画蛇添足

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

画蛇添足 [2025/08/13 11:59] – created xiaoer画蛇添足 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== huàshétiānzú: 画蛇添足 - To Ruin by Adding Something Superfluous ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** huàshétiānzú, 画蛇添足, draw a snake add feet, Chinese idiom, chengyu, gild the lily, ruin by adding something, superfluous action, unnecessary, Chinese proverbs, counterproductive. +
-  * **Summary:** **画蛇添足 (huàshétiānzú)** is a famous Chinese idiom that literally means "to draw a snake and add feet." It's used to describe a situation where someone ruins a perfectly good thing by adding something unnecessary or superfluous. This proverb, which originates from an ancient story, serves as a powerful warning against over-embellishing, trying to be too clever, or not knowing when to stop. It's a classic example of how a well-intentioned "improvement" can be counterproductive. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** huà shé tiān zú +
-  * **Part of Speech:** Idiom (Chengyu); can function as a verb or adjective. +
-  * **HSK Level:** HSK 6 +
-  * **Concise Definition:** To spoil something already complete by adding something superfluous. +
-  * **In a Nutshell:** Imagine you've just painted a beautiful picture of a snake. It's perfect. But then you think, "I can make this even better!" and you decide to add feet to the snake. Now, the painting is not only inaccurate but looks ridiculous. You've ruined it. That's **画蛇添足**. It's the act of making something worse by trying to "improve" it with an unnecessary addition. The core message is that more is not always better. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **画 (huà):** To draw or to paint. A simple and common character. +
-  * **蛇 (shé):** A snake or a serpent. +
-  * **添 (tiān):** To add or to increase. +
-  * **足 (zú):** A foot or a leg. It can also mean "sufficient" or "enough." +
-The characters combine to create a very literal and visual story: "to draw a snake and add feet." The idiomatic meaning flows directly from the absurdity of this literal action. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-The story of **画蛇添足** comes from a classic text called the //Zhan Guo Ce// (Strategies of the Warring States), dating back over 2,000 years. +
-The story goes like this: A nobleman gave his servants a single jug of wine to share. They decided to hold a contest to see who would get it: the first person to draw a snake on the ground would win. One man finished his snake very quickly. Seeing that the others were still drawing, he grew cocky. "Ha!" he thought, "I have so much time, I can even add feet to my snake!" As he was busy adding the unnecessary feet, another man finished his (footless) snake, grabbed the jug of wine, and said, "A snake has no feet. Why are you adding them?" The second man drank the wine, while the first man, despite finishing first, was left with nothing but his ruined drawing. +
-This story is deeply embedded in Chinese culture and teaches several values: +
-  * **Knowing When to Stop:** The story is a classic lesson in the virtue of moderation and knowing when a task is complete. The first man's failure was not a lack of skill but a lack of judgment. +
-  * **The Peril of "Cleverness":** His attempt to show off and be overly clever was his downfall. The idiom often criticizes actions that are "too smart for their own good." +
