Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
看得起 [2025/08/13 23:48] – created xiaoer | 看得起 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== kàndeqǐ: 看得起 - To Think Highly Of, To Respect, To Hold in High Regard ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** kàn de qǐ | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb (Potential Complement) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Literally translating to "can look up," **看得起 (kàndeqǐ)** describes a specific type of respect based on a positive evaluation of someone' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **看 (kàn):** To look, to see, to watch. The character is a combination of a hand (手) over an eye (目), vividly picturing someone shielding their eyes to get a better look. | + | |
- | * **得 (de):** A structural particle used in potential complements. It acts like a bridge between a verb and its result, indicating whether the action is possible. Here, it means " | + | |
- | * **起 (qǐ):** To rise, to get up, upward. It signifies an upward motion or direction. | + | |
- | When combined, **看得起 (kàn de qǐ)** literally means "able to look up at" someone. This physical metaphor perfectly captures the abstract idea of holding someone in high esteem or placing them on a higher social or personal level than oneself. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `看得起` is a term deeply embedded in the social fabric of China, and it reveals a lot about cultural values like hierarchy, face ([[面子]], | + | |
- | While Western cultures have the concept of " | + | |
- | For example, a boss who `看得起` you doesn' | + | |
- | This makes being " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | This term is frequently used to describe interpersonal dynamics, especially concerning power, status, and ability. | + | |
- | ==== **In the Workplace** ==== | + | |
- | It's crucial in a professional context. An employee craves to be `看得起` by their manager, as this often leads to promotions, better projects, and trust. | + | |
- | > //"My boss really thinks highly of me; he gave me the entire project."// | + | |
- | > `老板很看得起我,把整个项目都交给我了。` | + | |
- | ==== **In Social and Family Life** ==== | + | |
- | It's often used when discussing approval, especially from elders or peers. A common trope in Chinese dramas involves a character from a humble background striving to be `看得起` by their wealthy partner' | + | |
- | > //"If you don't have a stable job, her parents definitely won't think highly of you."// | + | |
- | > `你没有一份稳定的工作,她父母肯定会看不起你的。` (Note the use of the negative form). | + | |
- | ==== **Positive vs. Negative Connotation** ==== | + | |
- | While `看得起` is positive, its negative form, **`看不起 (kànbuqǐ)`**, | + | |
- | Using the positive form `看得起` can sometimes be a way to express gratitude for being given a chance or a great responsibility. For example, " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 老板这么**看得起**你,你可要好好干啊! | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn zhème **kàndeqǐ** nǐ, nǐ kě yào hǎohǎo gàn a! | + | |
- | * English: The boss thinks so highly of you, you'd better do a good job! | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of encouragement in the workplace. The phrase implies that the high regard of the boss is a responsibility that must be lived up to. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 别担心,他不是**看不起**你,他只是对所有人都很严格。 | + | |
- | * Pinyin: Bié dānxīn, tā bùshì **kànbuqǐ** nǐ, tā zhǐshì duì suǒyǒu rén dōu hěn yángé. | + | |
- | * English: Don't worry, it's not that he looks down on you, he's just strict with everyone. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the negative antonym `看不起 (kànbuqǐ)`. It’s a common way to reassure someone who feels they' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 谢谢你**看得起**我,把这么重要的任务交给我。 | + | |
- | * Pinyin: Xièxiè nǐ **kàndeqǐ** wǒ, bǎ zhème zhòngyào de rènwù jiāo gěi wǒ. | + | |
- | * English: Thank you for thinking highly enough of me to give me such an important task. | + | |
- | * Analysis: This is a polite and slightly formal way to accept a responsibility. It shows humility and acknowledges the trust being placed in you. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我努力学习和工作,就是为了让那些曾经**看不起**我的人后悔。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ nǔlì xuéxí hé gōngzuò, jiùshì wèile ràng nàxiē céngjīng **kànbuqǐ** wǒ de rén hòuhuǐ. | + | |
