甩锅

This is an old revision of the document!


shuǎiguō: 甩锅 - To Pass the Buck, Shift Blame

  • Keywords: shuai guo, shuǎiguō, 甩锅, Chinese slang pass the buck, shift blame in Chinese, 甩锅 meaning, what is 甩锅, Chinese office slang, scapegoat Chinese, carry the pot Chinese, 背锅, bēi guō
  • Summary: Discover the meaning of 甩锅 (shuǎiguō), a popular Chinese slang term that literally translates to “throw the pot.” This term vividly describes the act of shifting blame or passing the buck, especially in professional or social situations. Learn why this concept is so important in modern Chinese culture, how it relates to “saving face,” and how to use it correctly to understand workplace dynamics, online discussions, and everyday conversations in China.
  • Pinyin (with tone marks): shuǎiguō
  • Part of Speech: Verb, Slang
  • HSK Level: N/A
  • Concise Definition: To unfairly shift blame or responsibility for one's own mistake onto someone else.
  • In a Nutshell: Imagine a problem is a hot, heavy, and messy wok (a “锅” or pot). Instead of dealing with it yourself, you forcefully fling it—“甩 (shuǎi)“—at someone else, making it their problem. 甩锅 (shuǎiguō) is a very visual and negative term for dodging accountability. It implies a selfish and sudden act of making another person take the fall.
  • 甩 (shuǎi): To throw, to fling, to swing, or to cast off. This character implies a forceful, decisive, and often careless action. Think of swinging your arms or flinging water off your hands.
  • 锅 (guō): Pot, wok, or cauldron. In this context, the “pot” is a metaphor for a problem, a mistake, a burden, or the responsibility for a negative outcome.
  • The two characters combine to create a powerful metaphor: forcefully and irresponsibly “flinging the pot of problems” at another person to avoid getting burned yourself.
  • 甩锅 (shuǎiguō) is a cornerstone of modern Chinese slang, especially in discussions about workplace and social accountability. Its prevalence reflects a cultural tension between the traditional value of collective responsibility and the modern pressures of individual performance and competition.
  • Comparison to “Passing the Buck”: While similar to the English idiom “to pass the buck,” 甩锅 is more visceral and aggressive. “Passing the buck” originates from a poker term (passing a marker, or buck), which feels more procedural and less confrontational. 甩锅's imagery of throwing a hot, heavy wok implies the problem is messy, urgent, and unpleasant, and the act of shifting it is sudden and shameless.
  • Connection to “Face” (面子 - miànzi): The act of 甩锅 is deeply connected to the concept of face. A person often shifts blame to save their own face after a failure, protecting their reputation and social standing. However, doing so causes the other person to “lose face,” and if the act of 甩锅 is discovered, the person who did it loses immense face for being irresponsible and disloyal. It is considered a major breach of social harmony and trust.
  • In the Workplace: This is the most common context for 甩锅. It's used to describe colleagues, managers, or entire departments that refuse to take responsibility for project failures, missed deadlines, or errors. A “甩锅 culture” in a company is seen as highly toxic.
  • On Social Media and the Internet: 甩锅 is rampant online. Netizens use it to criticize companies that blame customers for product failures, celebrities who blame their staff for scandals, or even governments that blame other countries for domestic issues.
  • In Personal Relationships: While less common, it can be used among friends or family, but it's a very strong accusation. Accusing a friend of 甩锅 implies they are selfishly blaming you for a shared problem, which can seriously damage the relationship.
  • Formality and Connotation: The term is highly informal and carries a strong negative connotation. It is an accusation of selfish and cowardly behavior.
  • Example 1:
    • 这不是我的错,你别想甩锅给我!
    • Pinyin: Zhè bùshì wǒ de cuò, nǐ bié xiǎng shuǎiguō gěi wǒ!
    • English: This isn't my fault, don't even think about pinning the blame on me!
    • Analysis: A direct and confrontational use of the term. The speaker is refusing to accept blame that someone is trying to shift onto them.
  • Example 2:
    • 项目失败了,经理马上就开始甩锅,说是我们团队执行不力。
    • Pinyin: Xiàngmù shībài le, jīnglǐ mǎshàng jiù kāishǐ shuǎiguō, shuō shì wǒmen tuánduì zhíxíng bùlì.
    • English: After the project failed, the manager immediately started shifting blame, saying it was our team's poor execution.
    • Analysis: This is a classic workplace scenario. The manager is avoiding personal responsibility by blaming their subordinates.
  • Example 3:
    • 出了问题先别急着互相甩锅,我们应该一起想办法解决。
    • Pinyin: Chūle wèntí xiān bié jízhe hùxiāng shuǎiguō, wǒmen yīnggāi yīqǐ xiǎng bànfǎ jiějué.
    • English: When a problem arises, let's not rush to blame each other; we should work together to find a solution.
