This is an old revision of the document!
díquè: 的确 - Indeed, Really, Truly
Quick Summary
- Keywords: dique, 的确, indeed in Chinese, really in Chinese, how to use dique, dique meaning, dique vs zhende, Chinese adverb for confirmation, HSK 4 grammar, Chinese emphasis
- Summary: Learn how to use 的确 (díquè), a key Chinese adverb that means “indeed” or “really.” This comprehensive guide explains the core meaning of 的确, its cultural context, and provides many practical example sentences. Understand the important nuance between 的确 (díquè) and 真的 (zhēn de) to add a layer of factual confirmation to your Chinese and sound more like a native speaker.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): díquè
- Part of Speech: Adverb
- HSK Level: HSK 4
- Concise Definition: It is used to objectively confirm or emphasize that something is genuinely true.
- In a Nutshell: Think of `的确` as the Chinese equivalent of “indeed,” “that's certainly true,” or “it really is the case.” You use it when you are agreeing with a previously mentioned fact or confirming something you have personally experienced or verified. It carries a slightly more objective and formal tone than the more common `真的 (zhēn de)`, focusing on the factual accuracy of a statement rather than just emotional emphasis.
Character Breakdown
- 的 (dí): While this character is almost always seen as the possessive particle `de`, in `的确` it takes the rare `dí` pronunciation. Here, it relates to `目的 (mùdì)`, meaning “aim” or “target.” It acts as a prefix that points toward a specific truth.
- 确 (què): This character means “certain,” “sure,” “definite,” or “authentic.” You'll see it in common words like `确定 (quèdìng)` (to confirm) and `正确 (zhèngquè)` (correct).
- How they combine: By combining “target” (`的`) and “certain” (`确`), the word `的确` literally means “on target with certainty.” It implies that a statement hits the bullseye of truth, hence its meaning of “indeed” or “factually correct.”
Cultural Context and Significance
- `的确` reflects a communication style that values factual agreement and confirmation. It's a tool for building consensus based on shared observation or accepted reality. Using `的确` isn't just about agreeing; it's about validating another person's observation as factually correct.
- Comparison to Western Culture: In English, the word “indeed” can sometimes sound a bit formal, academic, or even archaic in casual conversation. While `的确` is also slightly more formal than its counterpart `真的 (zhēn de)`, it is much more common in everyday modern Chinese speech and writing. It's less about sounding “posh” and more about signaling a shift from personal opinion to objective confirmation. For example, if a friend says, “The traffic is terrible today,” an English speaker might say, “Yeah, it's awful.” A Chinese speaker might reply with `真的很难走 (zhēn de hěn nán zǒu)` to share the feeling, or `的确很堵 (díquè hěn dǔ)` to confirm the fact. The latter validates the statement with a sense of objective reality.
Practical Usage in Modern China
- Confirming an Observation: This is the most common use. When someone makes a statement and you want to agree with it based on your own experience or knowledge.
- A: “This winter is so cold!”
- B: “It is indeed. I have to wear three layers.” (今年的冬天真冷! → 的确是,我都要穿三层衣服了。)
- Adding Emphasis to a Statement: You can use it to emphasize that what you're saying is not just an opinion, but a verified fact.
- “After visiting the Great Wall, I feel that it is indeed a magnificent structure.” (参观了长城之后,我感觉它<b>的确</b>是一个宏伟的建筑。)
- Formal and Written Chinese: `的确` is frequently used in news articles, reports, essays, and formal speeches to lend weight and credibility to a statement.
- Connotation and Formality: `的确` is neutral and carries a tone of certainty and slight formality. It's less emotional and more factual than `真的 (zhēn de)`. You can use it with friends, but it's especially appropriate in workplace or academic discussions.
Example Sentences
- Example 1:
- 这家餐厅的菜的确很好吃,难怪生意这么好。
- Pinyin: Zhè jiā cāntīng de cài díquè hěn hǎo chī, nánguài shēngyì zhème hǎo.
- English: The food at this restaurant is indeed very delicious; no wonder their business is so good.
- Analysis: The speaker is confirming that the food's quality is a fact, which explains the restaurant's success. This is likely said after tasting the food themselves.
- Example 2:
- 他的确是解决这个问题的最佳人选。
- Pinyin: Tā díquè shì jiějué zhège wèntí de zuì jiā rénxuǎn.
- English: He is indeed the best person to solve this problem.
- Analysis: This is a firm, fact-based endorsement. The speaker is expressing strong certainty based on their knowledge of the person's skills.
- Example 3:
- 我以前不相信,但现在我发现,学中文的确需要很多耐心。
- Pinyin: Wǒ yǐqián bù xiāngxìn, dàn xiànzài wǒ fāxiàn, xué Zhōngwén díquè xūyào hěn duō nàixīn.
- English: I didn't believe it before, but now I've discovered that learning Chinese truly requires a lot of patience.
- Analysis: `的确` is used here to show a realization. The speaker is confirming a commonly held belief through their own personal experience.
