Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revision Previous revision | |||
痊愈 [2025/08/04 01:46] – xiaoer | 痊愈 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== quányù: 痊愈 - To Recover Fully, To Be Completely Healed ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** quányù | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **痊愈 (quányù)** is more than just " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **痊 (quán):** This character is all about healing. The radical `疒` (nè) is the " | + | |
- | * **愈 (yù):** This character means "to heal" or "to get better." | + | |
- | * **Combined Meaning:** When you put **痊 (quán - to resolve an illness)** and **愈 (yù - to heal)** together, you get a powerful, reinforced meaning: to be **completely and totally healed**. The combination emphasizes the finality and totality of the recovery. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, health and well-being are taken very seriously. The concept of achieving a full recovery, or **痊愈 (quányù)**, | + | |
- | Contrast this with the casual American English phrase, " | + | |
- | When someone is sick, the community and family focus on the goal of **痊愈**. The common blessing, " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **痊愈** is typically used in more formal or serious contexts. You wouldn' | + | |
- | * **Medical Context:** This is its most common environment. Doctors use it to describe a patient' | + | |
- | * //"The patient' | + | |
- | * **Serious Illness or Injury:** It's appropriate for recovering from things like surgery, a broken bone, a major infection, or a long-term illness. | + | |
- | * //"It took him three months to fully recover from the car accident."// | + | |
- | * **Formal Well-Wishes: | + | |
- | * **Metaphorical Healing:** Less commonly, it can be used metaphorically to describe recovering from deep emotional pain or trauma, like a broken heart. In this case, it implies a long and difficult process has finally come to an end. | + | |
- | Its connotation is always positive, signifying relief and a return to normalcy. Its formality level is medium to high. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 医生的目标是让病人完全**痊愈**。 | + | |
- | * Pinyin: Yīshēng de mùbiāo shì ràng bìngrén wánquán **quányù**. | + | |
- | * English: The doctor' | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of using **痊愈** in a formal medical context. `完全 (wánquán)` means " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 祝你早日**痊愈**! | + | |
- | * Pinyin: Zhù nǐ zǎorì **quányù**! | + | |
- | * English: Wishing you a speedy (and full) recovery! | + | |
- | * Analysis: This is one of the most common and useful phrases for learners. It's a standard, polite, and sincere way to express well-wishes. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他的腿伤需要很长时间才能**痊愈**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de tuǐ shāng xūyào hěn cháng shíjiān cái néng **quányù**. | + | |
- | * English: His leg injury will require a long time to heal completely. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights that **痊愈** is a process that takes time. It's used for injuries, not just illnesses. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 经过几个月的治疗,他的病终于**痊愈**了。 | + | |
- | * Pinyin: Jīngguò jǐ ge yuè de zhìliáo, tā de bìng zhōngyú **quányù** le. | + | |
- | * English: After several months of treatment, his illness was finally cured. | + | |
- | * Analysis: The use of `终于 (zhōngyú - finally)` emphasizes the relief and long-awaited nature of the recovery. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这种病的**痊愈**率很高。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè zhǒng bìng de **quányù** lǜ hěn gāo. | + | |
- | * English: The complete recovery rate for this disease is very high. | + | |
- | * Analysis: Here, **痊愈** is used almost like a noun component in the phrase `痊愈率 (quányù lǜ)`, meaning " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 别担心,小手术而已,很快就会**痊愈**的。 | + | |
- | * Pinyin: Bié dānxīn, xiǎo shǒushù éryǐ, hěn kuài jiù huì **quányù** de. | + | |
- | * English: Don't worry, it's just a small operation; you'll be fully recovered very soon. | + | |
- | * Analysis: This is a reassuring phrase, using **痊愈** to comfort someone before or after a medical procedure. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他的肺炎**痊愈**了吗? | + | |
- | * Pinyin: Tā de fèiyán **quányù** le ma? | + | |
- | * English: Has his pneumonia completely healed? | + | |
- | * Analysis: A direct question about the status of a serious illness, where a simple "is he better?" | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 心灵的创伤比身体的创伤更难**痊愈**。 | + | |
- | * Pinyin: Xīnlíng de chuāngshāng bǐ shēntǐ de chuāngshāng gèng nán **quányù**. | + | |
- | * English: The wounds of the soul are harder to heal completely than the wounds of the body. | + | |
- | * Analysis: A perfect example of the metaphorical use of **痊愈** for emotional or psychological healing. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 只要你按时吃药,好好休息,我相信你一定会**痊愈**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhǐyào nǐ ànshí chī yào, hǎohǎo xiūxi, wǒ xiāngxìn nǐ yīdìng huì **quányù**. | + | |
- | * English: As long as you take your medicine on time and rest well, I believe you will definitely make a full recovery. | + | |
- | * Analysis: This sentence provides encouragement by linking specific actions (taking medicine, resting) to the desired outcome of **痊愈**. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这道疤痕提醒着我,那次事故的伤口已经**痊愈**了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè dào bāhén tíxǐng zhe wǒ, nà cì shìgù de shāngkǒu yǐjīng **quányù** le. | + | |
- | * English: This scar reminds me that the wound from that accident has already fully healed. | + | |
- | * Analysis: This example distinguishes between the wound healing (`伤口痊愈 shāngkǒu quányù`) and the evidence that remains (the scar). It shows the finality of the healing process. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`痊愈 (quányù)` vs. `好了 (hǎo le)`:** This is the most critical distinction for a learner. | + | |
- | * **`好了 (hǎo le)`** is informal, common, and versatile. It means "to be better," | + | |
- | * //My cold is better. -> 我感冒好了。(Wǒ gǎnmào hǎo le.) - Correct// | + | |
- | * //My homework is done. -> 我作业好了。(Wǒ zuòyè hǎo le.) - Correct// | + | |
- | * **`痊愈 (quányù)`** is more formal and specific to complete recovery from an illness or injury. | + | |
- | * //My cold has fully recovered. -> 我感冒痊愈了。(Wǒ gǎnmào quányù le.) - Grammatically okay, but sounds overly dramatic and formal for a simple cold.// | + | |
- | * //My homework has fully recovered. -> 我作业痊愈了。- **Incorrect.** Homework cannot get sick and recover.// | + | |
- | * **`痊愈 (quányù)` vs. `恢复 (huīfù)`: | + | |
- | * **`恢复 (huīfù)`** means "to recover" | + | |
- | * **`痊愈 (quányù)`** refers to the //final state// of being completely cured of an ailment. The disease is gone. | + | |
- | * Think of it this way: You go through a process of `恢复` (recovery/ | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[好了]] (hǎo le) - The most common and informal way to say "to be better" | + | |
- | * [[恢复]] (huīfù) - A broader term for "to recover" | + | |
- | * [[康复]] (kāngfù) - Very similar to `痊愈`. It means "to recuperate" | + | |
- | * [[好转]] (hǎozhuǎn) - "To take a turn for the better." | + | |
- | * [[早日康复]] (zǎorì kāngfù) - "Get well soon." A common alternative to `祝你早日痊愈`, | + | |
- | * [[病]] (bìng) - The noun for " | + | |
- | * [[伤口]] (shāngkǒu) - " | + | |
- | * [[治疗]] (zhìliáo) - "To treat" (an illness). The medical process that hopefully leads to `痊愈`. | + | |
- | * [[出院]] (chūyuàn) - "To be discharged from the hospital," | + |