相亲

This is an old revision of the document!


xiāngqīn: 相亲 - Blind Date, Matchmaking

  • Keywords: xiangqin, 相亲, Chinese blind date, Chinese matchmaking, arranged date, dating in China, finding a partner in China, parental pressure marriage, Chinese dating culture.
  • Summary: 相亲 (xiāngqīn) refers to the traditional and still widespread Chinese practice of a “blind date” or matchmaking session, specifically arranged with the serious intention of finding a suitable marriage partner. Unlike a casual Western blind date, a 相亲 is often initiated by parents or relatives and involves a pragmatic evaluation of factors like career, income, and family background. It's a deeply cultural phenomenon that reflects the importance of family and practicality in Chinese relationships.
  • Pinyin (with tone marks): xiāngqīn
  • Part of Speech: Verb, Noun
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: To participate in a blind date set up for the purpose of finding a spouse.
  • In a Nutshell: Imagine a job interview, but for marriage. That's the essence of 相亲. It's a structured, goal-oriented meeting where two individuals (and often their families implicitly) assess each other's suitability for a lifelong partnership. While romance can blossom, the initial focus is often on practical compatibility—Is he a doctor? Does she have a stable job? Do their families approve? It's a blend of modern dating and traditional matchmaking.
  • 相 (xiāng): This character means “mutual,” “reciprocal,” or “each other.” It implies an action that two parties do together, looking at one another.
  • 亲 (qīn): This character relates to “family,” “relatives,” “kin,” or “intimacy.” It's the same character found in words like 母亲 (mǔqīn - mother) and 父亲 (fùqīn - father).
  • Together, 相亲 (xiāngqīn) literally translates to “mutually seeing [for] kinship” or “evaluating each other for a close relationship.” It perfectly captures the idea of two people meeting to see if they are suitable to become family through marriage.
  • From Arranged Marriage to Arranged Dating: 相亲 is the modern evolution of the traditional arranged marriage (包办婚姻, bāobàn hūnyīn). While individuals now have the final say, the heavy involvement of family remains. Parents often feel a deep sense of responsibility (and anxiety) about their children's marital status, viewing it as a crucial part of filial piety (孝顺, xiàoshùn) and the continuation of the family line.
  • Comparison to a Western “Blind Date”: A key difference lies in intention and involvement.
    • Western Blind Date: Usually arranged by friends, low-pressure, focused on “chemistry” and fun, with marriage as a distant possibility.
    • Chinese 相亲: Often arranged by parents, high-pressure, focused on “suitability” (job, assets, family), with marriage as the explicit, primary goal. The first meeting can feel like a formal interview where candidates exchange résumés.
  • Societal Pressures: The practice is fueled by powerful social forces. Terms like 剩女 (shèngnǚ), or “leftover woman,” describe educated, urban women over 27 who are not yet married, creating immense pressure. Parents constantly 催婚 (cuīhūn), or “rush the marriage,” leading many young people to reluctantly agree to go on a 相亲. The “marriage market” (相亲角, xiāngqīn jiǎo) in public parks, where parents post their children's stats like advertisements, is a stark visualization of this phenomenon.
  • How it Happens: A 相亲 can be arranged through various channels:

