Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
确实 [2025/08/13 18:49] – created xiaoer | 确实 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== quèshí: 确实 - Indeed, Truly, For a Fact ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** quèshí | + | |
- | * **Part of Speech:** Adverb | + | |
- | * **HSK Level:** 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of **确实 (quèshí)** as a stamp of factual approval. You use it when you want to agree with what someone just said, or when you are stating something you know to be objectively true. It's less about emotional intensity (like a surprised " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **确 (què):** This character combines the " | + | |
- | * **实 (shí):** This character' | + | |
- | * When you combine " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese communication, | + | |
- | Let's compare it to " | + | |
- | * As an intensifier: | + | |
- | * As a question of surprise: "He won? // | + | |
- | * As confirmation: | + | |
- | **确实 (quèshí)** primarily functions like the third example. It's used to affirm a fact, not to express surprise or just to intensify an adjective. Using **确实** shows that you are not just agreeing politely, but you are confirming the statement based on your own knowledge or experience. It conveys a sense of thoughtfulness and objective agreement, which is highly valued. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **确实 (quèshí)** is extremely common in both spoken and written Chinese. | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * | + | |
- | * You: " | + | |
- | * **In Business or Formal Settings:** It's used to acknowledge a fact or a valid point during a discussion. It sounds professional and objective. | + | |
- | * " | + | |
- | * **On Social Media:** Users often comment with " | + | |
- | Its connotation is generally neutral and objective. It simply states a fact. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这家饭店的菜**确实**很好吃。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā fàndiàn de cài **quèshí** hěn hǎo chī. | + | |
- | * English: The food at this restaurant is indeed very delicious. | + | |
- | * Analysis: The speaker is confirming a well-known or previously mentioned fact about the restaurant' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * A: 学中文有点难。 (Xué Zhōngwén yǒudiǎn nán.) - Learning Chinese is a bit difficult. | + | |
- | * B: **确实**,特别是汉字。 (**Quèshí**, | + | |
- | * Analysis: This is a classic use of **确实** in dialogue. Speaker B is confirming Speaker A's statement and adding their own specific reason. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他**确实**是解决这个问题的最佳人选。 | + | |
- | * Pinyin: Tā **quèshí** shì jiějué zhège wèntí de zuì jiā rénxuǎn. | + | |
- | * English: He is truly the best person to solve this problem. | + | |
- | * Analysis: This sentence emphasizes that it is a factual and objective assessment that he is the best candidate, not just a casual opinion. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这几天的天气**确实**很奇怪,忽冷忽热的。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jǐ tiān de tiānqì **quèshí** hěn qíguài, hū lěng hū rè de. | + | |
- | * English: The weather these past few days has indeed been strange, suddenly cold then suddenly hot. | + | |
- | * Analysis: Here, **确实** is used to introduce an observation that the speaker feels is factually true and likely observable by others. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我以前不相信,但现在我发现他**确实**变了很多。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ yǐqián bù xiāngxìn, dàn xiànzài wǒ fāxiàn tā **quèshí** biàn le hěn duō. | + | |
- | * English: I didn't believe it before, but now I've discovered he has indeed changed a lot. | + | |
- | * Analysis: **确实** emphasizes the reality of the change, contrasting it with the speaker' | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 没有你的帮助,我**确实**无法完成这个任务。 | + | |
- | * Pinyin: Méiyǒu nǐ de bāngzhù, wǒ **quèshí** wúfǎ wánchéng zhège rènwù. | + | |
- | * English: Without your help, I truly would not have been able to complete this task. | + | |
- | * Analysis: This is a sincere way to express gratitude by stating the inability to succeed as a fact. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 住在市中心**确实**方便,但就是太吵了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhù zài shì zhōngxīn **quèshí** fāngbiàn, dàn jiùshì tài chǎo le. | + | |
- | * English: Living in the city center is indeed convenient, but it's just too noisy. | + | |
- | * Analysis: **确实** is used to acknowledge the truth of the first clause (the positive aspect) before introducing a contrasting negative point. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这部电影的特效**确实**令人印象深刻。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè bù diànyǐng de tèxiào **quèshí** lìng rén yìnxiàng shēnkè. | + | |
- | * English: The special effects in this movie are truly impressive. | + | |
- | * Analysis: The speaker is confirming that the special effects are objectively and factually impressive. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他看起来很年轻,但他的年龄**确实**已经五十多岁了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā kànqǐlái hěn niánqīng, dàn tā de niánlíng **quèshí** yǐjīng wǔshí duō suì le. | + | |
- | * English: He looks very young, but he is in fact already over 50 years old. | + | |
- | * Analysis: **确实** is used here to state a fact that might be surprising or contrary to appearances. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 你说得对,我**确实**应该早点告诉他。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ shuō de duì, wǒ **quèshí** yīnggāi zǎodiǎn gàosù tā. | + | |
- | * English: You're right, I really should have told him earlier. | + | |
- | * Analysis: The speaker is acknowledging the truth in someone else's advice and confirming their own past mistake. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common point of confusion for learners is the difference between **确实 (quèshí)** and **真的 (zhēn de)**. | + | |
- | * | + | |
- | * // | + | |
- | * // | + | |
- | * | + | |
- | * // | + | |
- | * // | + | |
- | * // | + | |
- | **Common Mistake:** Using **确实** as a simple replacement for " | + | |
- | * // | + | |
- | * **Why it's awkward:** This sounds like you are solemnly confirming the fact that the weather is hot. It's not wrong, but it's unnatural for a simple observation. | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[真的]] (zhēn de) - " | + | |
- | * [[的确]] (díquè) - " | + | |
- | * [[当然]] (dāngrán) - "Of course," | + | |
- | * [[果然]] (guǒrán) - "As expected," | + | |
- | * [[实际上]] (shíjìshang) - "In fact," " | + | |
- | * [[肯定]] (kěndìng) - " | + | |
- | * [[事实]] (shìshí) - (noun) " | + |