This is an old revision of the document!


pò: 破 - To Break, Broken, Worn-out, To Defeat

  • Keywords: 破, pò, break, broken, damage, defeat, expose, tattered, worn-out, Chinese verb, Chinese character, learn Chinese, HSK 3, breakthrough
  • Summary: Discover the versatile Chinese character 破 (pò), a fundamental term for any Mandarin learner. While its core meaning is “to break” or “broken,” this page explores its rich applications, from describing a worn-out jacket and breaking a world record to defeating an enemy and seeing through a lie. Learn how this single character captures concepts of rupture, breakthrough, and exposure in both literal and figurative senses, complete with practical examples, cultural insights, and common mistakes to avoid.
  • Pinyin (with tone marks):
  • Part of Speech: Verb, Adjective
  • HSK Level: HSK 3 (as a standalone character), used in HSK 4+ vocabulary like 破坏 (pòhuài).
  • Concise Definition: To break, damage, or destroy; or describing something as broken, tattered, or worn-out.
  • In a Nutshell: 破 (pò) is your go-to character for the idea of “breaking.” Think of it as creating a hole, a tear, or a rupture. Physically, a window can be , or your jeans can be . Metaphorically, you can a record, a code, or even have your plans fall (fail). It carries a strong sense of breaching a previously intact state.
  • 破 (pò): This character is a phono-semantic compound, meaning one part gives the meaning and the other gives the sound.
    • 石 (shí): The radical on the left means “stone.” This provides the semantic clue, suggesting the use of force or a hard object to cause breaking.
    • 皮 (pí): The component on the right means “skin” or “peel.” Here, it primarily provides the phonetic sound for .
  • You can create a simple story to remember it: using a stone (石) to break the skin (皮) of something, causing it to rupture. This visual powerfully captures the essence of .
  • The Spirit of “No Retreat”: is central to one of China's most famous historical idioms: 破釜沉舟 (pò fǔ chén zhōu), which literally means “to break the cauldrons and sink the boats.” It originates from a story about General Xiang Yu, who ordered his troops to destroy their cooking pots and sink their transport ships after crossing a river to engage in battle. This ensured there was no possibility of retreat, forcing his army to fight to the death and securing a decisive victory. Today, it signifies burning one's bridges and showing absolute determination to succeed against all odds.
  • Western Comparison: In English, we have the concept of a “breakthrough,” which aligns well with the Chinese term 突破 (tūpò). However, itself is more fundamental. While “break” in English is a common verb, it doesn't carry the same weight in cultural idioms about determination as 破釜沉舟. The Chinese usage often implies a more dramatic and committed act of “breaking” from a prior state, whether it's a military formation, a social norm, or a personal limitation.
  • Breaking the Old: The term 破旧立新 (pò jiù lì xīn), “destroy the old and establish the new,” has been a powerful slogan in various Chinese social and political movements. It reflects a cultural value placed on the ability to break from outdated traditions to make way for progress, a theme recurrent throughout modern Chinese history.
  • Describing Worn-Out Things (Adjective): This is a very common, informal usage. If something is old, tattered, or in poor condition, you can call it .
    • `我的鞋子很了。` (Wǒ de xiézi hěn pò le.) - My shoes are really worn-out.
    • `你为什么要住在这个地方?` (Nǐ wèishéme yào zhù zài zhège pò dìfang?) - Why do you want to live in this dump/lousy place? (Note: here is highly informal and expresses dissatisfaction).
  • The Act of Breaking (Verb): Used with a direct object, often in combination with other verbs like 打 (dǎ).
    • `谁把窗户打了?` (Shéi bǎ chuānghu dǎ pò le?) - Who broke the window?
  • Figurative Breakthroughs and Exposure: is essential in many compound words for abstract concepts.
    • Business/Finance: 破产 (pòchǎn) means “to go bankrupt.”
    • Problem Solving: 突破 (tūpò) means “to make a breakthrough.”
    • Social Interaction: 看破 (kànpò) means “to see through” a lie or trick. 说破 (shuōpò) means “to lay bare” or “to reveal” a secret.
  • Example 1:
    • 我的手机屏幕了,我需要换一个新的。
    • Pinyin: Wǒ de shǒujī píngmù le, wǒ xūyào huàn yí ge xīn de.
    • English: My phone screen is cracked, I need to get a new one.
    • Analysis: Here, is used as a state adjective to describe something physically broken or cracked. The particle 了 (le) indicates a change of state.
  • Example 2:
    • 这件 T 恤太了,你应该扔掉它。
    • Pinyin: Zhè jiàn T-xù tài le, nǐ yīnggāi rēngdiào tā.
    • English: This T-shirt is too worn-out, you should throw it away.
    • Analysis: This shows used to mean “tattered” or “worn-out,” a very common colloquial usage for clothes, furniture, and other items.
  • Example 3:
    • 那位运动员打了世界纪录!
    • Pinyin: Nà wèi yùndòngyuán dǎ le shìjiè jìlù!