-  * **Contrast with Western "Gilding the Lily":** The closest English idiom is "to gild the lily," which means adding unnecessary ornamentation to something already beautiful. However, **画蛇添足** has a stronger, more negative connotation. While "gilding the lily" might just be a matter of poor taste, **画蛇添足** implies that the superfluous action has actively ruined the original and often led to a tangible negative consequence (like losing the prize). It's less about aesthetics and more about a foolish, counterproductive act. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-**画蛇添足** is a common idiom used in various contexts to criticize an action as unnecessary and detrimental. It almost always carries a negative, critical tone. +
-  * **In Business and Work:** A manager might use this to critique a report or presentation that has been overloaded with confusing, non-essential data. "这份报告本来很清楚,最后这几页完全是**画蛇添足**。" (This report was originally very clear; these last few pages are completely superfluous and ruin it.) +
-  * **In Creative Fields:** A designer or writer might be warned not to **画蛇添足** by adding too many distracting elements to a clean design or a concise story. +
-  * **In Daily Conversation:** You might say it when someone over-explains a joke and ruins the punchline, or when someone adds a needless and complicated step to a simple task. It's a way of saying, "You've made it worse by adding that." +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 你的演讲已经很好了,再加这些数据就是**画蛇添足**。 +
-    * Pinyin: Nǐ de yǎnjiǎng yǐjīng hěn hǎo le, zài jiā zhèxiē shùjù jiùshì **huàshétiānzú**. +
-    * English: Your speech is already very good; adding this data would be superfluous and ruin it. +
-    * Analysis: This is a classic use case, offering advice to prevent someone from making something worse. +
-  * **Example 2:** +
-    * 这篇文章简洁有力,任何修改都可能是**画蛇添足**。 +
-    * Pinyin: Zhè piān wénzhāng jiǎnjié yǒulì, rènhé xiūgǎi dōu kěnéng shì **huàshétiānzú**. +
-    * English: This article is concise and powerful; any revision could be a case of adding something superfluous. +
-    * Analysis: Here, the idiom is used as a compliment to the original work, highlighting its perfection. +
-  * **Example 3:** +
-    * 他在会议上提的那个建议,简直是**画蛇添足**,把事情搞得更复杂了。 +
-    * Pinyin: Tā zài huìyì shàng tí de nàge jiànyì, jiǎnzhí shì **huàshétiānzú**, bǎ shìqíng gǎo de gèng fùzá le. +
-    * English: The suggestion he made in the meeting was simply ruining things with a needless addition; it made matters even more complicated. +
-    * Analysis: This example emphasizes the negative consequence—making things more complex. +
-  * **Example 4:** +
-    * 这个软件的界面本来很清爽,但新版本增加的功能太多,感觉有点**画蛇添足**。 +
-    * Pinyin: Zhège ruǎnjiàn de jièmiàn běnlái hěn qīngshuǎng, dàn xīn bǎnběn zēngjiā de gōngnéng tài duō, gǎnjué yǒudiǎn **huàshétiānzú**. +
-    * English: This software's interface was originally very clean, but the new version added too many features, which feels a bit like a counterproductive addition. +
-    * Analysis: A common complaint in the modern digital world, perfect for talking about user interface (UI) or user experience (UX) design. +
-  * **Example 5:** +
-    * 你解释得已经很清楚了,别再说了,再说就是**画蛇添足**了。 +
-    * Pinyin: Nǐ jiěshì de yǐjīng hěn qīngchǔ le, bié zài shuō le, zài shuō jiùshì **huàshétiānzú** le. +
-    * English: You've already explained it very clearly. Don't say more, or you'll just be ruining it. +
-    * Analysis: Used in conversation to stop someone from over-explaining and potentially confusing the listener. +
-  * **Example 6:** +
-    * 我本来想在蛋糕上加点水果,但又怕**画蛇添足**,就没加。 +
-    * Pinyin: Wǒ běnlái xiǎng zài dàngāo shàng jiā diǎn shuǐguǒ, dàn yòu pà **huàshétiānzú**, jiù méi jiā. +
-    * English: I originally wanted to add some fruit to the cake, but I was afraid it would be a superfluous mess, so I didn't. +
-    * Analysis: This shows self-awareness, using the idiom to explain one's own decision-making process to avoid a mistake. +
-  * **Example 7:** +
-    * 这个简单的设计就是最好的,别为了创新而**画蛇添足**。 +
-    * Pinyin: Zhège jiǎndān de shèjì jiùshì zuì hǎo de, bié wèile chuàngxīn ér **huàshétiānzú**. +
