璃心 - Glass Heart, Oversensitive, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bōli xīn | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun (often used adjectivally) | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a heart made of delicate glass. The slightest tap—a joke, a critical comment, a different opinion—can cause it to crack or shatter. That's the image behind **玻璃心**. It's a vivid way to describe someone who can't take criticism or adversity, often implying that their emotional reaction is excessive and unwarranted. It's the Chinese equivalent of saying someone is " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **玻 (bō):** This character is almost exclusively used in the word for " | + | |
- | * **璃 (li):** This character also means " | + | |
- | * **心 (xīn):** This character means " | + | |
- | * Together, **玻璃 (bōli)** means " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | **玻璃心** has become a cornerstone of modern Chinese slang, particularly in the digital age. While it can be used in any context to describe a sensitive person, it has gained significant traction in online discourse, often with political and nationalistic undertones. | + | |
- | It is frequently used by some netizens to criticize individuals (or even entire groups) who they feel are overreacting to comments or actions perceived as offensive to China. In this context, it's used to dismiss protests or complaints as a form of hypersensitivity. | + | |
- | To compare, the Western term " | + | |
- | Beyond politics, it's a common term in everyday life to describe friends, family, or colleagues who take things too personally or can't handle constructive feedback. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **玻璃心** is almost always used informally and carries a negative or teasing connotation. It's a term you'd use with friends or see in online comments, but rarely in a formal or professional setting unless you intend to be critical. | + | |
- | * **As a Direct Accusation: | + | |
- | * **As a Description: | + | |
- | * **On Social Media:** It's rampant on platforms like Weibo (微博), Douyin (抖音), and Bilibili (哔哩哔哩). It's used in comment sections to shut down arguments or mock public figures and their fans. | + | |
- | * **Self-Deprecating Humor:** Someone might jokingly refer to themselves as **玻璃心** to preemptively apologize for being sensitive about a topic. For example, " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我只是开了个玩笑,你别这么**玻璃心**啊! | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhǐshì kāile ge wánxiào, nǐ bié zhème **bōli xīn** a! | + | |
- | * English: I was just joking, don't be so sensitive (don't have such a glass heart)! | + | |
- | * Analysis: A very common, informal usage between friends. It's used to tell someone they are overreacting to a harmless comment. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他这个人有点**玻璃心**,你跟他说话要注意一点。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhège rén yǒudiǎn **bōli xīn**, nǐ gēn tā shuōhuà yào zhùyì yīdiǎn. | + | |
- | * English: He's a bit of a glass heart, you should be a little more careful when you talk to him. | + | |
- | * Analysis: Here, it's used as a descriptive warning. It describes a person' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 有些外国媒体一批评中国,一些网友的**玻璃心**就碎了一地。 | + | |
- | * Pinyin: Yǒuxiē wàiguó méitǐ yī pīpíng Zhōngguó, yīxiē wǎngyǒu de **bōli xīn** jiù suìle yī dì. | + | |
- | * English: As soon as some foreign media criticize China, the glass hearts of some netizens shatter all over the floor. | + | |
- | * Analysis: This sentence exemplifies the term's use in a socio-political context. " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 老板批评了她几句,她就哭了,真是太**玻璃心**了。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn pīpíngle tā jǐ jù, tā jiù kū le, zhēnshi tài **bōli xīn** le. | + | |
- | * English: The boss criticized her a bit, and she started crying. She's really too oversensitive. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates a typical workplace or social scenario where someone is judged for being unable to handle negative feedback. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 对不起,是我太**玻璃心**了,我不该为那件小事生气的。 | + | |
- | * Pinyin: Duìbuqǐ, shì wǒ tài **bōli xīn** le, wǒ bù gāi wèi nà jiàn xiǎoshì shēngqì de. | + | |
- | * English: I'm sorry, I was being too sensitive. I shouldn' | + | |
- | * Analysis: An example of self-deprecation. The speaker is acknowledging that their emotional reaction was disproportional. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 如果你连这点挫折都受不了,那你的心也太**玻璃**了。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ lián zhè diǎn cuòzhé dōu shòu bu liǎo, nà nǐ de xīn yě tài **bōli** le. | + | |
- | * English: If you can't even handle this small setback, then your heart is too much like glass. | + | |
- | * Analysis: Notice here that 心 (xīn) is separated from 玻璃 (bōli), but the meaning is identical. This shows a slightly more creative use of the phrase. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 别跟粉丝争论,他们都是**玻璃心**,说一句偶像的不好就爆炸。 | + | |
- | * Pinyin: Bié gēn fěnsī zhēnglùn, tāmen dōu shì **bōli xīn**, shuō yījù ǒuxiàng de bù hǎo jiù bàozhà. | + | |
- | * English: Don't argue with the fans, they all have glass hearts; say one bad thing about their idol and they' | + | |
- | * Analysis: This highlights its use in fan culture and on the internet. It critiques the protective and sometimes aggressive nature of die-hard fans. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 现在的孩子是不是都太**玻璃心**了?我们小时候哪有这么脆弱。 | + | |
- | * Pinyin: Xiànzài de háizi shì bu shì dōu tài **bōli xīn** le? Wǒmen xiǎoshíhou nǎ yǒu zhème cuìruò. | + | |
- | * English: Are kids nowadays all too sensitive? We weren' | + | |
- | * Analysis: This sentence frames **玻璃心** within a generational comparison, a common complaint from older generations about the younger ones. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我不是**玻璃心**,我只是觉得你的批评方式很不尊重人。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bùshì **bōli xīn**, wǒ zhǐshì juéde nǐ de pīpíng fāngshì hěn bù zūnzhòng rén. | + | |
- | * English: I don't have a glass heart, I just feel that your way of criticizing is very disrespectful. | + | |
- | * Analysis: This is a defense against the accusation. It shows how someone might push back, reframing the issue from their sensitivity to the other person' | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这部电影可能会伤害到一些观众的**玻璃心**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè bù diànyǐng kěnéng huì shānghài dào yīxiē guānzhòng de **bōli xīn**. | + | |
- | * English: This movie might hurt the glass hearts of some audience members. | + | |
- | * Analysis: This is a more detached, almost journalistic way of using the term, often as a content warning or a prediction about a controversial topic. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **玻璃心 (bōli xīn) vs. 敏感 (mǐngǎn) - " | + | |
- | * **Mistake: | + | |
- | * **Connotation is Key:** Never forget that **玻璃心** is informal and usually insulting or teasing. Using it in a serious, formal discussion or with a superior is highly inappropriate and would be seen as disrespectful. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * * [[敏感]] (mǐngǎn) - Sensitive. A much more neutral term for sensitivity than **玻璃心**. | + | |
- | * * [[脆弱]] (cuìruò) - Fragile, weak. A broader term that can describe objects, systems, or a person' | + | |
- | * * [[扎心]] (zhā xīn) - Literally "to pierce the heart." | + | |
- | * * [[心态崩了]] (xīntài bēng le) - " | + | |
- | * * [[矫情]] (jiáoqing) - Fussy, pretentious, | + | |
- | * * [[小粉红]] (xiǎo fěnhóng) - " | + | |
- | * * [[键盘侠]] (jiànpán xiá) - " | + |