看情况

This is an old revision of the document!


kàn qíngkuàng: 看情况 - It depends, See how it goes

  • Keywords: kan qingkuang, kàn qíngkuàng, 看情况, it depends in Chinese, see how it goes in Chinese, what does kan qingkuang mean, Chinese flexible planning, non-committal Chinese phrase, Chinese culture, HSK 3 vocabulary
  • Summary: Learn the essential Chinese phrase 看情况 (kàn qíngkuàng), which literally means “to look at the situation.” Commonly translated as “it depends” or “we'll see,” this phrase is more than a simple expression of uncertainty; it's a window into the Chinese cultural preference for flexibility, pragmatism, and avoiding rigid commitments. This guide will break down its meaning, cultural significance, and practical use in daily conversation, helping you sound more natural and navigate social situations in China with ease.
  • Pinyin (with tone marks): kàn qíngkuàng
  • Part of Speech: Verb Phrase / Adverbial Phrase
  • HSK Level: HSK 3
  • Concise Definition: To decide based on the circumstances; it depends.
  • In a Nutshell: 看情况 (kàn qíngkuàng) is the go-to phrase in Chinese for responding to a question about a future plan or outcome when the answer is not yet certain. It embodies a “wait-and-see” attitude. Instead of giving a firm “yes” or “no” that might have to be broken later, Chinese speakers often prefer to 看情况 to remain flexible and adapt as a situation unfolds. It is a practical and very common response in everyday life.
  • 看 (kàn): To look, to see, to watch. The character is composed of a hand (手) over an eye (目), vividly picturing someone shielding their eye to get a better look at something in the distance.
  • 情 (qíng): Can mean feelings or emotion, but in this context, it means situation or circumstance.
  • 况 (kuàng): Also means condition or situation.
  • The characters 情况 (qíngkuàng) form a compound word meaning “situation, circumstances, or conditions.” Therefore, 看情况 (kàn qíngkuàng) literally translates to “look at the situation,” which perfectly captures the essence of making a decision based on the context as it develops.

看情况 (kàn qíngkuàng) is one of the most culturally significant phrases a learner will encounter. It reflects a deep-seated cultural value of flexibility (灵活, línghuó) and pragmatism. In many Western cultures, particularly American culture, there is a high value placed on firm plans, punctuality, and definitive “yes” or “no” answers. Answering “we'll see” too often can be perceived as being flaky, non-committal, or even evasive. In Chinese culture, however, the opposite is often true. Life is seen as unpredictable, and making a rigid plan that doesn't account for potential changes is considered unwise. Committing to something and then being unable to follow through can lead to a loss of face (面子, miànzi). Therefore, saying 看情况 is not seen as evasive but as a wise, responsible, and humble way to manage future uncertainties. It leaves room for unforeseen events—a sudden work request, bad weather, a change in mood, or a conflicting family obligation. Pushing someone for a more definite answer after they've said 看情况 can be seen as impatient and culturally unaware.

看情况 is used constantly in informal and semi-formal contexts.