-    * English: This simple design is the best; don't ruin it by adding something unnecessary just for the sake of "innovation." +
-    * Analysis: A powerful warning against innovation that doesn't actually improve the product. +
-  * **Example 8:** +
-    * 他最后的道歉不仅没用,反而像是**画蛇添足**,让对方更生气了。 +
-    * Pinyin: Tā zuìhòu de dàoqiàn bùjǐn méi yòng, fǎn'ér xiàngshì **huàshétiānzú**, ràng duìfāng gèng shēngqì le. +
-    * English: His final apology was not only useless but actually made things worse, making the other person even angrier. +
-    * Analysis: This shows how an action, not just a physical object, can be **画蛇添足**. The "apology" was the detrimental addition. +
-  * **Example 9:** +
-    * 电影的结局很完美,拍续集完全是**画蛇添足**的行为。 +
-    * Pinyin: Diànyǐng de jiéjú hěn wánměi, pāi xùjí wánquán shì **huàshétiānzú** de xíngwéi. +
-    * English: The movie's ending was perfect; making a sequel is a completely superfluous and ruinous act. +
-    * Analysis: A common critique used in media reviews for unnecessary sequels or reboots. +
-  * **Example 10:** +
-    * 这样做难道不是**画蛇添足**吗?我们应该简化流程,而不是增加步骤。 +
-    * Pinyin: Zhèyàng zuò nándào bùshì **huàshétiānzú** ma? Wǒmen yīnggāi jiǎnhuà liúchéng, ér bùshì zēngjiā bùzhòu. +
-    * English: Isn't doing it this way just making things unnecessarily complicated? We should be simplifying the process, not adding steps. +
-    * Analysis: Using the idiom in a rhetorical question to challenge a decision or plan. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **Mistake: Not Understanding the "Ruinous" Aspect.** +
-    A common mistake for learners is to use **画蛇添足** to mean simply "adding something extra." The key is that the addition is **detrimental**. It doesn't just add something neutral; it actively makes the whole thing worse. +
-    * //Incorrect:// 我的咖啡不够甜,你多加了点糖,真是**画蛇添足**。 (My coffee wasn't sweet enough, you added more sugar, that's so superfluous.) +
-    * //Why it's wrong:// The added sugar was helpful, not detrimental. You would just say "谢谢 (xièxie)". If the person added //way too much// sugar and ruined it, you might say "你加太多了 (nǐ jiā tài duō le - you added too much)," but **画蛇添足** is more for ruining something that was //already finished and good//. +
-  * **Mistake: Confusing it with "Unnecessary" (多余 - duōyú).** +
-    While related, **多余 (duōyú)** is a simple adjective for "superfluous" or "unnecessary." **画蛇添足** is a stronger, more vivid idiom describing a specific //action// that causes a negative result. +
-    * //Correct (but weaker):// This extra paragraph is **多余** (unnecessary). +
-    * //Correct (and stronger):// Adding this extra paragraph that contradicts the main point is **画蛇添足** (a ruinous addition). +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * [[多此一举]] (duō cǐ yī jǔ) - To take a superfluous and unnecessary action. A very close synonym to **画蛇添足**. +
-  * [[弄巧成拙]] (nòng qiǎo chéng zhuō) - To try to be clever only to end up with a foolish result. This focuses on the failed intention behind the act. +
-  * [[锦上添花]] (jǐn shàng tiān huā) - //(Antonym)// To add flowers to a brocade; to make something that is already good even better. +
-  * [[画龙点睛]] (huà lóng diǎn jīng) - //(Antonym)// To draw a dragon and dot its eyes; to add the crucial, final touch that brings something to life. +
-  * [[适可而止]] (shì kě ér zhǐ) - To stop at the right moment; to know when enough is enough. This is the lesson one should learn from the **画蛇添足** story. +
-  * [[过犹不及]] (guò yóu bù jí) - Going too far is as bad as not going far enough. A core philosophical concept from Confucianism that encapsulates the idea behind **画蛇添足**. +
-  * [[多余]] (duōyú) - The basic adjective for "superfluous" or "unnecessary," which describes the nature of the thing added in a **画蛇添足** situation.+