1. Family and Friends: The most traditional route. Your aunt knows a nice boy whose mother works with her.

  2.  **Matchmaking Corners (相亲角):** Parents gather in parks (e.g., People's Park in Shanghai) to exchange information about their unmarried children.
  3.  **Online Platforms:** Many Chinese dating apps are specifically designed for serious, marriage-minded individuals, essentially facilitating digital 相亲.
  4.  **Television Shows:** Reality TV shows centered around matchmaking, like "If You Are the One" (非诚勿扰), are extremely popular and have normalized the public evaluation of potential partners.
* **Connotation:** The term 相亲 itself is neutral. However, the experience is often viewed with mixed feelings. For some, it's an efficient and practical way to meet a serious partner in a busy world. For many young people, it can feel awkward, stressful, and old-fashioned, a reluctant duty performed to appease their parents.
  • Example 1:
    • 我妈又给我安排了一次相亲
    • Pinyin: Wǒ mā yòu gěi wǒ ānpái le yí cì xiāngqīn.
    • English: My mom arranged another blind date (matchmaking session) for me.
    • Analysis: This is a very common complaint among young Chinese people. The use of 又 (yòu - again) highlights the recurring pressure from parents.
  • Example 2:
    • 这个周末我要去相亲,有点紧张。
    • Pinyin: Zhège zhōumò wǒ yào qù xiāngqīn, yǒudiǎn jǐnzhāng.
    • English: I have to go on a blind date this weekend, I'm a little nervous.
    • Analysis: Here, 相亲 is used as a verb (“to go on a blind date”). It shows the personal anxiety associated with the event.
  • Example 3:
    • 他们是通过相亲认识的,现在已经结婚了。
    • Pinyin: Tāmen shì tōngguò xiāngqīn rènshi de, xiànzài yǐjīng jiéhūn le.
    • English: They met through matchmaking, and now they're already married.
    • Analysis: This example shows a successful outcome, framing 相亲 as a legitimate and effective way to find a spouse.
  • Example 4:
    • 相亲的时候,他一直在问我的工资和房子。
    • Pinyin: Xiāngqīn de shíhou, tā yìzhí zài wèn wǒ de gōngzī hé fángzi.
    • English: During the blind date, he kept asking about my salary and my apartment.
    • Analysis: This highlights the practical, and sometimes unromantic, nature of the questions asked during a 相亲.
  • Example 5:
    • 我觉得相亲太不浪漫了,我想自己找对象。
    • Pinyin: Wǒ juéde xiāngqīn tài bú làngmàn le, wǒ xiǎng zìjǐ zhǎo duìxiàng.
    • English: I feel that matchmaking is so unromantic; I want to find a partner on my own.
    • Analysis: This sentence expresses the common viewpoint of a younger generation that values romance over pragmatic arrangements.
  • Example 6:
    • 听说上海人民公园的相亲角很有名。
    • Pinyin: Tīngshuō Shànghǎi Rénmín Gōngyuán de xiāngqīn jiǎo hěn yǒumíng.
    • English: I heard that the matchmaking corner in Shanghai's People's Park is very famous.
    • Analysis: This uses 相亲 as a noun modifier for 角 (jiǎo - corner), referring to a specific physical place for matchmaking.
  • Example 7:
    • 我姐姐相亲失败了很多次,她很灰心。
    • Pinyin: Wǒ jiějie xiāngqīn shībài le hěn duō cì, tā hěn huīxīn.
    • English: My older sister has failed at matchmaking many times, she is very discouraged.
    • Analysis: Shows the negative emotional toll that unsuccessful 相亲 attempts can take.
  • Example 8:
    • 你觉得我和那个相亲对象还有必要再见面吗?
    • Pinyin: Nǐ juéde wǒ hé nàge xiāngqīn duìxiàng hái yǒu bìyào zài jiànmiàn ma?
    • English: Do you think it's necessary for me to meet that blind date partner again?
    • Analysis: Here, 相亲对象 (xiāngqīn duìxiàng) is a compound noun meaning “blind date partner” or “the person one is set up with.”
  • Example 9:
    • 现在的年轻人也会用APP来相亲
    • Pinyin: Xiànzài de niánqīngrén yě huì yòng APP lái xiāngqīn.
    • English: Young people nowadays also use apps for matchmaking.
    • Analysis: This sentence illustrates the modernization of the 相亲 practice, moving from parks and parents to technology.
  • Example 10:
    • 他俩相亲第一面就看上对方了。
    • Pinyin: Tā liǎ xiāngqīn dì yī miàn jiù kànshàng duìfāng le.
    • English: The two of them hit it off the very first time they met on their blind date.
    • Analysis: This is an ideal, “love at first sight” scenario within a 相亲 context, showing that romance and pragmatism aren't always mutually exclusive.
  • 相亲 (xiāngqīn) vs. 约会 (yuēhuì): This is the most critical distinction for a learner.
    • 相亲 (xiāngqīn): A blind date with the explicit goal of marriage. It is formal, evaluative, and often arranged by a third party like family.
    • 约会 (yuēhuì): A “date.” It's what you do with someone you already know and are romantically interested in. It's about getting to know someone better in a casual or romantic setting.
  • Common Mistake: Never ask someone you're casually interested in: “你想和我去相亲吗?” (Nǐ xiǎng hé wǒ qù xiāngqīn ma?). This would translate to “Do you want to go on a formal, marriage-oriented blind date with me?” It sounds extremely intense and awkward.
    • Correct: “我们找个时间约会吧?” (Wǒmen zhǎo ge shíjiān yuēhuì ba?) - “Let's go on a date sometime?”
  • False Friend - “Blind Date”: While “blind date” is the closest English translation, it lacks the cultural weight. A 相亲 carries the expectations of two families, the pressure of age, and the explicit goal of marriage. Calling it a “blind date” without understanding this context can lead to a misunderstanding of the situation's gravity.
  • 约会 (yuēhuì) - To date; a casual or romantic meeting, distinct from the formal purpose of 相亲.
  • 对象 (duìxiàng) - A romantic partner or a potential marriage partner. The goal of a 相亲 is to find a suitable 对象.
  • 媒人 (méirén) - Matchmaker; the third-party person (often a relative or professional) who arranges the 相亲.
  • 剩女 (shèngnǚ) - “Leftover woman”; a somewhat derogatory term for an unmarried woman over 27, which drives much of the pressure to 相亲.
  • 催婚 (cuīhūn) - (v.) “To rush a marriage”; the act of parents pressuring their children to get married, often by arranging many 相亲.
  • 门当户对 (mén dāng hù duì) - An idiom meaning “a good match”; refers to families of equal social and economic standing, a key traditional criterion for a successful match.
  • 谈恋爱 (tán liàn'ài) - To be in a romantic relationship; what happens after a successful 相亲 (or after meeting someone organically).
  • 结婚 (jiéhūn) - To get married; the ultimate goal of a 相亲.
  • 非诚勿扰 (fēi chéng wù rǎo) - “If you are not sincere, do not disturb”; a famous TV matchmaking show and a phrase that encapsulates the serious intent of 相亲.