    • Analysis: Here, the term is used to advocate for a more constructive, team-oriented approach. It highlights 甩锅 as the opposite of good teamwork.
  • Example 4:
    • 这家公司最擅长甩锅,产品有问题就说是用户使用不当。
    • Pinyin: Zhè jiā gōngsī zuì shàncháng shuǎiguō, chǎnpǐn yǒu wèntí jiù shuō shì yònghù shǐyòng bùdàng.
    • English: This company is an expert at shifting blame; whenever there's a problem with their product, they say it's due to user error.
    • Analysis: This shows how 甩锅 can be used to describe the behavior of an entire organization. “擅长 (shàncháng)” means “to be good at,” used sarcastically here.
  • Example 5:
    • 你看,他又在为自己的迟到找借口,准备甩锅给交通了。
    • Pinyin: Nǐ kàn, tā yòu zài wèi zìjǐ de chídào zhǎo jièkǒu, zhǔnbèi shuǎiguō gěi jiāotōng le.
    • English: Look, he's making excuses for being late again, getting ready to blame it on the traffic.
    • Analysis: This example shows 甩锅 can be used for everyday situations, not just major failures. Blaming traffic is a classic, minor form of 甩锅.
  • Example 6:
    • 这次甩锅大会,你猜最后谁来背锅?
    • Pinyin: Zhè cì shuǎiguō dàhuì, nǐ cāi zuìhòu shéi lái bēiguō?
    • English: At this blame-shifting convention (meeting), who do you think will end up taking the fall?
    • Analysis: A humorous and cynical use of the term. “甩锅大会 (shuǎiguō dàhuì)” literally means “pot-throwing conference,” a sarcastic name for a meeting where everyone is just trying to blame someone else. It also introduces the related term to carry the pot.
  • Example 7:
    • 他这种一出事就甩锅的性格,真的很难让人信任。
    • Pinyin: Tā zhè zhǒng yī chūshì jiù shuǎiguō de xìnggé, zhēn de hěn nán ràng rén xìnrèn.
    • English: His personality of immediately shifting blame whenever something goes wrong makes him really hard to trust.
    • Analysis: Here, 甩锅 is used to describe a personality trait or a habitual behavior.
  • Example 8:
    • 别什么事都甩锅给大环境,先从自己身上找原因。
    • Pinyin: Bié shénme shì dōu shuǎiguō gěi dà huánjìng, xiān cóng zìjǐ shēnshang zhǎo yuányīn.
    • English: Don't just blame everything on the “general environment”; first look for the cause within yourself.
    • Analysis: This shows 甩锅 can be directed at an abstract concept like “the environment” or “the system” as a way to avoid personal introspection.
  • Example 9:
    • 这件事责任很清楚,你就别再挣扎着甩锅了。
    • Pinyin: Zhè jiàn shì zérèn hěn qīngchǔ, nǐ jiù bié zài zhēngzházhe shuǎiguō le.
    • English: The responsibility for this matter is very clear, so just stop struggling to shift the blame.
    • Analysis: “挣扎着 (zhēngzházhe)” means “struggling to,” which adds a layer of desperation to the act of 甩锅, making it seem pathetic.
  • Example 10:
    • 我最讨厌的就是那种没有担当,只会甩锅的领导。
    • Pinyin: Wǒ zuì tǎoyàn de jiùshì nà zhǒng méiyǒu dāndāng, zhǐ huì shuǎiguō de lǐngdǎo.
    • English: The thing I hate most is a leader who has no sense of responsibility and only knows how to pass the buck.
    • Analysis: This sentence directly contrasts 甩锅 with its positive opposite, taking responsibility, a highly valued leadership quality.
  • 甩锅 (shuǎiguō) vs. 指责 (zhǐzé): A common mistake is to think 甩锅 just means “to blame.” The Chinese word for “to blame” or “to accuse” is 指责 (zhǐzé). You can rightfully `指责` someone for their mistake. 甩锅, however, is specifically about *shifting* blame that is rightfully yours onto someone else. 甩锅 is always unfair and unjustified.
  • Informal vs. Formal: 甩锅 is slang. You would use it when complaining to a coworker, but you wouldn't write in a formal report, “The marketing department is attempting to 甩锅.” Instead, you would use the formal equivalent, 推卸责任 (tuīxiè zérèn).
  • The “Receiver” of the Pot: The person who 甩锅s is the one shifting blame. The person who is forced to take the blame is said to 背锅 (bēi guō), which means “to carry the pot.” They are the scapegoat. The person who is made into a scapegoat is a 替罪羊 (tìzuìyáng). Understanding these related concepts is key.
    • Incorrect: ~~他被甩锅了。(Tā bèi shuǎiguō le.)~~ (He was “pot-thrown.”)
    • Correct: 他背锅了。(Tā bēiguō le.) (He carried the pot / took the blame.)
  • 背锅 (bēi guō): The direct counterpart to `甩锅`. It means “to carry the pot,” i.e., to take the blame for others, to be the scapegoat.
  • 推卸责任 (tuīxiè zérèn): The formal, written equivalent of `甩锅`. It means “to shirk responsibility.”
  • 担当 (dāndāng): A positive antonym. It means to take on responsibility bravely, especially in a difficult situation. A person with `担当` is the opposite of someone who `甩锅`.
  • 替罪羊 (tìzuìyáng): The formal term for a scapegoat; the person who is forced to `背锅`.
  • 责任心 (zérènxīn): A sense of responsibility. Someone who `甩锅` is said to lack `责任心`.
  • 找借口 (zhǎo jièkǒu): To find an excuse. This is often the first step in the process of `甩锅`.
  • 甩手掌柜 (shuǎi shǒu zhǎngguì): Literally “a shopkeeper who swings his hands.” An irresponsible manager who delegates all work and takes no responsibility for the outcome. Shares the `甩` character and the theme of irresponsibility.