用户体验

This is an old revision of the document!


yònghù tǐyàn: 用户体验 - User Experience (UX)

  • Keywords: 用户体验, yonghu tiyan, user experience in Chinese, UX in China, Chinese tech terms, product design China, customer experience Chinese, UI/UX, usability in Chinese.
  • Summary: “用户体验” (yònghù tǐyàn) is the direct Chinese translation for “User Experience” (UX), a critical concept in modern technology and business. This page explores the meaning of 用户体验, how it's shaped by Chinese culture and consumer behavior, and its practical application in everything from app design to customer service. Learn why understanding this term is essential for anyone interested in China's booming tech industry and digital landscape.
  • Pinyin (with tone marks): yònghù tǐyàn
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: N/A (This is a modern, technical compound term. The individual characters are HSK 1-4.)
  • Concise Definition: The overall feeling, satisfaction, and efficiency a person experiences when using a product or service.
  • In a Nutshell: This is the Chinese equivalent of “User Experience” or “UX.” It's not a classical word but a modern term borrowed directly from the global tech industry. It answers the question: “How does it feel to use this?” A good 用户体验 means a product is easy, pleasant, and effective to use. A bad one means it's frustrating, confusing, or inefficient. It's a key metric for success in any consumer-facing industry in China today.
  • 用 (yòng): To use; to employ. A very common and fundamental character.
  • 户 (hù): Originally a picture of a single-panel door, it came to mean “household” or “family.” In modern digital contexts, it refers to an individual account or user.
  • 体 (tǐ): Body; form; style. Here it implies a “bodily” or personal, firsthand involvement.
  • 验 (yàn): To test; to examine; to verify.

The word is a combination of two smaller words: 用户 (yònghù) meaning “user” (literally “use-household”) and 体验 (tǐyàn) meaning “to experience firsthand” (literally “body-test”). Put together, 用户体验 (yònghù tǐyàn) means “the user's firsthand, personal experience.”

While “User Experience” is a global concept, its application in China has a unique flavor heavily influenced by the local digital ecosystem.

  • Comparison to Western UX: The core goals of usability and satisfaction are the same. However, Chinese UX often prioritizes integration, social features, and overwhelming convenience over the minimalist aesthetic popular in the West. For example, Western apps often do one thing well (e.g., a separate app for messaging, payments, ride-hailing). In China, the “super-app” model (like WeChat or Alipay) is dominant, where a single app provides a seamless 用户体验 across dozens of functions. A “good” UX in China often means never having to leave the app.
  • Speed and Efficiency: In China's fast-paced urban environments, speed is a critical component of a good 用户体验. A delivery app that promises a 29-minute delivery instead of 30 minutes is seen as having a superior UX. QR codes are ubiquitous because they provide a faster experience for everything from paying to adding a contact.
  • Social Proof and Community: Chinese apps heavily integrate social features. The 用户体验 is often enhanced by seeing what friends are buying, reading community reviews, or participating in group-buying deals directly within the app. This ties into the cultural value of collectivism and relying on one's social circle for recommendations.

用户体验 is a ubiquitous term in the Chinese professional world, especially in tech, e-commerce, and service industries.

