This is an old revision of the document!
dòudou: 痘痘 - Pimple, Zit, Acne
Quick Summary
- Keywords: doudou, 痘痘, Chinese for pimple, Chinese for acne, zhang dou dou, 长痘痘, squeeze pimple in Chinese, 挤痘痘, skincare in China, C-beauty, Chinese beauty standards, 上火, shànghuǒ, 青春痘, qīngchūndòu.
- Summary: “Dòudou” (痘痘) is the common Chinese word for pimples, zits, or a breakout. It's an essential term for anyone interested in daily life, health, and skincare culture in China (C-beauty). Far more than just a blemish, understanding “doudou” and related phrases like “zhǎng dòudou” (长痘痘, to get a pimple) offers a window into Chinese beauty standards and the popular Traditional Chinese Medicine (TCM) concept of “shànghuǒ” (上火), or internal heat, as a cause for skin issues.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): dòudou
- Part of Speech: Noun
- HSK Level: N/A (but an extremely common daily-life word)
- Concise Definition: A small, inflamed spot on the skin; a pimple or zit.
- In a Nutshell: `痘痘` is the everyday, informal word you use to talk about pimples. Think of how you'd complain to a friend, “Ugh, I got a zit!”—that's the perfect context for `痘痘`. The reduplication of the character `痘` (dòu) makes it feel colloquial and common, a part of everyday life (even if it's an unwelcome one). It can refer to a single pimple or a general breakout of acne.
Character Breakdown
- 痘 (dòu): This character is a great example of a phono-semantic compound.
- The radical on the left is `疒` (nè), which means “sickness” or “illness.” This radical is found in many characters related to diseases and ailments.
- The component on the right is `豆` (dòu), which means “bean.” It provides the sound for the character.
- Combining the Characters: The character `痘` (dòu) literally paints a picture of a “bean-like sickness,” a perfect visual for a small, round blemish on the skin. Repeating it to form `痘痘` (dòudou) is a common form of Chinese emphasis called reduplication, which makes the term more conversational and suitable for everyday use.
Cultural Context and Significance
In Chinese culture, particularly among younger generations, the concept of `痘痘` carries significant weight, tying into deep-seated ideas about health, beauty, and self-care.
- Beauty Standards & Social Pressure: Clear, flawless skin is a cornerstone of modern Chinese beauty ideals, often portrayed as “porcelain” or “glass” skin. This ideal is heavily promoted by celebrities and social media influencers. As a result, having `痘痘` can be a major source of stress and social anxiety, making it a frequent topic of conversation and a huge driver of the C-beauty (Chinese Beauty) market.
- Connection to Traditional Chinese Medicine (TCM): This is a key cultural difference from the West. While Western medicine views acne primarily as a dermatological issue caused by bacteria, hormones, and oil, TCM often links `痘痘` to an internal imbalance, specifically `上火` (shànghuǒ), or “excessive internal heat.”
- Western View: “I have a pimple because my pores are clogged.”
- Chinese View: “I'm getting pimples (我长痘痘了) because I've been eating too much spicy food and now I have `上火` (internal heat).”
- Different locations of `痘痘` are even believed to signal problems with specific internal organs (e.g., forehead acne linked to the heart/stress, chin acne to the digestive/hormonal system). This holistic view means that remedies often include dietary changes (like drinking herbal teas) in addition to topical treatments.
Practical Usage in Modern China
`痘痘` is an extremely common word used in various informal situations.
- Daily Conversation: People use it to complain about their skin, share skincare tips, and discuss health. A very common phrase is `长痘痘` (zhǎng dòudou), which literally means “to grow a pimple.”
- Skincare and Advertising: The character `痘` is everywhere in the skincare aisle. You'll see products with claims like `祛痘` (qùdòu), which means “to eliminate/treat pimples.”
- Social Media: On platforms like Weibo and Xiaohongshu (Little Red Book), the hashtag #痘痘 is massive. Users share product reviews, “pimple-popping” videos (a popular guilty pleasure), and tips for covering or treating breakouts.
- Common Phrases:
- `长痘痘 (zhǎng dòudou)` - to get a pimple/break out.
- `挤痘痘 (jǐ dòudou)` - to squeeze a pimple. (Often followed by advice not to do it!)
- `发痘痘 (fā dòudou)` - another way to say “break out,” similar to `长痘痘`.
Example Sentences
- Example 1:
- 天啊,我的鼻子上长了一颗大痘痘!
- Pinyin: Tiān a, wǒ de bízi shàng zhǎng le yí kē dà dòudou!
- English: Oh my gosh, I got a big pimple on my nose!
- Analysis: This is a classic, everyday complaint. `长了 (zhǎng le)` means “grew,” the standard verb for getting a pimple. `一颗 (yì kē)` is a measure word for small, round things.
- Example 2:
- 你最好别用手挤痘痘,不然会留疤的。
- Pinyin: Nǐ zuìhǎo bié yòng shǒu jǐ dòudou, bùrán huì liú bā de.
- English: You'd better not squeeze your pimples with your hands, or else you'll get scars.
- Analysis: `挤痘痘 (jǐ dòudou)` is a very common verb phrase. This sentence is a typical piece of advice a friend or parent might give.
- Example 3:
- 我最近压力很大,所以脸上不停地长痘痘。
- Pinyin: Wǒ zuìjìn yālì hěn dà, suǒyǐ liǎn shàng bù tíng de zhǎng dòudou.
