祝贺

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

祝贺 [2025/08/12 14:18] – created xiaoer祝贺 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== zhùhè: 祝贺 - To Congratulate, Congratulations ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** 祝贺, zhùhè, zhuhe, Chinese congratulations, congratulate in Chinese, how to say congratulations in Chinese, wish well, HSK 4, Chinese culture, celebrate success, wedding congratulations, graduation wish, promotion congratulations. +
-  * **Summary:** Learn how to say "congratulations" in Chinese with "祝贺" (zhùhè). This DokuWiki entry provides a comprehensive guide for English-speaking beginners on the meaning, cultural context, and practical usage of 祝贺. Discover how to use it for weddings, promotions, and graduations, understand its character breakdown, and see 10 practical example sentences. Master the difference between 祝贺 (zhùhè) and similar words like 祝福 (zhùfú) and 恭喜 (gōngxǐ). +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** zhùhè +
-  * **Part of Speech:** Verb +
-  * **HSK Level:** HSK 4 +
-  * **Concise Definition:** To congratulate; to express good wishes for someone's success or happy occasion. +
-  * **In a Nutshell:** `祝贺` is the standard and most direct way to say "Congratulations" in Mandarin Chinese. It's a positive and slightly formal term used to express genuine happiness for someone who has achieved something or is celebrating a significant life event. Think of it as the go-to word when a friend gets a new job, a couple gets married, or a student graduates. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **祝 (zhù):** This character means "to wish" or "to express good wishes." The left part, `示` (shì), is the "spirit" or "altar" radical, indicating something related to blessings or prayer. The right part, `兄` (xiōng), means "elder brother" and here contributes to the sound. So, `祝` is fundamentally about offering a heartfelt wish or blessing. +
-  * **贺 (hè):** This character means "to congratulate" or "to celebrate." It's composed of `加` (jiā) on top, meaning "to add," and `贝` (bèi) on the bottom, which is the "shell" radical, historically representing money or valuables. The combined image is "to add valuables," which was a traditional way to celebrate or congratulate someone. +
-Together, **祝贺 (zhùhè)** literally means "to wish and celebrate," creating a powerful and clear verb for expressing congratulations on a happy event or achievement. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-In Chinese culture, acknowledging others' successes is crucial for maintaining good social relationships (`关系 - guānxi`). Offering a `祝贺` is more than just a polite gesture; it is an expected social action that demonstrates respect, shared joy, and reinforces community bonds. +
-Compared to the Western concept of "Congratulations," which is often a spontaneous and individual expression, `祝贺` can carry a slightly more formal and obligatory weight. For major life events like a wedding, a promotion, or a new business opening, failing to offer congratulations to a colleague, friend, or family member can be seen as a sign of indifference or even disrespect. It affirms the person's achievement and shows that you are a supportive member of their social network. This act reinforces the collective value of celebrating success together, rather than just as an individual triumph. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-`祝贺` is a versatile word used in a wide range of situations, from formal ceremonies to casual text messages. +
-  *   **Formal Occasions:** At weddings, company anniversary parties, or grand openings, `祝贺` is the appropriate and respectful term. It's often used in speeches, written on greeting cards, banners, or attached to a gift like a `红包` (hóngbāo). For example, `祝贺王经理高升!` (Congratulations to Manager Wang on his promotion!). +
-  *   **Informal Conversations:** Among friends and family, `祝贺` is still very common, though it can be shortened or made more casual. You might say `祝贺你啊!` (zhùhè nǐ a!) to a friend who passed a tough exam or got their driver's license. On social media like WeChat, a simple `祝贺!` or `祝贺祝贺!` is a quick and effective way to share in someone's good news. +
-  *   **As a Verb vs. Noun:** +
-    *   **Verb (most common):** `我们都去祝贺他。` (Wǒmen dōu qù zhùhè tā.) - "We all went to congratulate him." +
-    *   **Noun (in set phrases):** It can function as a noun, usually when paired with another verb like `表示` (biǎoshì - to express). `请接受我最诚挚的祝贺。` (Qǐng jiēshòu wǒ zuì chéngzhì de zhùhè.) - "Please accept my most sincere congratulations." +
-===== Example Sentences ===== +
-  *   **Example 1:** +
-    *   **祝贺**你毕业了!前程似锦! +
-    *   Pinyin: **Zhùhè** nǐ bìyè le! Qiánchéng sì jǐn! +
-    *   English: Congratulations on your graduation! May you have a bright future! +
-    *   Analysis: A very common and warm phrase used for graduations. It combines the congratulation with a well-wish for the future. +
-  *   **Example 2:** +
-    *   听说你升职了,**祝贺**你! +
-    *   Pinyin: Tīngshuō nǐ shēngzhí le, **zhùhè** nǐ! +
-    *   English: I heard you got a promotion, congratulations! +
-    *   Analysis: A perfect example of using `祝贺` in a professional yet friendly context. It's direct and clear. +