  • In Business & Tech: This is its primary domain. Product managers, designers, and marketers constantly discuss how to improve (优化, yōuhuà) the 用户体验. A company's success or failure can hinge on this. You will see it in job titles like “用户体验设计师 (yònghù tǐyàn shèjìshī)” - UX Designer.
  • In Consumer Reviews: Everyday people use this term to praise or criticize products and services. On app stores or social media, you'll see comments like, “这个APP的用户体验太差了!” (This app's UX is terrible!).
  • Connotation & Formality: The term itself is neutral and technical. Its connotation becomes positive or negative depending on the adjectives used with it (e.g., “good/好,” “bad/差,” “excellent/极佳”). It is used in both formal presentations and informal chats among friends.
  • Example 1:
    • 我们公司非常重视用户体验
    • Pinyin: Wǒmen gōngsī fēicháng zhòngshì yònghù tǐyàn.
    • English: Our company places great importance on user experience.
    • Analysis: A common phrase in a business context, showing that UX is a core value for the company.
  • Example 2:
    • 这个新软件的用户体验很糟糕,太复杂了。
    • Pinyin: Zhège xīn ruǎnjiàn de yònghù tǐyàn hěn zāogāo, tài fùzá le.
    • English: The user experience of this new software is terrible; it's too complicated.
    • Analysis: A typical complaint from a user. “糟糕 (zāogāo)” is a strong word for “terrible” or “awful.”
  • Example 3:
    • 作为产品经理,我的工作就是不断优化用户体验
    • Pinyin: Zuòwéi chǎnpǐn jīnglǐ, wǒ de gōngzuò jiùshì bùduàn yōuhuà yònghù tǐyàn.
    • English: As a product manager, my job is to continuously optimize the user experience.
    • Analysis: This sentence clearly defines the role of a product manager in relation to UX. “优化 (yōuhuà)” means “to optimize.”
  • Example 4:
    • 好的用户体验可以直接提升产品销量。
    • Pinyin: Hǎo de yònghù tǐyàn kěyǐ zhíjiē tíshēng chǎnpǐn xiāoliàng.
    • English: A good user experience can directly increase product sales.
    • Analysis: This connects the abstract concept of UX to a concrete business outcome (sales, 销量).
  • Example 5:
    • 我们需要收集更多用户反馈来改进用户体验
    • Pinyin: Wǒmen xūyào shōují gèng duō yònghù fǎnkuì lái gǎijìn yònghù tǐyàn.
    • English: We need to collect more user feedback to improve the user experience.
    • Analysis: Shows the process of UX improvement. “反馈 (fǎnkuì)” means feedback, and “改进 (gǎijìn)” means to improve.
  • Example 6:
    • 虽然这家餐厅的菜很好吃,但是服务很慢,整体用户体验不行。
    • Pinyin: Suīrán zhè jiā cāntīng de cài hěn hǎo chī, dànshì fúwù hěn màn, zhěngtǐ yònghù tǐyàn bùxíng.
    • English: Although this restaurant's food is delicious, the service is slow, so the overall user experience isn't good.
    • Analysis: This demonstrates that UX isn't limited to digital products. It can describe the “total experience” of a physical service.
  • Example 7:
    • 简洁的界面设计带来了极佳的用户体验
    • Pinyin: Jiǎnjié de jièmiàn shèjì dài lái le jíjiā de yònghù tǐyàn.
    • English: The simple interface design provides an excellent user experience.
    • Analysis: This links UX to a specific cause: UI design. “简洁 (jiǎnjié)” means simple/concise, and “极佳 (jíjiā)” means excellent.
  • Example 8:
    • 你觉得我们网站的用户体验怎么样?有什么建议吗?
    • Pinyin: Nǐ juéde wǒmen wǎngzhàn de yònghù tǐyàn zěnmeyàng? Yǒu shéme jiànyì ma?
    • English: What do you think of our website's user experience? Do you have any suggestions?
    • Analysis: A practical question used in user research or when asking for informal feedback.
  • Example 9:
    • 为了更好的用户体验,我们决定去掉这个不常用的功能。
    • Pinyin: Wèile gèng hǎo de yònghù tǐyàn, wǒmen juédìng qùdiào zhège bù chángyòng de gōngnéng.
    • English: For the sake of a better user experience, we decided to remove this infrequently used feature.
    • Analysis: Illustrates a common trade-off in product design: removing features (“功能, gōngnéng”) to simplify the experience.
  • Example 10:
    • A/B测试是衡量不同设计对用户体验影响的好方法。
    • Pinyin: A/B cèshì shì héngliáng bùtóng shèjì duì yònghù tǐyàn yǐngxiǎng de hǎo fāngfǎ.
    • English: A/B testing is a good method for measuring the impact of different designs on user experience.
    • Analysis: A more technical sentence, showing the term's use in a professional, data-driven context.
  • “User Experience” vs. “Customer Service”: A very common point of confusion for learners is mixing up 用户体验 (yònghù tǐyàn) with 客户服务 (kèhù fúwù).
    • 用户体验 is the entire interaction with the *product or service itself*. Is the app easy to navigate? Is the website fast? Is the chair comfortable?
    • 客户服务 (or 客服, kèfú) refers to the support you receive when you have a problem. Did the agent solve your issue? Were they polite?
    • Example: “The banking app has a great 用户体验 (it's fast and clear), but their 客户服务 is terrible (I was on hold for an hour).”
  • Incorrect Usage: Do not use 用户体验 to describe a general life experience that doesn't involve a product or service.
    • Incorrect: 我今天跟朋友吵架了,用户体验很差。(Wǒ jīntiān gēn péngyou chǎojià le, yònghù tǐyàn hěn chà.) - “I argued with a friend today, the user experience was bad.” (This sounds very strange and robotic).
    • Correct: 我今天心情很不好。(Wǒ jīntiān xīnqíng hěn bù hǎo.) - “I'm in a bad mood today.”
  • 用户界面 (yònghù jièmiàn) - User Interface (UI). The visual part of the experience (buttons, colors, layout). UI is a key component *of* UX.
  • 交互设计 (jiāohù shèjì) - Interaction Design (IxD). The design of how a user interacts with the system (e.g., what happens when you swipe or click). Another core part of UX.
  • 客户 (kèhù) - Customer; Client. The person or entity that pays. Sometimes the customer is not the end-user (e.g., a company buys software for its employees).
  • 产品经理 (chǎnpǐn jīnglǐ) - Product Manager. The professional role often in charge of the overall product strategy, including its user experience.
  • 优化 (yōuhuà) - To optimize. The process of making something better, often used in the context of improving UX.
  • 反馈 (fǎnkuì) - Feedback. Information gathered from users to improve a product.
  • 功能 (gōngnéng) - Function; Feature. The specific things a product can do. UX is concerned with how well these functions serve the user.
  • 可用性 (kěyòngxìng) - Usability. A specific metric within UX that measures how easy a product is to use.
  • 设计 (shèjì) - Design. The broader field that encompasses UX, UI, graphic design, etc.
  • 客户服务 (kèhù fúwù) - Customer Service. The support system for users, distinct from the experience of using the product itself.