  • Making Social Plans: This is the most common scenario. When asked about attending a future event, 看情况 is a perfectly acceptable answer if you are not 100% sure.
  • Polite, Soft Refusal: Sometimes, 看情况 can be used as a gentle way to decline an invitation without saying “no” directly. It allows the other person to save face. If you say 看情况 and then don't show up, you can always explain later that the “situation” (e.g., you were too busy, not feeling well) didn't allow for it.
  • Business and Work: In a professional setting, it can be used to delay a decision until more information is available. For example, “Will we launch the product next month?” “那要看情况了” (That will depend on the situation). It signals prudence rather than indecisiveness.
  • Example 1:
    • 周末你来参加我的生日派对吗?— 嗯,看情况吧,我可能要加班。
    • Pinyin: Zhōumò nǐ lái cānjiā wǒ de shēngrì pàiduì ma? — Èn, kàn qíngkuàng ba, wǒ kěnéng yào jiābān.
    • English: Are you coming to my birthday party this weekend? — Hmm, let's see how it goes, I might have to work overtime.
    • Analysis: A classic, neutral use for uncertain social plans. The speaker provides a potential reason for their uncertainty.
  • Example 2:
    • 我们明天几点出发?— 看情况,如果下雨我们就晚点走。
    • Pinyin: Wǒmen míngtiān jǐ diǎn chūfā? — Kàn qíngkuàng, rúguǒ xià yǔ wǒmen jiù wǎndiǎn zǒu.
    • English: What time are we setting off tomorrow? — It depends. If it rains, we'll leave a bit later.
    • Analysis: Here, 看情况 is followed by a specific condition, making the uncertainty very clear and logical.
  • Example 3:
    • 你觉得这次我们能赢吗?— 不好说,看情况吧。
    • Pinyin: Nǐ juédé zhè cì wǒmen néng yíng ma? — Bù hǎo shuō, kàn qíngkuàng ba.
    • English: Do you think we can win this time? — Hard to say, we'll have to see how it goes.
    • Analysis: Used to express uncertainty about a future outcome. “不好说 (bù hǎo shuō)” and 看情况 are a very common pairing.
  • Example 4:
    • 老板,这个项目下个月能完成吗?— 这要看情况,特别是要看客户的反馈。
    • Pinyin: Lǎobǎn, zhège xiàngmù xià gè yuè néng wánchéng ma? — Zhè yào kàn qíngkuàng, tèbié shì yào kàn kèhù de fǎnkuì.
    • English: Boss, can this project be finished next month? — That depends on the situation, especially on the client's feedback.
    • Analysis: A typical business use. The phrase “这要 (zhè yào)…” (“this will depend on…”) is often used to introduce 看情况.
  • Example 5:
    • 你毕业以后打算回国还是留在这里?— 我还没决定,看情况
    • Pinyin: Nǐ bìyè yǐhòu dǎsuàn huíguó háishì liú zài zhèlǐ? — Wǒ hái méi juédìng, kàn qíngkuàng.
    • English: After you graduate, do you plan to return to your home country or stay here? — I haven't decided yet, it depends.
    • Analysis: Perfect for responding to big life questions where the future is genuinely unknown.
  • Example 6:
    • 他今天心情好像不太好,我们还要不要告诉他这个坏消息?— 看情况再说吧。
    • Pinyin: Tā jīntiān xīnqíng hǎoxiàng bù tài hǎo, wǒmen hái yào bùyào gàosù tā zhège huài xiāoxī? — Kàn qíngkuàng zàishuō ba.
    • English: He seems to be in a bad mood today, should we still tell him the bad news? — Let's see how it goes and decide later.
    • Analysis: Here it's combined with `再说 (zàishuō)`, which means “decide/talk about it later.” This combination is extremely common and emphasizes delaying the decision.
  • Example 7:
    • 这次旅行要花多少钱?— 看情况了,主要看我们住什么样的酒店。
    • Pinyin: Zhè cì lǚxíng yào huā duōshǎo qián? — Kàn qíngkuàng le, zhǔyào kàn wǒmen zhù shénme yàng de jiǔdiàn.
    • English: How much money will this trip cost? — It depends. It mainly depends on what kind of hotel we stay in.
    • Analysis: Shows that the answer to a “how much” question can also be 看情况. The particle `了 (le)` can be added to soften the tone.
  • Example 8:
    • 你的感冒好了吗?明天能上班吗?— 我感觉好多了,但明天能不能去还要看情况
    • Pinyin: Nǐ de gǎnmào hǎole ma? Míngtiān néng shàngbān ma? — Wǒ gǎnjué hǎo duō le, dàn míngtiān néng bùnéng qù háiyào kàn qíngkuàng.
    • English: Is your cold better? Can you go to work tomorrow? — I feel much better, but whether I can go tomorrow still depends.
    • Analysis: Used for health-related situations, which are inherently unpredictable.
  • Example 9:
    • 我们要不要投资这家公司,主要它第一季度的情况
    • Pinyin: Wǒmen yào bùyào tóuzī zhè jiā gōngsī, zhǔyào kàn tā dì yī jìdù de qíngkuàng.
    • English: Whether we invest in this company or not mainly depends on its first-quarter situation (performance).
    • Analysis: This shows how the phrase can be split up. “看…的情况” means “depends on the situation of…”. This structure is very useful.
  • Example 10:
    • 政策是否会改变,我们将视情况而定
    • Pinyin: Zhèngcè shìfǒu huì gǎibiàn, wǒmen jiāng shì qíngkuàng ér dìng.
    • English: As for whether the policy will change, we will act according to the circumstances.
    • Analysis: This sentence uses `视情况而定 (shì qíngkuàng ér dìng)`, which is the formal, written equivalent of 看情况. You would see this in news articles or official documents, but rarely hear it in speech.
  • Mistake 1: Assuming it's always a “no”.
    • While 看情况 *can* be a polite refusal, it is very often a genuine expression of uncertainty. Don't immediately interpret it as a rejection. The tone of voice and context are key. A cheerful 看情况! is much more optimistic than a hesitant, quiet one.
  • Mistake 2: Using it for factual, present-tense questions.
    • You cannot use 看情况 to answer a question about a current, verifiable fact.
    • Incorrect:
      • A: 你有护照吗? (Nǐ yǒu hùzhào ma?) - Do you have a passport?
      • B: 我看情况。 (Wǒ kàn qíngkuàng.) - It depends. (This is wrong and nonsensical.)
    • Correct:
      • A: 你有护照吗? (Nǐ yǒu hùzhào ma?) - Do you have a passport?
      • B: 有 (Yǒu) / 没有 (Méiyǒu). - Yes / No.
    • Rule of thumb: 看情况 is for future, hypothetical, or variable situations, not for binary, factual states.
  • 再说 (zàishuō) - “Let's talk about it later; we'll see.” Very similar to 看情况 and often used together to postpone a decision.
  • 到时候再说 (dào shíhòu zàishuō) - “We'll see when the time comes.” A more literal and explicit version of the same flexible attitude.
  • 不一定 (bù yīdìng) - “Not necessarily; uncertain.” Used to express doubt about an outcome, while 看情况 is more about the process of deciding.
  • 视情况而定 (shì qíngkuàng ér dìng) - “To be determined according to the situation.” The formal, written (书面语, shūmiànyǔ) version of 看情况.
  • 灵活 (línghuó) - “Flexible.” The core cultural value that makes 看情况 such an acceptable and common response.
  • 具体 (jùtǐ) - “Specific, concrete.” Often used to ask for more detail or to qualify a situation, as in `看具体情况` (kàn jùtǐ qíngkuàng), “it depends on the *specific* situation.”
  • 情况 (qíngkuàng) - “Situation, circumstances.” The core noun within the phrase. Understanding this word is key to understanding the phrase itself.