This is an old revision of the document!


suì: 碎 - Broken, Shattered, Fragmented

  • Keywords: sui, suì, 碎, what does sui mean in Chinese, broken in Chinese, shattered in Chinese, Chinese word for fragmented, 碎了, 破碎, 心碎, 零碎, break into pieces
  • Summary: Discover the meaning of 碎 (suì), the essential Chinese word for “broken,” “shattered,” or “fragmented.” This guide explores how 碎 (suì) is used to describe everything from a shattered phone screen to a broken heart (心碎), offering deep cultural insights and practical examples for beginner to intermediate learners. Learn the key difference between 碎 (suì) and other Chinese words for “broken” to use it like a native speaker.
  • Pinyin (with tone marks): suì
  • Part of Speech: Verb, Adjective
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: To break into small pieces; to be shattered, fragmented, or incomplete.
  • In a Nutshell: 碎 (suì) is the word you use when something breaks into many little pieces. Imagine dropping a glass plate—it doesn't just break, it shatters. That's . This concept applies not only to physical objects like glass or phone screens but also metaphorically to abstract things like hearts, dreams, and even time, describing a state of being scattered and in pieces.
  • is a phono-semantic compound character, meaning one part gives the meaning and the other gives the sound.
  • 石 (shí): The radical on the left means “stone” or “rock.” This is the semantic (meaning) component, telling us the character is related to a hard object that can be broken.
  • 卒 (zú): The component on the right originally meant “soldier” or “to finish.” Here, it primarily serves as the phonetic (sound) component, giving the character its `suì` pronunciation.
  • Mnemonic: You can think of a soldier (卒) striking a rock (石) until it shatters into pieces. The combination of “stone” and the `zú` sound creates the vivid image of something hard being broken into fragments.
  • Physical vs. Emotional Shattering: While English has the term “heartbroken,” the Chinese equivalent 心碎 (xīnsuì) is far more literal and visceral—it means “heart-shattered.” The Chinese language directly applies the physical image of a shattered object to the intense emotional pain of heartbreak or despair. This reflects a tendency to use concrete, physical metaphors to describe powerful emotional states.
  • Comparison to “Broken”: In English, the word “broken” is a broad catch-all. A broken toy, a broken promise, and a broken computer are all “broken.” Chinese is more precise. 碎 (suì) is for shattering.
    • A malfunctioning car is 坏了 (huàile) - “broken/spoiled.”
    • A snapped rope is 断了 (duànle) - “snapped/severed.”
    • A glass that fell and shattered is 碎了 (suìle).
    • Understanding this distinction is a major step toward sounding more natural in Chinese. implies a specific kind of destruction: into many small pieces.
  • Literal Breakage: This is the most common use. You'll hear it constantly in daily life when things fall and break.
    • “My phone screen is shattered!” - 我的手机屏幕了!(Wǒ de shǒujī píngmù suìle!)
  • Figurative Fragmentation: is used to describe things that are piecemeal, detailed, or incoherent.
    • 零碎 (língsuì): This common compound means “fragmented” or “odds and ends.” You can have `零碎的时间` (fragmented bits of time) or `零碎的钱` (loose change).
    • 嘴碎 (zuǐsuì): A colloquial term describing someone who is a chatterbox, gossipy, or nagging. Their words are like little, annoying fragments.
  • Social Media: It's common and often humorous for people to post a picture of their cracked phone screen with the caption 心碎了 (xīnsuìle), playfully equating the material loss with a broken heart.
  • Example 1:
    • 杯子掉在地上,了。
    • Pinyin: Bēizi diào zài dìshang, suìle.
    • English: The cup fell on the floor and shattered.
    • Analysis: This is the most classic and literal use of . The particle `了 (le)` indicates the action is complete.
  • Example 2:
    • 听到这个坏消息,她的心都了。
    • Pinyin: Tīngdào zhège huài xiāoxi, tā de xīn dōu suìle.
    • English: Upon hearing the bad news, her heart completely broke.
    • Analysis: A standard example of the figurative use in the compound `心碎 (xīnsuì)`. The word `都 (dōu)` adds emphasis, meaning “completely” or “entirely.”
  • Example 3:
    • 我的手机屏幕了,什么都看不清了。
    • Pinyin: Wǒ de shǒujī píngmù suìle, shénme dōu kànbuqīng le.
    • English: My phone screen is shattered, I can't see anything clearly.
    • Analysis: A highly practical sentence in the modern world. `屏幕 (píngmù)` means “screen.”
  • Example 4:
    • 请帮我把这些蒜瓣捣碎
    • Pinyin: Qǐng bāng wǒ bǎ zhèxiē suànbàn dǎosuì.
    • English: Please help me mash/crush these garlic cloves.