-  *   **Example 3:** +
-    *   我打电话来是想**祝贺**你新婚快乐。 +
-    *   Pinyin: Wǒ dǎ diànhuà lái shì xiǎng **zhùhè** nǐ xīnhūn kuàilè. +
-    *   English: I'm calling to congratulate you on your happy marriage. +
-    *   Analysis: This sentence shows `祝贺` used as the main verb expressing the purpose of the action (making a phone call). +
-  *   **Example 4:** +
-    *   热烈**祝贺**你们的演出取得圆满成功! +
-    *   Pinyin: Rèliè **zhùhè** nǐmen de yǎnchū qǔdé yuánmǎn chénggōng! +
-    *   English: Warmest congratulations on the complete success of your performance! +
-    *   Analysis: The adverb `热烈` (rèliè - enthusiastically, warmly) is often paired with `祝贺` in formal or public settings to add emphasis. +
-  *   **Example 5:** +
-    *   请接受我最诚挚的**祝贺**。 +
-    *   Pinyin: Qǐng jiēshòu wǒ zuì chéngzhì de **zhùhè**. +
-    *   English: Please accept my most sincere congratulations. +
-    *   Analysis: Here, `祝贺` acts as a noun, meaning "congratulations." This is a very formal and polite construction. +
-  *   **Example 6:** +
-    *   **祝贺**!**祝贺**!你终于拿到驾照了! +
-    *   Pinyin: **Zhùhè**! **Zhùhè**! Nǐ zhōngyú nádào jiàzhào le! +
-    *   English: Congratulations! Congratulations! You finally got your driver's license! +
-    *   Analysis: Repeating `祝贺` adds a layer of excitement and informality, suitable for congratulating a friend on a personal achievement. +
-  *   **Example 7:** +
-    *   我们向获奖的运动员表示**祝贺**。 +
-    *   Pinyin: Wǒmen xiàng huòjiǎng de yùndòngyuán biǎoshì **zhùhè**. +
-    *   English: We express our congratulations to the award-winning athletes. +
-    *   Analysis: Another example of `祝贺` as a noun, used with the verb `表示` (biǎoshì - to express). This phrasing is common in news reports or official statements. +
-  *   **Example 8:** +
-    *   **祝贺**你喜得贵子! +
-    *   Pinyin: **Zhùhè** nǐ xǐ dé guìzǐ! +
-    *   English: Congratulations on the birth of your precious son! +
-    *   Analysis: This is a classic, somewhat formal set phrase for congratulating someone on having a baby boy. `喜得贵子` is a chengyu-like phrase. +
-  *   **Example 9:** +
-    *   A: 我通过HSK五级考试了! (Wǒ tōngguòle HSK wǔjí kǎoshì le!) +
-    *   B: 真的吗?太好了!**祝贺**你啊! (Zhēnde ma? Tài hǎo le! **Zhùhè** nǐ a!) +
-    *   English: A: I passed the HSK 5 test! B: Really? That's great! Congratulations! +
-    *   Analysis: This shows a very natural, conversational use of `祝贺`. The particle `啊` (a) at the end makes it sound more friendly and enthusiastic. +
-  *   **Example 10:** +
-    *   **祝贺**王总的公司成功上市! +
-    *   Pinyin: **Zhùhè** Wáng zǒng de gōngsī chénggōng shàngshì! +
-    *   English: Congratulations on CEO Wang's company successfully going public! +
-    *   Analysis: This demonstrates a typical business context where `祝贺` is used to acknowledge a major corporate milestone. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-The most common point of confusion for learners is the difference between `祝贺` and `祝福`. +
-  *   **`祝贺` (zhùhè) vs. `祝福` (zhùfú):** +
-    *   **`祝贺`** is for something that has **already happened**. It's a reaction to a past success or a completed happy event (e.g., graduation, winning, getting married). +
-    *   **`祝福`** (zhùfú) means "to wish well" or "to bless," and it's for the **future**. You use it for things like birthdays (`祝福你生日快乐`), holidays (`祝福你新年快乐`), or just general well-wishing (`我祝福你`). +
-    *   **Incorrect Usage:** `祝贺你生日快乐!` (Zhùhè nǐ shēngrì kuàilè!) +
-    *   **Why it's wrong:** A birthday isn't an "achievement." You are wishing someone well for the year to come. +
-    *   **Correct Usage:** `祝福你生日快乐!` (Zhùfú nǐ shēngrì kuàilè!) or more commonly, just `祝你生日快乐!` (Zhù nǐ shēngrì kuàilè!). +
-    *   **Incorrect Usage:** `祝福你通过了考试。` (Zhùfú nǐ tōngguòle kǎoshì.) +
-    *   **Why it's wrong:** The person has already passed the exam. You need to congratulate them on this past achievement, not "bless" them for it. +
-    *   **Correct Usage:** `祝贺你通过了考试。` (Zhùhè nǐ tōngguòle kǎoshì.) +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  *   [[恭喜]] (gōngxǐ) - A very common synonym for `祝贺`, meaning "congratulations." It can feel slightly more traditional or be used in more casual, everyday contexts. `恭喜发财` (gōngxǐ fācái) is a classic Chinese New Year greeting. +
-  *   [[祝福]] (zhùfú) - An important contrast. Means "to bless" or "to wish well," used for future happiness (birthdays, holidays), not past achievements. +
-  *   [[庆祝]] (qìngzhù) - To celebrate. This is the action of having a party or doing something to mark an occasion. You `祝贺` (congratulate) someone, and then you might `庆祝` (celebrate) together. +
-  *   [[贺喜]] (hèxǐ) - A more formal or literary term for "to offer congratulations on a happy occasion." You might see it in writing more than hear it in speech. +
-  *   [[道贺]] (dàohè) - To offer congratulations. This verb emphasizes the action of going to someone or speaking to them to deliver the congratulations. +
-  *   [[喜事]] (xǐshì) - A happy event; a joyous occasion. This is the kind of event (like a wedding or birth) that prompts people to offer `祝贺`. +
-  *   [[红包]] (hóngbāo) - Red envelope containing money. A common gift given to `祝贺` someone on occasions like weddings, births, or Chinese New Year. +
-  *   [[高升]] (gāoshēng) - To get a promotion. A very common reason to say `祝贺你高升!`.+