This is an old revision of the document!


téng: 疼 - To Ache, To Hurt, To Dote On, To Love Dearly

  • Keywords: téng, 疼, Chinese word for pain, hurt in Chinese, ache in Chinese, Chinese for sore, what does teng mean, teng ai, xinteng, dote on in Chinese, to love dearly, Chinese grammar, Chinese vocabulary, HSK 2
  • Summary: Discover the versatile Chinese word 疼 (téng), a fundamental term for any learner. While its primary meaning is to describe physical pain, soreness, or an ache (like a headache), 疼 (téng) also has a beautiful and common emotional meaning: to dote on or love dearly. This page explores both sides of 疼 (téng), explaining how it's used to talk about a doctor's visit and, in the same breath, how a grandmother expresses deep affection for her grandchild.
  • Pinyin (with tone marks): téng
  • Part of Speech: Verb, Adjective
  • HSK Level: HSK 2
  • Concise Definition: To physically ache or hurt; to love someone dearly, to dote on.
  • In a Nutshell: `疼` is the first word you'll learn for saying “ouch!” in Chinese. It describes any kind of physical pain, from a throbbing headache to a sore arm. However, it carries a powerful second meaning of tender, protective love. Imagine loving someone—like a child, a pet, or a partner—so much that your heart “aches” with affection for them. That's `疼`. The context almost always makes it clear whether you're talking about a painful body part or a cherished person.
  • 疼 (téng): This is a phono-semantic compound character, meaning it has a part for meaning and a part for sound.
    • Radical `疒` (nè): This is the “sickness” radical. It's found in a huge number of characters related to illness, disease, and physical discomfort (e.g., 病 bìng - illness, 瘦 shòu - thin/emaciated). Its presence immediately signals that the character has to do with an ailment.
    • Phonetic Component `冬` (dōng): This character means “winter” and provides the sound for `疼` (téng). One can imagine that the sharp, biting feeling of pain is metaphorically linked to the harsh cold of winter.
  • The combination of “sickness” + “winter” creates a vivid and memorable character for the feeling of pain and aching.
  • In Chinese culture, the expression of pain and affection are deeply intertwined in the word `疼`. While English separates the concepts of “physical hurt” and “loving affection,” `疼` bridges them in a way that reveals a unique cultural perspective on love.
  • The dual meaning is not a coincidence; it's a reflection of empathy. The love implied by `疼` is a protective, nurturing affection. It's the kind of love where you would feel the other person's pain as your own. A parent who `疼` their child wants to shield them from all harm and discomfort.
  • Comparison to Western Culture: In English, we might say “my heart aches for you” to express sympathy, but it's often used in situations of pity or sorrow. In Chinese, using `疼` to describe love for someone (e.g., “我妈妈很疼我” - My mom dotes on me) is a very common, positive, and warm statement. It's less about pity and more about cherished affection. This concept is central to familial bonds, especially between older and younger generations.
  • Describing Physical Pain (Extremely Common): This is the most frequent use of `疼`. It's used in daily conversation and is the standard term you'd use at a pharmacy or doctor's office. It's generally informal.
    • `我头疼。` (Wǒ tóu téng.) - I have a headache.
    • `你哪里疼?` (Nǐ nǎlǐ téng?) - Where does it hurt?
  • Expressing Affection / Doting (Very Common): This usage is primarily relational and emotional. It's used to describe how someone treats a loved one with great care and tenderness.
    • Family: Grandparents and parents `疼` their children/grandchildren.
    • Romantic Relationships: A partner might `疼` their significant other, expressing care and affection.
    • Pets: People often `疼` their pets, treating them like part of the family.
  • The context makes the meaning unambiguous. If you point to your head and say `疼`, it means pain. If you're talking about how your grandma treats you, `疼` means dotes on.
  • Example 1:
    • 我今天头很,不想去上班。
    • Pinyin: Wǒ jīntiān tóu hěn téng, bùxiǎng qù shàngbān.
    • English: I have a bad headache today, I don't want to go to work.
    • Analysis: A classic and straightforward example of `疼` used for physical pain. `头疼` (tóuténg) is a set phrase for “headache.”
  • Example 2:
    • 奶奶最我了,总是给我买好吃的。
    • Pinyin: Nǎinai zuì téng wǒ le, zǒngshì gěi wǒ mǎi hǎo chī de.
    • English: Grandma dotes on me the most; she's always buying me delicious things to eat.
    • Analysis: This showcases the second meaning of `疼`: to dote on, to cherish. The context of “Grandma” and “buying treats” makes the meaning of affection clear.
  • Example 3:
    • 医生,我肚子了两天了。
    • Pinyin: Yīshēng, wǒ dùzi téngle liǎng tiān le.
    • English: Doctor, my stomach has been hurting for two days.
    • Analysis: This is a practical sentence you would use in a medical context. `肚子疼` (dùzi téng) means “stomachache.”
