Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
男朋友 [2025/08/10 07:09] – created xiaoer | 男朋友 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== nánpéngyou: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** nánpéngyou | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 1 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **男朋友 (nánpéngyou)** is the standard, universally understood word for " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **男 (nán):** This character means " | + | |
- | * **朋 (péng):** This character means " | + | |
- | * **友 (yǒu):** This character also means " | + | |
- | The characters combine logically: **男 (nán)** specifies the gender, modifying the base word **朋友 (péngyou)**, | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The concept of a **男朋友 (nánpéngyou)**, | + | |
- | Today, while dating is the norm, the term **男朋友 (nánpéngyou)** often carries more weight than " | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **男朋友 (nánpéngyou)** is the default term used in everyday conversations, | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * **On Social Media:** On platforms like WeChat (微信) and Weibo (微博), people will post pictures with their **男朋友**. A very common and cute online slang abbreviation is **男票 (nánpiào)**, | + | |
- | * | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这是我的**男朋友**,李伟。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì wǒ de **nánpéngyou**, | + | |
- | * English: This is my boyfriend, Li Wei. | + | |
- | * Analysis: A standard, simple introductory sentence. Using **男朋友** here clearly defines the relationship as romantic. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你有**男朋友**吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ yǒu **nánpéngyou** ma? | + | |
- | * English: Do you have a boyfriend? | + | |
- | * Analysis: A very common and direct question to ask about someone' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我还没有**男朋友**,我现在单身。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ hái méiyǒu **nánpéngyou**, | + | |
- | * English: I don't have a boyfriend yet, I'm currently single. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the negative form (没有) and introduces the related concept of being [[单身]] (dānshēn), | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我**男朋友**对我很好,他很体贴。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ **nánpéngyou** duì wǒ hěn hǎo, tā hěn tǐtiē. | + | |
- | * English: My boyfriend is very good to me, he is very considerate. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates how to describe your boyfriend' | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 上个周末我跟**男朋友**一起去看了电影。 | + | |
- | * Pinyin: Shàng ge zhōumò wǒ gēn **nánpéngyou** yīqǐ qù kànle diànyǐng. | + | |
- | * English: Last weekend I went to see a movie with my boyfriend. | + | |
- | * Analysis: A typical sentence describing a shared activity. 跟 (gēn)...一起 (yīqǐ) means " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我想找一个又高又帅的**男朋友**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xiǎng zhǎo yī ge yòu gāo yòu shuài de **nánpéngyou**. | + | |
- | * English: I want to find a boyfriend who is both tall and handsome. | + | |
- | * Analysis: Shows how to use adjectives to describe the type of boyfriend one is looking for. The " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 她为了她的**男朋友**搬到了上海。 | + | |
- | * Pinyin: Tā wèile tā de **nánpéngyou** bāndàole Shànghǎi. | + | |
- | * English: She moved to Shanghai for her boyfriend. | + | |
- | * Analysis: The word 为了 (wèile) means "for the sake of" or "in order to," showing the reason for an action. This implies a serious commitment. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我下个月打算带我**男朋友**回家见我父母。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xià ge yuè dǎsuàn dài wǒ **nánpéngyou** huí jiā jiàn wǒ fùmǔ. | + | |
- | * English: Next month I plan to take my boyfriend home to meet my parents. | + | |
- | * Analysis: This is a culturally significant action in China, signaling that the relationship is very serious and moving towards marriage. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他不是我**男朋友**,我们只是好朋友。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bù shì wǒ **nánpéngyou**, | + | |
- | * English: He is not my boyfriend, we are just good friends. | + | |
- | * Analysis: This sentence is crucial for clarification, | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这是我**男票**送我的生日礼物! | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì wǒ **nánpiào** sòng wǒ de shēngrì lǐwù! | + | |
- | * English: This is the birthday present my bae/bf gave me! | + | |
- | * Analysis: This example uses the popular and cute slang term **男票 (nánpiào)**. You would see this on social media or hear it among young people, but you would use the full **男朋友** in more formal situations. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most critical mistake for English-speaking learners is confusing a romantic boyfriend with a platonic male friend. | + | |
- | * **The Mistake:** Using **男朋友 (nánpéngyou)** to refer to a male friend who you are not dating. | + | |
- | * **Why It's Wrong:** **男朋友** exclusively means a romantic partner. Calling your platonic friend your **男朋友** will cause confusion and embarrassment. It implies you are in a relationship. | + | |
- | * **The Correct Term:** To refer to a platonic male friend, you should use **男性朋友 (nánxìng péngyou)**, | + | |
- | **Incorrect Usage:** | + | |
- | * | + | |
- | * // | + | |
- | **Correct Usage:** | + | |
- | * | + | |
- | * // | + | |
- | Always remember: if there' | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |