Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
礼貌 [2025/08/04 18:04] – created xiaoer | 礼貌 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== lǐmào: 礼貌 - Polite, Manners, Courtesy ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** lǐ mào | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun (manners, courtesy); Adjective (polite) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `礼貌` is more than just saying " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **礼 (lǐ):** This character originally depicted a vessel used in ceremonies. It has since come to mean **rites, ceremony, propriety, and manners**. It represents the proper, socially-agreed-upon way of doing things. | + | |
- | * **貌 (mào):** This character refers to one's **appearance, | + | |
- | * Together, **礼貌 (lǐmào)** literally means "the appearance of propriety" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * `礼貌` is a fundamental pillar of Chinese society, deeply rooted in Confucian philosophy. It's the practical application of concepts like `仁 (rén)` - benevolence, | + | |
- | * **Comparison to Western " | + | |
- | * For example, a Westerner might think it's polite to call their new, older boss by his first name to show friendliness. In China, this would be considered extremely `没礼貌` (rude), as it ignores the hierarchy. True `礼貌` would be to use his surname and title (e.g., `王经理, Wáng jīnglǐ` - Manager Wang) until explicitly invited to do otherwise. Similarly, showing `礼貌` at a dinner table involves actions like letting elders eat first, pouring tea for others before yourself, and using serving chopsticks, which go far beyond verbal pleasantries. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `礼貌` is most often used with `有 (yǒu)` - to have, or `没 (méi)` - to not have. | + | |
- | * **`有礼貌 (yǒu lǐmào)` - To be polite / have manners:** This is a high compliment. It means a person understands social rules and shows respect. | + | |
- | * //e.g., 这个孩子对长辈很**有礼貌**。 (Zhège háizi duì zhǎngbèi hěn yǒu lǐmào.) - This child is very polite to his elders.// | + | |
- | * **`没礼貌 (méi lǐmào)` - To be rude / have no manners:** This is a strong criticism. It implies someone is poorly raised, selfish, or ignorant of social norms. | + | |
- | * //e.g., 在别人说话时插嘴很**没礼貌**。 (Zài biérén shuōhuà shí chāzuǐ hěn méi lǐmào.) - It's very rude to interrupt when others are speaking.// | + | |
- | * **As a standalone adjective: | + | |
- | * //e.g., 他是个很**礼貌**的年轻人。 (Tā shì ge hěn lǐmào de niánqīngrén.) - He is a very polite young man.// | + | |
- | * **As a principle: | + | |
- | * //e.g., **礼貌**是互相尊重的基础。 (Lǐmào shì hùxiāng zūnzhòng de jīchǔ.) - Courtesy is the foundation of mutual respect.// | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这个孩子真**有礼貌**,见了谁都问好。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège háizi zhēn **yǒu lǐmào**, jiàn le shéi dōu wènhǎo. | + | |
- | * English: This child really has good manners; he greets everyone he meets. | + | |
- | * Analysis: `有礼貌` is used here as a positive description of someone' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你怎么能这么**没礼貌**?快跟阿姨道歉! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zěnme néng zhème **méi lǐmào**? Kuài gēn āyí dàoqiàn! | + | |
- | * English: How can you be so rude? Apologize to the aunty right now! | + | |
- | * Analysis: A common way for a parent to scold a child. `没礼貌` is the offense, and `道歉` (apologizing) is the corrective action. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 在中国,用两只手接名片是**礼貌**的表现。 | + | |
- | * Pinyin: Zài Zhōngguó, yòng liǎng zhī shǒu jiē míngpiàn shì **lǐmào** de biǎoxiàn. | + | |
- | * English: In China, accepting a business card with two hands is a sign of politeness. | + | |
- | * Analysis: Here, `礼貌` is used as a noun to describe a standard of behavior or etiquette. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 出于**礼貌**,我接受了他的邀请,虽然我并不想去。 | + | |
- | * Pinyin: Chūyú **lǐmào**, | + | |