  • Example 4:
    • 他很他的女朋友,什么都愿意为她做。
    • Pinyin: Tā hěn téng tā de nǚpéngyǒu, shénme dōu yuànyì wèi tā zuò.
    • English: He really dotes on his girlfriend; he's willing to do anything for her.
    • Analysis: Here, `疼` is used in a romantic context to mean “cherish” or “dote on.” It implies deep care and attentiveness.
  • Example 5:
    • 你跑了那么久,腿
    • Pinyin: Nǐ pǎole nàme jiǔ, tuǐ téng bu téng?
    • English: You ran for so long, are your legs sore?
    • Analysis: This uses the “A-not-A” (疼不疼) question format, which is a very common way to ask “Does it hurt?” or “Is it sore?”.
  • Example 6:
    • 看到小猫在雨里,我真心疼它。
    • Pinyin: Kàn dào xiǎo māo zài yǔ lǐ, wǒ zhēn xīnténg tā.
    • English: Seeing the little kitten in the rain, my heart really ached for it.
    • Analysis: This introduces the compound word `心疼` (xīnténg), literally “heart-ache.” It means to feel sorry for someone, to feel distressed for them, or to feel a pang of pity and love.
  • Example 7:
    • 别碰我的胳膊,打完针有点
    • Pinyin: Bié pèng wǒ de gēbó, dǎ wán zhēn yǒudiǎn téng.
    • English: Don't touch my arm, it's a little sore after the shot.
    • Analysis: A simple, everyday use of `疼` to describe minor pain or soreness.
  • Example 8:
    • 爸爸妈妈都很疼爱他们唯一的女儿。
    • Pinyin: Bàba māma dōu hěn téng'ài tāmen wéiyī de nǚ'ér.
    • English: The father and mother both love their only daughter dearly.
    • Analysis: This uses the more formal, two-character verb `疼爱` (téng'ài), which combines “dote” and “love” to mean “to love dearly.” It's often used in written or slightly more formal spoken Chinese.
  • Example 9:
    • 这么贵的东西,用坏了我会心疼的。
    • Pinyin: Zhème guì de dōngxi, yòng huàile wǒ huì xīnténg de.
    • English: This thing is so expensive, I'd be heartbroken if it broke.
    • Analysis: `心疼` can also be used for cherished objects. It conveys a feeling of “what a pity” or “what a waste” when something valuable is damaged or used carelessly.
  • Example 10:
    • 这是我最的小狗,它叫豆豆。
    • Pinyin: Zhè shì wǒ zuì téng de xiǎo gǒu, tā jiào Dòudou.
    • English: This is the puppy I dote on the most, his name is Dou Dou.
    • Analysis: Shows that `疼` is very commonly used to express affection for pets, treating them with the same tender care as a human family member.
  • `疼 (téng)` vs. `痛 (tòng)`: This is the most common point of confusion.
    • Both can mean physical pain and are often interchangeable (e.g., 头疼/头痛).
    • `痛 (tòng)` can sometimes feel more intense or formal. It's also used in more abstract terms for suffering, like `痛苦 (tòngkǔ)`.
    • Crucial Difference: `痛 (tòng)` does not have the meaning of “to dote on.” You cannot say “奶奶最痛我了.” This would be a major mistake. Only `疼` carries this affectionate meaning.
  • Emotional Hurt vs. Doting: Do not use `疼` to say “you hurt my feelings.” `疼` as an emotional word is about *giving* affection, not *receiving* injury.
    • Incorrect: 你疼我。 (Nǐ téng wǒ.) - This means “You dote on me,” not “You hurt me.”
    • Correct for “hurt feelings”: 你伤了我的心。(Nǐ shāngle wǒ de xīn.) or 我很难过 (Wǒ hěn nánguò - I'm very sad). The right verb is `伤 (shāng)` - to injure/wound.
  • Doting on Objects: While you can `心疼` (xīnténg) an expensive object that breaks, using the single character `疼` for an inanimate object is less common than for a person or pet. For “cherishing” an object, a better word is often `爱惜 (àixī)`.
  • (tòng) - A close synonym for physical pain, often implying a sharper, more intense, or more formal feeling. It lacks the “dote on” meaning.
  • 心疼 (xīnténg) - Literally “heart-ache.” A key compound word meaning to feel distressed for someone, to feel pity for, or to feel bad about something valuable being wasted.
  • 疼爱 (téng'ài) - A more formal two-character verb meaning “to love dearly” or “to be very fond of,” combining the essence of both `疼` and `爱`.
  • (suān) - Describes a different physical sensation: muscle soreness or ache after exercise. While your legs might be `疼` (painful), they are more accurately `酸` (sore).
  • 难受 (nánshòu) - A general term for feeling unwell or uncomfortable, which can be either physical (like nausea) or emotional (like feeling upset).
  • 伤心 (shāngxīn) - The correct term for emotional pain like sadness or heartbreak; literally “injured heart.”
  • (ài) - The general, all-encompassing word for “love.” `疼` is a specific *expression* of tender, protective love.