Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
社畜 [2025/08/05 01:27] – created xiaoer | 社畜 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shèchù: 社畜 - Corporate Slave, Wage Slave, Office Drone ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shèchù | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun (Slang) | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **社 (shè):** This character most commonly means " | + | |
- | * **畜 (chù):** This character means " | + | |
- | * When combined, **社 (shè) + 畜 (chù)** literally translates to " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The term **社畜 (shèchù)** is not native to Chinese; it's a loanword from the Japanese term **社畜 (shachiku)**, | + | |
- | In Western culture, the closest equivalents are " | + | |
- | The term's popularity signifies a major cultural shift. It stands in direct opposition to the traditional Chinese value of **吃苦耐劳 (chīkǔ nàiláo)**, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **社畜 (shèchù)** is a highly informal and colloquial term. Its usage is almost exclusively self-referential or used among close friends who share the same experience. | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **Who Uses It:** Primarily young, white-collar workers in high-pressure industries like tech, finance, and marketing. It has become a badge of identity for a generation feeling the squeeze of modern corporate life. | + | |
- | * **Calling Others " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我只是一个平平无奇的**社畜**罢了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhǐshì yīgè píngpíng wúqí de **shèchù** bàle. | + | |
- | * English: I'm just an ordinary corporate slave, that's all. | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of self-deprecation. The tone is resigned and slightly humorous, commonly seen in online posts. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 别约我了,**社畜**的周末也要加班。 | + | |
- | * Pinyin: Bié yuē wǒle, **shèchù** de zhōumò yě yào jiābān. | + | |
- | * English: Don't ask me out, a corporate slave like me has to work overtime even on the weekend. | + | |
- | * Analysis: Here, " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 为了这点工资,我们都变成了**社畜**。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile zhè diǎn gōngzī, wǒmen dōu biànchéngle **shèchù**. | + | |
- | * English: For this meager salary, we've all turned into corporate slaves. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the feeling of being trapped and the trade-off between money and quality of life. " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * **社畜**的生活,就是两点一线:公司和家。 | + | |
- | * Pinyin: **Shèchù** de shēnghuó, jiùshì liǎng diǎn yī xiàn: gōngsī hé jiā. | + | |
- | * English: The life of a corporate slave is just a straight line between two points: the company and home. | + | |
- | * Analysis: A very common and bleak description of the monotonous " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我不想一辈子都当**社畜**,我还有梦想! | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bùxiǎng yībèizi dōu dāng **shèchù**, | + | |
- | * English: I don't want to be a corporate slave my whole life, I still have dreams! | + | |
- | * Analysis: This shows a desire to escape the " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 你看他那没精神的样子,典型的**社畜**脸。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ kàn tā nà méi jīngshén de yàngzi, diǎnxíng de **shèchù** liǎn. | + | |
- | * English: Look at his exhausted expression, a typical corporate slave face. | + | |
- | * Analysis: Use with caution. This is something you'd say to a close friend *about* a third person, not directly to them. It describes the physical toll of the lifestyle. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 每天一杯咖啡续命,是**社畜**的自我修养。 | + | |
- | * Pinyin: Měitiān yī bēi kāfēi xùmìng, shì **shèchù** de zìwǒ xiūyǎng. | + | |
- | * English: Relying on a cup of coffee every day to stay alive is the essential discipline of a corporate slave. | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 恭喜你找到新工作,欢迎加入**社畜**大军! | + | |
- | * Pinyin: Gōngxǐ nǐ zhǎodào xīn gōngzuò, huānyíng jiārù **shèchù** dàjūn! | + | |
- | * English: Congrats on finding a new job, welcome to the army of corporate slaves! | + | |
- | * Analysis: A joking and cynical way to congratulate a friend on their new office job, implying they are about to share the same fate. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 当**社畜**太久了,我都忘了上次度假是什么时候。 | + | |
- | * Pinyin: Dāng **shèchù** tài jiǔle, wǒ dōu wàngle shàng cì dùjià shì shénme shíhòu. | + | |
- | * English: I've been a corporate slave for so long that I've forgotten when I last took a vacation. | + | |
- | * Analysis: This sentence directly links the " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * A: 你在干嘛? (Nǐ zài gàn ma?) - What are you doing? | + | |
- | * B: 还能干嘛,**社畜**在公司搬砖呢。(Hái néng gàn ma, **shèchù** zài gōngsī bānzhuān ne.) - What else could I be doing? This corporate slave is at the office, slaving away (" | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Common Mistake 1: Using it in a formal context.** | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This is like saying " | + | |
- | * **Common Mistake 2: Using it to describe someone else insultingly.** | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** While you might think you're making a joke about them being a hard worker, you are actually insulting them by calling them dehumanized livestock. It's a label you take on yourself, not one you put on others. | + | |
- | * **" | + | |
- | * A " | + | |
- | * A **社畜 (shèchù)** is the opposite. They do not love the work. They feel trapped, exploited, and resigned. The term carries no positive connotations whatsoever; it is a complaint at its core. A workaholic chooses to work; a **社畜** feels they have no choice. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[996]] (jiǔjiǔliù)** - The work schedule (9 am-9 pm, 6 days/week) that is the hallmark of the **社畜** lifestyle. | + | |
- | * **[[加班]] (jiābān)** - To work overtime. This is the primary activity of a **社畜**. | + | |
- | * **[[内卷]] (nèijuǎn)** - " | + | |
- | * **[[打工人]] (dǎgōngrén)** - " | + | |
- | * **[[摸鱼]] (mōyú)** - "To touch fish"; slang for slacking off at work. This is a small act of rebellion against the **社畜** life. | + | |
- | * **[[躺平]] (tǎngpíng)** - "To lie flat." A social philosophy of rejecting the rat race and the **社畜** culture by doing the bare minimum required to live. | + | |
- | * **[[福报]] (fúbào)** - "A blessing/ | + | |
- | * **[[吃苦]] (chīkǔ)** - "To eat bitterness"; | + |