    • English: That athlete broke the world record!
    • Analysis: 打破 (dǎpò) is a common resultative complement. is the action (“to hit”), and is the result (“broken”). It's used figuratively here for breaking a record.
  • Example 4:
    • 由于管理不善,那家公司去年产了。
    • Pinyin: Yóuyú guǎnlǐ bù shàn, nà jiā gōngsī qùnián chǎn le.
    • English: Due to poor management, that company went bankrupt last year.
    • Analysis: 破产 (pòchǎn) is a set vocabulary word combining “break” and “property.” It's the standard term for bankruptcy.
  • Example 5:
    • 经过数月的努力,我们的团队终于有了突破
    • Pinyin: Jīngguò shù yuè de nǔlì, wǒmen de tuánduì zhōngyú yǒu le tūpò.
    • English: After months of hard work, our team finally had a breakthrough.
    • Analysis: 突破 (tūpò) is another key vocabulary word, meaning “breakthrough.” It combines “to burst out” () with “to break” ().
  • Example 6:
    • 别再撒谎了,我早就看你的计谋了。
    • Pinyin: Bié zài sāhuǎng le, wǒ zǎo jiù kàn nǐ de jìmóu le.
    • English: Stop lying, I saw through your scheme long ago.
    • Analysis: 看破 (kànpò) is a figurative use meaning “to see through” a deception. is “to see,” and indicates the result of breaking the illusion.
  • Example 7:
    • 这真是一个主意!
    • Pinyin: Zhè zhēnshi yí ge zhǔyi!
    • English: This is really a lousy idea!
    • Analysis: In informal speech, can be used as an adjective to mean “lousy,” “terrible,” or “worthless,” expressing strong disdain.
  • Example 8:
    • 如果你把这个秘密说了,他会很生气的。
    • Pinyin: Rúguǒ nǐ bǎ zhège mìmì shuō le, tā huì hěn shēngqì de.
    • English: If you reveal this secret, he will be very angry.
    • Analysis: 说破 (shuōpò) means to expose something by speaking about it, to “break” the silence or secrecy.
  • Example 9:
    • 为了赢得这场战争,将军决定破釜沉舟
    • Pinyin: Wèile yíngdé zhè chǎng zhànzhēng, jiāngjūn juédìng pò fǔ chén zhōu.
    • English: In order to win this war, the general decided to burn his bridges (literally, break the cauldrons and sink the boats).
    • Analysis: This showcases the use of in a classical idiom (成语 chéngyǔ) that is still widely understood in modern China.
  • Example 10:
    • 不要为这点儿事烦恼了。
    • Pinyin: Búyào wèi zhè diǎnr shì fánnǎo le.
    • English: Don't worry about this trivial/annoying little thing.
    • Analysis: 破事 (pòshì) is a very common and informal slang term for annoying, trivial, or troublesome matters.
  • 破 (pò) vs. 坏 (huài): This is a critical distinction for learners.
    • 破 (pò) implies a physical rupture: a hole, a tear, a crack, or being shattered. Use it for clothes, paper, glass, or skin.
      • Correct: `我的裤子了一个洞。` (Wǒ de kùzi pò le yí ge dòng.) - My pants have a hole in them.
      • Correct: `碗打了。` (Wǎn dǎpò le.) - The bowl shattered.
    • 坏 (huài) is a more general term for “broken” in the sense of “not functioning” or “spoiled.” Use it for machines, electronics, or food.
      • Correct: `我的电脑了。` (Wǒ de diànnǎo huài le.) - My computer is broken.
      • Incorrect: `我的电脑破了。` (This would imply the computer's casing is physically smashed, not that it won't turn on).
      • Correct: `牛奶了。` (Niúnǎi huài le.) - The milk has gone bad.
  • Don't Overuse “Lousy”: While can mean “lousy” or “crappy” (e.g., `破地方`, `破手机`), this is very informal and can sound rude. Be careful with its use in polite or formal situations. Stick to the literal meanings of “broken” or “worn-out” until you are comfortable with the connotations.
  • (huài) - A general term for “broken” (non-functional) or “bad.” A key term to distinguish from .
  • 打破 (dǎpò) - A common compound meaning “to break” or “to smash,” often implying force. More specific than just .
  • 破坏 (pòhuài) - To destroy, to damage, to sabotage. More formal and carries a stronger, often more intentional, sense of destruction.
  • 突破 (tūpò) - A breakthrough; to break through. A positive, figurative term used in science, career, and personal development.
  • (suì) - To shatter into small pieces. Describes the result of breaking something fragile, like glass. It's a result, whereas can be the action or the state.
  • 破产 (pòchǎn) - To go bankrupt. A specific legal and economic term.
  • 破旧 (pòjiù) - Worn-out and old. An adjective that specifically combines “worn-out” with “old” to describe objects.
  • 揭破 (jiēpò) - To expose or uncover (a plot, a lie). Similar to `说破` but with a stronger sense of investigation and revelation.