- Example 4:
- 你说的对,这个城市的夏天的确又热又潮湿。
- Pinyin: Nǐ shuō de duì, zhège chéngshì de xiàtiān díquè yòu rè yòu cháoshī.
- English: You're right, the summer in this city is indeed hot and humid.
- Analysis: This is a classic example of agreeing with and confirming someone else's observation.
- Example 5:
- 他的进步的确很快,我们都为他感到高兴。
- Pinyin: Tā de jìnbù díquè hěn kuài, wǒmen dōu wèi tā gǎndào gāoxìng.
- English: His progress is indeed very fast, and we are all happy for him.
- Analysis: The speaker is stating the speed of his progress as an observable fact, not just a casual opinion.
- Example 6:
- 这部电影的特效的确令人印象深刻。
- Pinyin: Zhè bù diànyǐng de tèxiào díquè lìng rén yìnxiàng shēnkè.
- English: The special effects in this movie are truly impressive.
- Analysis: Used to give a strong, fact-based compliment, often after having seen the movie.
- Example 7:
- 虽然任务很艰巨,但我们的确按时完成了。
- Pinyin: Suīrán rènwù hěn jiānjù, dàn wǒmen díquè ànshí wánchéng le.
- English: Although the task was arduous, we did indeed finish it on time.
- Analysis: Here, `的确` emphasizes that despite difficulties, a factual outcome (finishing on time) was achieved.
- Example 8:
- 在手机支付方面,中国的确走在了世界前列。
- Pinyin: Zài shǒujī zhīfù fāngmiàn, Zhōngguó díquè zǒu zài le shìjiè qiánliè.
- English: In terms of mobile payments, China is indeed at the forefront of the world.
- Analysis: A good example of `的确` used in a more formal or analytical context to state a widely accepted fact.
- Example 9:
- 你需要休息一下,你看上去的确很累。
- Pinyin: Nǐ xūyào xiūxí yīxià, nǐ kàn shàngqù díquè hěn lèi.
- English: You need to rest for a bit; you really do look tired.
- Analysis: The speaker is confirming the other person's appearance of being tired as a clear, observable fact.
- Example 10:
- 我起初怀疑他的能力,但他的确证明了自己。
- Pinyin: Wǒ qǐchū huáiyí tā de nénglì, dàn tā díquè zhèngmíng le zìjǐ.
- English: At first I doubted his ability, but he did indeed prove himself.
- Analysis: `的确` highlights the contrast between past doubt and present, proven reality.
Nuances and Common Mistakes
- The “False Friend”: `的确 (díquè)` vs. `真的 (zhēn de)`
This is the most critical distinction for learners. They both translate to “really” or “truly,” but they are not always interchangeable.
- `的确 (díquè)`: Objective confirmation. Used to agree with a fact or confirm something you've verified. It answers the question, “Is that statement factually correct?” It's slightly more formal.
- `真的 (zhēn de)`: Subjective emphasis. Used to express personal feelings, surprise, or sincerity. It answers the question, “Are you being sincere/is that feeling genuine?” It's more common and informal.
- Common Mistake: Using `的确` to Express Surprise
You would not use `的确` to ask a question in disbelief or to express raw surprise.
- Incorrect: A: I won the lottery! (我中彩票了!) B: 的确吗? (Díquè ma?)
- Why it's wrong: `的确` is for confirmation, not for questioning. You are expressing surprise and doubt, not confirming a fact.
- Correct: A: I won the lottery! (我中彩票了!) B: 真的吗? (Zhēn de ma?)
- Common Mistake: Using `的确` for a purely emotional statement.
- Slightly Awkward: 我的确很想你。(Wǒ díquè hěn xiǎng nǐ.)
- Why it's awkward: Missing someone is a purely subjective feeling. While not strictly “wrong,” it makes your emotion sound like a proven fact, which is a bit strange.
- More Natural: 我真的很想你。(Wǒ zhēn de hěn xiǎng nǐ.) - This sounds much more sincere and natural.
Related Terms and Concepts
- 真的 (zhēn de) - The most common and informal way to say “really.” It emphasizes subjective feeling and sincerity more than objective fact.
- 确实 (quèshí) - A very close synonym of `的确`, meaning “indeed” or “for a fact.” It is often interchangeable with `的确`, also carrying a sense of factual certainty.
- 当然 (dāngrán) - “Of course” or “certainly.” Used when the answer is obvious or self-evident, implying there is no need for confirmation.
- 果然 (guǒrán) - “As expected” or “sure enough.” Used when a result confirms a previous suspicion or prediction. It implies “I thought so, and it turned out to be true.”
- 实在 (shízài) - “Really,” “honestly,” “in reality.” Often used to express a sincere emotion, sometimes with a slight tone of complaint or helplessness (e.g., `我实在太累了` - I'm honestly so tired).
- 肯定 (kěndìng) - An adverb meaning “definitely” or “certainly,” or a verb meaning “to affirm.” It expresses a strong degree of confidence about a future event or a present state.
- 没错 (méi cuò) - “That's right,” “correct.” A direct and common way to agree with a statement.