真话

This is an old revision of the document!


zhēnhuà: 真话 - Truth, True Words

  • Keywords: zhenhua, zhēnhuà, 真话, tell the truth, true words, speaking honestly, honest words, Chinese for truth, how to say truth in Chinese
  • Summary: Learn the meaning of zhēnhuà (真话), the Chinese word for “truth” or “true words.” This page explores not just its literal translation but its deep cultural significance. Discover when speaking the “zhēnhuà” is valued for its honesty and when it might be avoided to maintain social harmony, a key concept for anyone learning Mandarin and navigating Chinese culture.
  • Pinyin (with tone marks): zhēnhuà
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: Words that are true; the truth.
  • In a Nutshell: 真话 (zhēnhuà) literally translates to “true words.” It refers to the honest, unvarnished truth spoken from one person to another. It's not just about objective facts, but also about genuine feelings and opinions. While honesty is a virtue, the act of speaking `真话` is highly contextual in Chinese culture, often weighed against the importance of politeness and social harmony.
  • 真 (zhēn): This character means “real,” “true,” or “genuine.” It pictures a sense of authenticity and reality. Think of it as the opposite of “fake.”
  • 话 (huà): This character means “words,” “speech,” or “talk.” The left-side radical, 言 (yán), is the “speech” radical, appearing in many characters related to language and speaking.

When combined, 真话 (zhēnhuà) is a straightforward and intuitive compound: “real words” or “true speech.”

In Western, particularly American culture, “brutal honesty” is often seen as a virtue. The idea is that the truth, no matter how harsh, is better than a comforting lie. In Chinese culture, the dynamic is more complex. Speaking the 真话 is highly valued in specific contexts, but it's often secondary to maintaining social harmony (和气, héqi) and protecting everyone's “face” (面子, miànzi). Telling an unvarnished, inconvenient `真话` can be seen as tactless, rude, or even aggressive if it causes someone to lose face. For instance, directly criticizing a colleague's work in a group meeting would be a major faux pas. Instead, one might use more indirect language or speak to them in private. However, among very close friends and family, the expectation shifts. True friends are expected to speak the `真话` to each other, even if it's difficult. Asking a friend, “你跟我说句真话 (Nǐ gēn wǒ shuō jù zhēnhuà),” meaning “Tell me the truth,” is an appeal for genuine advice, stripping away the politeness expected among strangers. Therefore, knowing *when* and *to whom* to speak the `真话` is a crucial social skill in China.

`真话` is a common word used in everyday conversation, media, and literature. It's most often used with the verb 说 (shuō), as in 说真话 (shuō zhēnhuà), “to speak the truth.”