- English: I've been under a lot of stress lately, so I keep getting pimples on my face.
- Analysis: This sentence shows the common understanding that stress can cause breakouts.
- Example 4:
- 这款祛痘产品效果怎么样?
- Pinyin: Zhè kuǎn qùdòu chǎnpǐn xiàoguǒ zěnmeyàng?
- English: How effective is this acne-fighting product?
- Analysis: Here, `痘` is used in `祛痘 (qùdòu)`, a compound word meaning “to treat acne.” This is very common in commercial contexts. `款 (kuǎn)` is a measure word for products.
- Example 5:
- 你是不是上火了?额头上的痘痘好多。
- Pinyin: Nǐ shì bu shì shànghuǒ le? Étóu shàng de dòudou hǎo duō.
- English: Do you have 'internal heat'? You have so many pimples on your forehead.
- Analysis: This is a perfect example linking `痘痘` to the TCM concept of `上火 (shànghuǒ)`. It shows how culture is embedded in daily language.
- Example 6:
- 吃太多辣的或者油炸的食物容易长痘痘。
- Pinyin: Chī tài duō là de huòzhě yóuzhá de shíwù róngyì zhǎng dòudou.
- English: Eating too much spicy or deep-fried food makes it easy to get pimples.
- Analysis: This demonstrates the widespread belief in dietary triggers for acne in China.
- Example 7:
- 青春期的时候,我脸上全是痘痘。
- Pinyin: Qīngchūnqī de shíhou, wǒ liǎn shàng quán shì dòudou.
- English: During puberty, my face was covered in acne.
- Analysis: Shows how `痘痘` can be used to describe the general condition of acne, especially in the past tense. `青春期 (qīngchūnqī)` means puberty.
- Example 8:
- 这颗痘痘又红又肿,疼死我了。
- Pinyin: Zhè kē dòudou yòu hóng yòu zhǒng, téng sǐ wǒ le.
- English: This pimple is red and swollen, it's killing me.
- Analysis: The `又…又… (yòu…yòu…)` structure is used to list two qualities. `疼死我了 (téng sǐ wǒ le)` is a common exaggeration meaning “it hurts so much.”
- Example 9:
- 我不想化妆,因为我怕堵塞毛孔,让痘痘更严重。
- Pinyin: Wǒ bù xiǎng huàzhuāng, yīnwèi wǒ pà dǔsè máokǒng, ràng dòudou gèng yánzhòng.
- English: I don't want to wear makeup because I'm afraid it will clog my pores and make my acne worse.
- Analysis: This sentence uses more specific skincare vocabulary like `化妆 (huàzhuāng)` (to put on makeup) and `堵塞毛孔 (dǔsè máokǒng)` (to clog pores).
- Example 10:
- 痘痘下去了,可是留下了很多红色的痘印。
- Pinyin: Dòudou xiàqù le, kěshì liú xià le hěn duō hóngsè de dòuyìn.
- English: The pimples have gone down, but they left behind a lot of red marks.
- Analysis: Introduces the related and very important concept of `痘印 (dòuyìn)`, or the post-acne marks/scars. `下去了 (xiàqù le)` is a colloquial way to say something has subsided or gone away.
Nuances and Common Mistakes
- `痘痘` vs. `青春痘` vs. `痤疮`:
- `痘痘` (dòudou): The general, informal term for “pimple(s)” or “zit(s).” Use this in 95% of daily conversations.
- `青春痘` (qīngchūndòu): Literally “youth pimple.” Refers specifically to teenage acne but is also used colloquially by adults to refer to acne in general. It's slightly more formal than `痘痘`.
- `痤疮` (cuóchuāng): The formal, medical term for “acne.” You would see this on a doctor's report or in a medical journal, but you would almost never say it in a conversation with a friend. Using `痤疮` in a casual chat would sound overly clinical and strange.
- Don't Just Translate, Contextualize: A common mistake is to think of `痘痘` only in a Western dermatological context. Remember the cultural link to `上火` (internal heat). When a Chinese friend complains about `痘痘`, a culturally aware response might be, “Have you been eating a lot of spicy food lately?” (`你最近是不是吃了很多辣的?`) rather than just “Oh, that's too bad.”
- Always use the pair `痘痘`: While `痘` exists as a character, it's almost never used alone as a noun in modern Mandarin. Always say the full, reduplicated word `痘痘`. The main exception is in compound words like `祛痘 (qùdòu)`.
Related Terms and Concepts
- 上火 (shànghuǒ) - A core TCM concept of “internal heat,” widely seen as the primary cause of pimples, canker sores, and sore throats.
- 青春痘 (qīngchūndòu) - “Youth pimples”; the common term for teenage acne.
- 祛痘 (qùdòu) - A verb phrase meaning “to eliminate/treat pimples,” commonly seen on skincare products.
- 痘印 (dòuyìn) - “Pimple marks”; the post-inflammatory hyperpigmentation (red or brown spots) left after a pimple heals.
- 挤痘痘 (jǐ dòudou) - The verb phrase “to squeeze a pimple.”
- 粉刺 (fěncì) - A more specific term for blackheads and whiteheads (comedones).
- 痤疮 (cuóchuāng) - The formal, medical term for acne vulgaris.
- 护肤 (hùfū) - The general term for “skincare.”
- 油性皮肤 (yóuxìng pífū) - “Oily skin,” a skin type often associated with getting `痘痘`.
- 毛孔 (máokǒng) - “Pores” (on the skin).