    • Analysis: Here, is part of the verb `捣碎 (dǎosuì)`, which means “to pound until shattered.” The `把 (bǎ)` structure is used to show disposal of the object (`这些蒜瓣`).
  • Example 5:
    • 我只有一些关于童年零碎的记忆。
    • Pinyin: Wǒ zhǐyǒu yīxiē guānyú tóngnián língsuì de jìyì.
    • English: I only have some fragmented memories of my childhood.
    • Analysis: Uses the adjective `零碎 (língsuì)` to describe memories that are not whole or continuous, but rather exist in “bits and pieces.”
  • Example 6:
    • 他的梦想被残酷的现实击碎了。
    • Pinyin: Tā de mèngxiǎng bèi cánkù de xiànshí jīsuìle.
    • English: His dreams were shattered by cruel reality.
    • Analysis: `击碎 (jīsuì)` means “to strike and shatter.” It's a powerful, literary verb often used for abstract concepts like dreams, hopes, or confidence. The `被 (bèi)` indicates the passive voice.
  • Example 7:
    • 你能不能别这么嘴碎?让我安静一会儿。
    • Pinyin: Nǐ néng bu néng bié zhème zuǐsuì? Ràng wǒ ānjìng yīhuǐr.
    • English: Can you stop being so chatty/naggy? Let me have some peace and quiet.
    • Analysis: This showcases the colloquial term `嘴碎 (zuǐsuì)`, which has a negative connotation of someone who talks too much about trivial or annoying things.
  • Example 8:
    • 他把事情的经过说得很,连最小的细节都包括了。
    • Pinyin: Tā bǎ shìqing de jīngguò shuō de hěn suì, lián zuìxiǎo de xìjié dōu bāokuò le.
    • English: He explained what happened in great detail (very finely), including even the smallest details.
    • Analysis: This is a nuanced use. `说得很碎` means to break down the narrative into its smallest components. Here, it's neutral or even positive, implying thoroughness rather than incoherence.
  • Example 9:
    • 地震后,整个城市变成了一片破碎的瓦砾。
    • Pinyin: Dìzhèn hòu, zhěnggè chéngshì biànchéngle yīpiàn pòsuì de wǎlì.
    • English: After the earthquake, the entire city became a stretch of shattered rubble.
    • Analysis: `破碎 (pòsuì)` is a more formal and slightly more intense synonym for `碎`. It's often used in written language or to describe large-scale destruction.
  • Example 10:
    • 我把口袋里所有的零碎钱都用来买咖啡了。
    • Pinyin: Wǒ bǎ kǒudài lǐ suǒyǒu de língsuì qián dōu yònglái mǎi kāfēi le.
    • English: I used all the loose change in my pocket to buy coffee.
    • Analysis: `零碎钱 (língsuì qián)` is a fixed phrase for “loose change” or “small bills and coins”—money that is fragmented and not in large denominations.
  • The most common mistake for English speakers is using 碎 (suì) for any type of “broken.” Remember the distinction:
    • 碎 (suì): Shattered into many pieces (glass, mirror, plate, screen, heart, dream).
    • 断 (duàn): Snapped in two or a few pieces (rope, stick, pencil, bone).
    • 坏 (huài): Malfunctioning, spoiled (computer, watch, car, food).
  • Incorrect Usage: 我的手表了。 (Wǒ de shǒubiǎo suìle.)
  • Why it's wrong: This sentence means “My watch shattered into pieces,” which is possible, but highly unlikely. If the watch simply stopped working, the correct sentence is:
  • Correct Usage: 我的手表了。 (Wǒ de shǒubiǎo huàile.)
  • Incorrect Usage: 筷子了。 (Kuàizi suìle.)
  • Why it's wrong: A chopstick would snap in half, not shatter.
  • Correct Usage: 筷子了。 (Kuàizi duànle.)
  • 破碎 (pòsuì) - A more formal or literary synonym for “shattered.”
  • 零碎 (língsuì) - An adjective or noun meaning “fragmented,” “in bits and pieces,” or “odds and ends.”
  • 心碎 (xīnsuì) - The direct word for “heartbroken,” literally “heart-shattered.”
  • 粉碎 (fěnsuì) - To pulverize or smash into powder. This is an even more extreme form of destruction than `碎`.
  • 击碎 (jīsuì) - To smash or shatter with a blow, used for both physical objects and abstract concepts like hopes.
  • 嘴碎 (zuǐsuì) - A colloquial adjective for someone who is overly chatty, gossipy, or nagging.
  • (duàn) - (Contrast) To snap or break into two or more large pieces. The opposite of a unified whole, but different from shattering.
  • (huài) - (Contrast) To be broken in the sense of malfunctioning or being spoiled.
  • 完整 (wánzhěng) - (Antonym) Complete, whole, intact.