Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
痛 [2025/08/03 23:27] – created xiaoer | 痛 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== tòng: 痛 - Pain, Ache, Sore; Sorrowful ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** tòng | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb, Adjective, Adverb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **痛 (tòng)** is your all-purpose word for pain. Think of it as the core concept of " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **痛 (tòng)** is a phono-semantic compound character, meaning it has one part for meaning and one part for sound. | + | |
- | * **Radical 疒 (nè):** This is the " | + | |
- | * **Phonetic component 甬 (yǒng):** This component primarily provides the sound for the character. | + | |
- | * **How they combine:** The " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, the line between physical and emotional pain is often more blurred than in the West. While Western thought, influenced by mind-body dualism, tends to separate "a broken leg" from "a broken heart," | + | |
- | The most powerful example of this is the word **心痛 (xīntòng)**, | + | |
- | This concept aligns with Traditional Chinese Medicine (TCM), which views pain (both physical and emotional) as a symptom of blocked or stagnant **气 (qì)**, or life energy. Therefore, emotional distress can manifest as physical symptoms and vice-versa. Understanding **痛 (tòng)** is understanding this holistic view of human experience, where the heart can literally ache from sorrow. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **痛** is extremely versatile and used in many daily situations. | + | |
- | ***1. Describing Physical Pain*** | + | |
- | This is its most common use. The structure is simple: **[Body Part] + 痛**. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ***2. Describing Emotional Pain*** | + | |
- | This usage is profound and common, often centered around the character **心 (xīn)**, meaning heart/ | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ***3. As an Adverb for Emphasis*** | + | |
- | **痛** can be used before another verb to mean " | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我今天头很**痛**,不想上班。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ jīntiān tóu hěn **tòng**, bùxiǎng shàngbān. | + | |
- | * English: I have a bad headache today, I don't want to go to work. | + | |
- | * Analysis: A classic example of physical pain using the `[Body Part] + 痛` structure. Straightforward and very common. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 医生问我:“你哪里**痛**?” | + | |
- | * Pinyin: Yīshēng wèn wǒ: “Nǐ nǎlǐ **tòng**? | + | |
- | * English: The doctor asked me: "Where does it hurt?" | + | |
- | * Analysis: This is a crucial sentence to know for any medical situation. `哪里 (nǎlǐ)` means " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 看到流浪猫在雨中,我感到很**心痛**。 | + | |
- | * Pinyin: Kàn dào liúlàng māo zài yǔzhōng, wǒ gǎndào hěn **xīntòng**. | + | |
- | * English: Seeing the stray cat in the rain, I felt very pained/ | + | |
- | * Analysis: This shows **心痛 (xīntòng)** used for empathy. The speaker isn't in physical pain, but feels emotional pain for the cat's suffering. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 分手后,她**痛苦**了很长时间。 | + | |
- | * Pinyin: Fēnshǒu hòu, tā **tòngkǔ** le hěn cháng shíjiān. | + | |
- | * English: After the breakup, she was in agony for a long time. | + | |
- | * Analysis: Here, **痛苦 (tòngkǔ)** is used to describe deep, prolonged emotional suffering, which is stronger and more enduring than a single moment of pain. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 跑完马拉松,我的腿又酸又**痛**。 | + | |
- | * Pinyin: Pǎo wán mǎlāsōng, | + | |
- | * English: After finishing the marathon, my legs were both sore and painful. | + | |
- | * Analysis: This shows the difference between `酸 (suān)` (muscle soreness/ | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 听到这个坏消息,他**痛哭**了起来。 | + | |
- | * Pinyin: Tīng dào zhège huài xiāoxī, tā **tòngkū** le qǐlái. | + | |
- | * English: After hearing the bad news, he burst into bitter tears. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates **痛** as an adverb, intensifying the verb `哭 (kū)` (to cry). It doesn' | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我只是有点儿肚子**痛**,应该没什么大事。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhǐshì yǒudiǎnr dùzi **tòng**, yīnggāi méishénme dàshì. | + | |
- | * English: My stomach just hurts a little, it's probably not a big deal. | + | |
- | * Analysis: The phrase `有点儿 (yǒudiǎnr)` is used to downplay the severity of the pain. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 浪费了这么多钱,他**心痛**得不得了。 | + | |
- | * Pinyin: Làngfèi le zhème duō qián, tā **xīntòng** dé bùdéliǎo. | + | |
- | * English: Having wasted so much money, he was extremely regretful (pained at heart). | + | |
- | * Analysis: Another use of **心痛**, this time for regret over a loss (in this case, money). `不得了 (bùdéliǎo)` is a common way to express " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 夏天喝一杯冰啤酒,真是**痛快**! | + | |
- | * Pinyin: Xiàtiān hē yībēi bīng píjiǔ, zhēnshi **tòngkuài**! | + | |
- | * English: Drinking a glass of ice-cold beer in the summer is so satisfying! | + | |
- | * Analysis: This shows the positive, extended meaning of **痛**. **痛快 (tòngkuài)** here means satisfying, invigorating, | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他的话像刀子一样,让我觉得很**痛**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de huà xiàng dāozi yīyàng, ràng wǒ juédé hěn **tòng**. | + | |
- | * English: His words were like a knife, they made me feel very hurt. | + | |
- | * Analysis: A powerful metaphor comparing hurtful words to physical pain, showing how **痛** can bridge the two worlds. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **痛 (tòng) vs. 疼 (téng):** This is the most common point of confusion. | + | |
- | * **Interchangeable for Physical Pain:** In colloquial Chinese, especially when describing physical pain, they are often interchangeable. `头痛 (tóutòng)` and `头疼 (tóuténg)` both mean " | + | |
- | * **Emotional/ | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Pain vs. Spicy:** A common beginner error is to mix up the sensation of pain with the sensation of spicy heat. | + | |
- | * **Pain:** **痛 (tòng)** or **疼 (téng)** | + | |
- | * **Spicy:** **辣 (là)**. A spicy dish is `很辣 (hěn là)`, not `很痛 (hěn tòng)`. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[疼]] (téng) - A very close synonym for physical pain, often more colloquial than **痛**. | + | |
- | * [[痛苦]] (tòngkǔ) - Suffering, misery, agony. Refers to a deeper, more prolonged state of pain, both physical and mental. | + | |
- | * [[心痛]] (xīntòng) - Heartache. The specific word for emotional pain, sorrow, or empathetic suffering. | + | |
- | * [[疼痛]] (téngtòng) - A formal or medical term for " | + | |
- | * [[悲痛]] (bēitòng) - Grief, sorrow. A more literary and formal word for the deep pain associated with loss. | + | |
- | * [[头痛]] (tóutòng) - Headache. Also used figuratively to mean a " | + | |
- | * [[痛快]] (tòngkuài) - A positive term meaning satisfying, gratifiying, | + | |
- | * [[酸]] (suān) - The specific word for muscle soreness or ache after exercise. It also means " | + | |
- | * [[辣]] (là) - Spicy, hot. A different type of " | + |