盗版

This is an old revision of the document!


dàobǎn: 盗版 - Piracy, Pirated, Copyright Infringement

  • Keywords: daoban, 盗版, Chinese piracy, pirated goods in China, copyright infringement China, what does daoban mean, how to say pirated in Chinese, fake market China, 盗版软件 (dàobǎn ruǎnjiàn), 盗版电影 (dàobǎn diànyǐng), intellectual property China, 山寨 (shānzhài) vs 盗版 (dàobǎn)
  • Summary: Learn the meaning of 盗版 (dàobǎn), the essential Chinese word for piracy and copyright infringement. This guide explores why pirated goods in China, from software and video games to movies, were historically common and how cultural and legal attitudes are now rapidly changing. Understand the crucial difference between daoban and the related concept of 山寨 (shānzhài) to navigate modern Chinese conversations about media, technology, and consumer goods.
  • Pinyin (with tone marks): dàobǎn
  • Part of Speech: Noun, Adjective
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: Piracy; an illegal copy of copyrighted material (software, media, books, etc.).
  • In a Nutshell: `盗版` is the direct Chinese equivalent of “piracy” or “pirated.” It refers to the unauthorized copying and distribution of creative works. If you download a movie illegally, buy a fake copy of a Windows CD, or use cracked software, you are using `盗版` products. While the term carries a negative connotation of being illegal and often low-quality, its use in China has been historically widespread due to economic factors and a different cultural understanding of intellectual property.
  • 盗 (dào): This character means “to steal” or “robbery.” Think of it as a bandit or thief taking something that doesn't belong to them.
  • 版 (bǎn): This character originally meant a “printing block” and has evolved to mean “edition” or “version,” as in a book's first edition (第一版, dì yī bǎn).
  • The two characters combine literally to mean “stolen edition” or “robbed version.” This is a very direct and intuitive construction that perfectly captures the modern concept of media and software piracy.

For decades, `盗版` was a pervasive and often tacitly accepted part of daily life in China. This wasn't necessarily due to a lack of morals, but rather a complex mix of economic reality and cultural development. During China's rapid economic opening, foreign software, movies, and music were prohibitively expensive for the average citizen. A genuine copy of Windows or Photoshop could cost several months' salary. `盗版` emerged as a pragmatic solution, providing widespread access to information, tools, and entertainment that would have otherwise been unattainable. This democratized access to technology and culture, arguably playing a role in China's rapid modernization. Comparison with Western Concepts: In the West, particularly the US, Intellectual Property (IP) is a deeply entrenched legal and economic principle. While piracy certainly exists, it's almost universally framed as “stealing” and is prosecuted more rigorously. The cultural narrative emphasizes protecting the rights and profits of creators. In China, the concept of IP is much newer. The traditional emphasis was often on the dissemination of knowledge for the collective good rather than the protection of individual ownership. Therefore, for a long time, using `盗版` was seen less as a moral crime and more as a practical, even resourceful, act. This is changing dramatically. As China transitions from a manufacturing economy to an innovation economy, it is now producing its own valuable IP (e.g., Tencent's games, Huawei's technology, blockbuster films). Consequently, both the Chinese government and the public are taking copyright protection much more seriously. The rise of affordable, convenient streaming services like Tencent Video and Youku has also made `盗版` movies and TV shows far less necessary.

`盗版` is a common word used in everyday conversation, especially regarding technology and media.