  • In Conversation: People use it to ask for or offer a genuine opinion. It signals a shift from polite chatter to sincere communication. For example: “Okay, enough with the pleasantries, tell me the truth, what did you think of my presentation?”
  • On Social Media: Netizens might lament the difficulty of finding the `真话` amidst propaganda or misinformation, or praise a public figure for having the courage to `说真话`.
  • Connotation: The concept of `真话` itself is always positive—truth is good. However, the *act* of speaking it can have negative consequences if done at the wrong time or in the wrong way, as it can disrupt harmony. The phrase 真话伤人 (zhēnhuà shāng rén), “the truth hurts,” captures this dilemma perfectly.
  • Example 1:
  • 我保证我说的每句话都是真话
  • Pinyin: Wǒ bǎozhèng wǒ shuō de měi jù huà dōu shì zhēnhuà.
  • English: I promise that every sentence I say is the truth.
  • Analysis: This is a straightforward and strong statement of honesty, often used in serious situations.
  • Example 2:
  • 你能跟我说句真话吗?你觉得我这件衣服怎么样?
  • Pinyin: Nǐ néng gēn wǒ shuō jù zhēnhuà ma? Nǐ juéde wǒ zhè jiàn yīfu zěnmeyàng?
  • English: Can you tell me the truth? What do you really think of my outfit?
  • Analysis: This shows a common use case: asking a friend for a genuine opinion, implying you want them to drop the polite “it looks great” and give real feedback.
  • Example 3:
  • 在这种环境下,敢说真话的人越来越少了。
  • Pinyin: Zài zhè zhǒng huánjìng xià, gǎn shuō zhēnhuà de rén yuè lái yuè shǎo le.
  • English: In this kind of environment, fewer and fewer people dare to speak the truth.
  • Analysis: This sentence highlights the social or political pressure that can make speaking the `真话` a courageous, and sometimes risky, act.
  • Example 4:
  • 他喝醉了以后,才开始说真话
  • Pinyin: Tā hē zuì le yǐhòu, cái kāishǐ shuō zhēnhuà.
  • English: Only after he got drunk did he start telling the truth.
  • Analysis: This uses the common trope “in vino veritas” (drunken words are truthful words), implying his sober self is more guarded.
  • Example 5:
  • 虽然真话有时候很伤人,但我还是想听。
  • Pinyin: Suīrán zhēnhuà yǒushíhou hěn shāng rén, dànshì wǒ háishì xiǎng tīng.
  • English: Although the truth can be hurtful sometimes, I still want to hear it.
  • Analysis: This directly addresses the cultural tension between truth and feelings. `伤人 (shāng rén)` means “to hurt people.”
  • Example 6:
  • 小孩子不懂得说谎,他们说的都是真话
  • Pinyin: Xiǎo háizi bù dǒngde shuōhuǎng, tāmen shuō de dōu shì zhēnhuà.
  • English: Little children don't know how to lie; what they say is all true.
  • Analysis: This connects `真话` to the concept of innocence.
  • Example 7:
  • 我分不清他哪句是真话,哪句是假话。
  • Pinyin: Wǒ fēn bu qīng tā nǎ jù shì zhēnhuà, nǎ jù shì jiǎhuà.
  • English: I can't distinguish which of his sentences are true and which are lies.
  • Analysis: A great example showing the direct opposition between `真话` (truth) and `假话 (jiǎhuà)` (lies).
  • Example 8:
  • 作为朋友,我有义务跟你说真话
  • Pinyin: Zuòwéi péngyǒu, wǒ yǒu yìwù gēn nǐ shuō zhēnhuà.
  • English: As a friend, I have an obligation to tell you the truth.
  • Analysis: This emphasizes the special context (friendship) where `真话` is not just allowed, but expected.
  • Example 9:
  • 别跟我说那些客套话了,我想听点真话
  • Pinyin: Bié gēn wǒ shuō nàxiē kètàohuà le, wǒ xiǎng tīng diǎn zhēnhuà.
  • English: Stop with the polite platitudes, I want to hear some real talk.
  • Analysis: This sentence explicitly contrasts `真话` with `客套话 (kètàohuà)`, or polite, often insincere, talk.
  • Example 10:
  • 他的报告听起来不错,但里面没有一句真话
  • Pinyin: Tā de bàogào tīng qǐlái búcuò, dàn lǐmiàn méiyǒu yí jù zhēnhuà.
  • English: His report sounds good, but there isn't a single word of truth in it.
  • Analysis: This shows how `真话` can be used to judge the substance and integrity of a formal statement.
  • 真话 (zhēnhuà) vs. 实话 (shíhuà): These two are very close synonyms and often interchangeable. 实话 (shíhuà) means “real/actual words.” The phrase 说实话 (shuō shíhuà), often used as a sentence opener like “To be honest…” or “Frankly…”, is extremely common. While the difference is subtle, `真话` can carry a slightly stronger sense of genuine, heartfelt truth, whereas `实话` can lean more toward factual, blunt truth. For beginners, they can be treated as near-synonyms.
  • 真话 (zhēnhuà) vs. 事实 (shìshí): This is a critical distinction. `真话` refers to the words someone speaks. 事实 (shìshí) refers to the fact or the objective reality itself. You use words (`话`) to describe a fact (`事实`).
    • Correct: 他说的是真话,这确实是事实。 (Tā shuō de shì zhēnhuà, zhè quèshí shì shìshí.) - What he said is the truth; this is indeed a fact.
    • Incorrect: 他说的是一个事实。 (This sounds unnatural. You would say “他说的'是'事实” - What he said 'is' a fact.)
  • Common Pitfall: A common mistake for learners is to overuse `说真话` without considering the social context. Directly pointing out a flaw or mistake to someone (especially a superior or elder) and calling it `说真话` will likely be perceived as rude, not virtuous. Always consider the relationship and the setting before offering an unvarnished truth.
  • 实话 (shíhuà) - A very close synonym for `真话`, often translated as “truthful words.” The phrase `说实话 (shuō shíhuà)` is a common way to say “to be honest.”
  • 假话 (jiǎhuà) - The direct antonym of `真话`; meaning “a lie” or “false words.”
  • 说谎 (shuōhuǎng) - The verb “to lie” or “to tell a lie.” This is the action of not speaking `真话`.
  • 事实 (shìshí) - “Fact.” The objective reality that `真话` is supposed to reflect.
  • 诚实 (chéngshí) - The adjective “honest.” This describes the quality of a person who consistently speaks `真话`.
  • 坦白 (tǎnbái) - “To be frank,” “to confess.” This verb implies speaking the `真话` about something sensitive, difficult, or previously hidden.
  • 客套话 (kètàohuà) - “Polite platitudes,” “formalities.” These are the polite but often insincere things people say to be courteous, and are often the opposite of `真话`.
  • 面子 (miànzi) - “Face,” or social standing and dignity. The desire to give and save `面子` is a primary reason why people might avoid speaking a direct `真话`.