- | * English: I study and work hard just to make those who once looked down on me regret it. | + | |
- | * Analysis: This sentence powerfully illustrates the cultural weight of `看不起`. It can be a strong motivator for self-improvement. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 你以为你有钱就了不起吗?我才**看不起**你这种人。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ yǐwéi nǐ yǒu qián jiù liǎobuqǐ ma? Wǒ cái **kànbuqǐ** nǐ zhè zhǒng rén. | + | |
- | * English: You think you're so great just because you have money? I'm the one who actually looks down on people like you. | + | |
- | * Analysis: A fiery and defiant use of `看不起`. This shows that respect (`看得起`) isn't just about wealth; it can also be about character. `才 (cái)` adds emphasis, meaning "on the contrary." | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他是全公司唯一一个我**看得起**的领导。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì quán gōngsī wéiyī yíge wǒ **kàndeqǐ** de lǐngdǎo. | + | |
- | * English: He is the only leader in the entire company that I hold in high regard. | + | |
- | * Analysis: This highlights the selective and judgmental nature of `看得起`. It's not given freely; it's a specific evaluation. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 一个人首先要**看得起**自己,别人才会**看得起**你。 | + | |
- | * Pinyin: Yíge rén shǒuxiān yào **kàndeqǐ** zìjǐ, biérén cái huì **kàndeqǐ** nǐ. | + | |
- | * English: A person must first have self-respect (think highly of oneself), only then will others respect you. | + | |
- | * Analysis: This is a common piece of advice, equating `看得起自己` with self-esteem. It frames respect from others as a direct result of self-respect. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你能来参加我的婚礼,真是太**看得起**我了! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ néng lái cānjiā wǒ de hūnlǐ, zhēnshi tài **kàndeqǐ** wǒ le! | + | |
- | * English: For you to come to my wedding, you really honor me (think highly of me)! | + | |
- | * Analysis: This is a polite, almost formulaic expression of gratitude, especially when a guest of high status attends an event. It's a way of showing humility and giving the guest " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他虽然穷,但没有人**看不起**他,因为他很正直。 | + | |
- | * Pinyin: Tā suīrán qióng, dàn méiyǒu rén **kànbuqǐ** tā, yīnwèi tā hěn zhèngzhí. | + | |
- | * English: Although he is poor, no one looks down on him because he has great integrity. | + | |
- | * Analysis: This sentence provides a nice contrast, showing that moral character can earn respect and prevent others from `看不起` you, even without material wealth. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 你是不是**看不起**我的能力?为什么不让我试试? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ shì bùshì **kànbuqǐ** wǒ de nénglì? Wèishéme bù ràng wǒ shìshi? | + | |
- | * English: Are you looking down on my abilities? Why won't you let me try? | + | |
- | * Analysis: A confrontational question used when someone feels they are being underestimated or unfairly excluded. It directly challenges the other person' | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`看得起` vs. `尊敬 (zūnjìng)`: | + | |
- | * **`尊敬 (zūnjìng)`** is a more formal, abstract respect. You `尊敬` your teachers, national heroes, or the elderly out of a sense of duty or admiration for their position/ | + | |
- | * **`看得起 (kàndeqǐ)`** is more personal, informal, and judgmental. It's based on an assessment of someone' | + | |
- | * **Incorrect Usage - Don't Use for Objects:** `看得起` is used for people. You cannot `看得起` a book, a movie, or an idea. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **The " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[看不起]] (kànbuqǐ) - The direct antonym: to look down on, to despise. Essential for understanding `看得起`. | + | |
- | * [[瞧不起]] (qiáobuqǐ) - A very close synonym for `看不起`, | + | |
- | * [[面子]] (miànzi) - The crucial concept of " | + | |
- | * [[尊敬]] (zūnjìng) - A more formal, abstract term for "to respect" | + | |
- | * [[佩服]] (pèifú) - To admire, usually for a specific skill, talent, or impressive feat. It's less about social status and more about capability. | + | |
- | * [[欣赏]] (xīnshǎng) - To appreciate or to admire. It can be used for people' | + | |
- | * [[高看一眼]] (gāokàn yī yǎn) - Literally "to give a higher look." A close synonym for `看得起`, | + | |
- | * [[刮目相看]] (guāmùxiāngkàn) - A chengyu (idiom) meaning to look at someone with new eyes; to be impressed by someone' | + |