  • As an Adjective: This is the most common usage, modifying a noun.
    • `盗版软件` (dàobǎn ruǎnjiàn) - pirated software
    • `盗版电影` (dàobǎn diànyǐng) - pirated movie
    • `盗版书` (dàobǎn shū) - pirated book
  • As a Noun: Referring to the concept or act of piracy itself.
    • `我们应该抵制盗版。` (Wǒmen yīnggāi dǐzhì dàobǎn.) - We should boycott piracy.
  • Connotation: The connotation is officially negative. No one would proudly proclaim they love `盗版`. However, in casual conversation, someone might admit to using it with a tone of resignation or practicality (“The genuine version is too expensive!”). People often complain about the poor quality of `盗版` products (e.g., bad subtitles, viruses in software).
  • Example 1:
    • 我电脑上装的是盗版的Windows系统。
    • Pinyin: Wǒ diànnǎo shàng zhuāng de shì dàobǎn de Windows xìtǒng.
    • English: The Windows system installed on my computer is a pirated version.
    • Analysis: A common, matter-of-fact statement. This is a typical use of `盗版` as an adjective to describe software.
  • Example 2:
    • 你能分得清正版和盗版光盘吗?
    • Pinyin: Nǐ néng fēn de qīng zhèngbǎn hé dàobǎn guāngpán ma?
    • English: Can you tell the difference between a genuine and a pirated disc?
    • Analysis: This sentence introduces the direct antonym, `正版` (zhèngbǎn - genuine version). This is a very common pairing.
  • Example 3:
    • 虽然盗版电影不要钱,但是画质和翻译都很差。
    • Pinyin: Suīrán dàobǎn diànyǐng bùyào qián, dànshì huàzhì hé fānyì dōu hěn chà.
    • English: Although pirated movies are free, the picture quality and translation are very poor.
    • Analysis: This highlights a common complaint about `盗版` products – their lack of quality.
  • Example 4:
    • 政府正在采取措施打击盗版软件市场。
    • Pinyin: Zhèngfǔ zhèngzài cǎiqǔ cuòshī dǎjī dàobǎn ruǎnjiàn shìchǎng.
    • English: The government is taking measures to crack down on the pirated software market.
    • Analysis: Shows `盗版` used in a formal, official context. The verb `打击` (dǎjī - to strike, to crack down on) is often used with `盗版`.
  • Example 5:
    • 为了支持我喜欢的作者,我只买正版书,不买盗版
    • Pinyin: Wèile zhīchí wǒ xǐhuān de zuòzhě, wǒ zhǐ mǎi zhèngbǎn shū, bù mǎi dàobǎn.
    • English: To support my favorite author, I only buy genuine books, not pirated ones.
    • Analysis: This sentence reflects the growing awareness and personal choice to support creators by rejecting piracy.
  • Example 6:
    • 这个游戏刚出来,网上就有很多盗版下载了。
    • Pinyin: Zhège yóuxì gāng chūlái, wǎngshàng jiù yǒu hěnduō dàobǎn xiàzài le.
    • English: This game just came out, and there are already many pirated downloads online.
    • Analysis: A very common scenario in the world of video games and online culture. `下载` (xiàzài - download) is frequently paired with `盗版`.
  • Example 7:
    • 使用盗版软件有感染病毒的风险。
    • Pinyin: Shǐyòng dàobǎn ruǎnjiàn yǒu gǎnrǎn bìngdú de fēngxiǎn.
    • English: Using pirated software comes with the risk of getting a virus.
    • Analysis: Points out the practical dangers of piracy, a common warning.
  • Example 8:
    • 以前买盗版是因为穷,现在有能力了,就该支持正版。
    • Pinyin: Yǐqián mǎi dàobǎn shì yīnwèi qióng, xiànzài yǒu nénglì le, jiù gāi zhīchí zhèngbǎn.
    • English: Before, I bought pirated goods because I was poor; now that I can afford it, I should support genuine products.
    • Analysis: This sentence perfectly encapsulates the socioeconomic shift in attitude towards piracy in China.
  • Example 9:
    • 这部电影还没在电影院上映,你怎么就看过了?看的盗版吧?
    • Pinyin: Zhè bù diànyǐng hái méi zài diànyǐngyuàn shàngyìng, nǐ zěnme jiù kànguò le? Kàn de dàobǎn ba?
    • English: This movie hasn't even been released in theaters yet, how have you already seen it? You watched a pirated copy, didn't you?
    • Analysis: Demonstrates a conversational, slightly accusatory use of the term. The `吧` (ba) at the end softens the tone into a rhetorical question.
  • Example 10:
    • 制作和销售盗版产品是违法行为。
    • Pinyin: Zhìzuò hé xiāoshòu dàobǎn chǎnpǐn shì wéifǎ xíngwéi.
    • English: Producing and selling pirated products is an illegal act.
    • Analysis: A clear, formal statement about the legality of piracy. `违法行为` (wéifǎ xíngwéi) means “illegal act/behavior.”

The most significant point of confusion for learners is the difference between `盗版` and `山寨 (shānzhài)`. They are often translated as “fake” or “counterfeit,” but they refer to different things.

  • `盗版` (dàobǎn) - Piracy (of Content): This is a 1:1 illegal copy of copyrighted content.
    • Examples: A copied DVD of the movie *Avatar*, an illegally downloaded copy of the album *1989*, a cracked version of Adobe Photoshop.
    • Core Concept: You are stealing the *intellectual property* itself—the code, the film, the music.
  • `山寨` (shānzhài) - Knock-off (of a Product): This is an imitation of a physical product's design, brand, and function, but it's not a direct copy of its internal software or content.
    • Examples: A fake “HiPhone” that looks exactly like an iPhone but runs a modified Android OS, a pair of “Adidos” sneakers, a “Sunbucks” coffee shop.
    • Core Concept: You are copying the *brand identity and hardware design*, not necessarily the copyrighted code or media on it.

Common Mistake:

  • Incorrect: “我买了一个盗版的iPhone。” (Wǒ mǎi le yí ge dàobǎn de iPhone.)
  • Why it's wrong: An iPhone is a piece of hardware. The phone itself isn't “pirated.” It's a knock-off or counterfeit. The software *on* the phone could be pirated, but the physical object is `山寨`.
  • Correct: “我买了一个山寨的iPhone。” (Wǒ mǎi le yí ge shānzhài de iPhone.) - I bought a knock-off iPhone.

In short: `盗版` is for software and media. `山寨` is for hardware and brands.

  • 正版 (zhèngbǎn) - The direct anton