- | * English: Out of courtesy, I accepted his invitation, even though I didn't really want to go. | + | |
- | * Analysis: `出于礼貌` is a set phrase meaning "out of politeness/ | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 跟长辈说话要注意**礼貌**。 | + | |
- | * Pinyin: Gēn zhǎngbèi shuōhuà yào zhùyì **lǐmào**. | + | |
- | * English: You must pay attention to your manners when speaking with elders. | + | |
- | * Analysis: `礼貌` is treated as a concept or a set of rules one must `注意` (pay attention to). This highlights its instructional nature. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他虽然能力很强,但是态度**不礼貌**,所以大家都不喜欢他。 | + | |
- | * Pinyin: Tā suīrán nénglì hěn qiáng, dànshì tàidù **bù lǐmào**, suǒyǐ dàjiā dōu bù xǐhuān tā. | + | |
- | * English: Although he is very capable, his attitude is impolite, so nobody likes him. | + | |
- | * Analysis: Shows that a lack of `礼貌` can negate other positive qualities like skill or ability. Social harmony is often valued as much as, or more than, individual talent. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 对不起,我刚才那样说是不是很**不礼貌**? | + | |
- | * Pinyin: Duìbuqǐ, wǒ gāngcái nàyàng shuō shì bu shì hěn **bù lǐmào**? | + | |
- | * English: Sorry, was it very impolite of me to say that just now? | + | |
- | * Analysis: A good way to check if you have accidentally broken a social rule. It shows self-awareness and a desire to be polite. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他的回答既诚实又**礼貌**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de huídá jì chéngshí yòu **lǐmào**. | + | |
- | * English: His answer was both honest and polite. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates that `礼貌` can be balanced with other virtues like honesty. It's about how you phrase the truth. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 在公共场合大声喧哗是**不文明**、**不礼貌**的行为。 | + | |
- | * Pinyin: Zài gōnggòng chǎnghé dàshēng xuānhuá shì **bù wénmíng**, | + | |
- | * English: Being loud and boisterous in public is an uncivilized and impolite behavior. | + | |
- | * Analysis: `礼貌` is often paired with `文明` (civilized) in the context of public conduct. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这只是一个**礼貌**性的问题,你不用回答得太详细。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè zhǐshì yí ge **lǐmào** xìng de wèntí, nǐ búyòng huídá de tài xiángxì. | + | |
- | * English: This is just a polite question, you don't need to answer in too much detail. | + | |
- | * Analysis: `礼貌性` (lǐmào xìng) means "of a polite nature" | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`礼貌` vs. " | + | |
- | * **Overusing " | + | |
- | * **Incorrect Grammar:** `礼貌` is not a verb. You cannot " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[礼节]] (lǐjié) - Etiquette, protocol. Refers to a more formal, systematic set of rules for specific occasions (e.g., dining etiquette, business etiquette). | + | |
- | * [[客气]] (kèqi) - To be polite, modest (often in response to praise or offers). `礼貌` is a general character trait; `客气` is a specific, often verbal, action of being polite by refusing or deflecting. | + | |
- | * [[尊重]] (zūnzhòng) - To respect. This is the core value that `礼貌` is meant to express. `礼貌` is the action, `尊重` is the feeling. | + | |
- | * [[教养]] (jiàoyǎng) - Upbringing, good breeding. Refers to the deep-seated manners and character instilled by one's family and education. A person with `教养` is naturally `有礼貌`. | + | |
- | * [[和谐]] (héxié) - Harmony. The primary goal of `礼貌` and other social rituals is to maintain a harmonious environment. | + | |
- | * [[礼仪]] (lǐyí) - Rites, ceremony. Even more formal than `礼节`, this term often applies to official ceremonies, diplomatic protocol, or traditional rites. | + | |
- | * [[文明]] (wénmíng) - Civilized, civilization. `礼貌` is a mark of a `文明` person and society. This term is often used in public service announcements promoting good behavior. | + | |
- | * [[面子]] (miànzi) - " | + |