Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
票房 [2025/08/13 13:15] – created xiaoer | 票房 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== piàofáng: 票房 - Box Office ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** piàofáng | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Forget the physical ticket booth—票房 (piàofáng) is the financial number that determines if a movie is a hit or a flop. It's the total sum of money everyone spent on tickets. In China, where movies can make or lose hundreds of millions of dollars, the 票房 is the ultimate measure of a film's commercial success and a constant topic of conversation online and among friends. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **票 (piào):** Ticket, slip, or note. Think of this character as representing any kind of paper slip that grants you entry or has value, like a movie ticket or a train ticket. | + | |
- | * **房 (fáng):** Room, house, or building. This character denotes a physical space or structure. | + | |
- | * **Combined Meaning:** The characters literally combine to mean " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The term 票房 (piàofáng) carries immense cultural weight in modern China, far more than "box office" | + | |
- | For decades, Hollywood dominated the global film market. The recent and rapid rise of the domestic Chinese film industry has made 票房 a matter of national pride. When a Chinese film like "The Wandering Earth" (流浪地球) or "Hi, Mom" (你好, 李焕英) out-earns a major Hollywood blockbuster within China, it's celebrated widely on social media as a sign of China' | + | |
- | This contrasts with the American concept of "box office," | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | 票房 is a high-frequency word used in both casual and formal contexts, especially when discussing entertainment. | + | |
- | * **Discussing Movies:** When chatting with friends, one of the first questions after "Have you seen the new movie?" | + | |
- | * **News and Media:** Headlines are constantly filled with phrases like " | + | |
- | * **Social Media:** Users on Weibo and WeChat will often post screenshots of a film's 票房 totals to celebrate its success or debate why another film failed. | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **Positive: | + | |
- | * **Negative: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这部电影的**票房**非常高。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè bù diànyǐng de **piàofáng** fēicháng gāo. | + | |
- | * English: This movie' | + | |
- | * Analysis: A simple, common statement about a film's financial success. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你看了《流浪地球》吗?听说**票房**破了五十亿! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ kànle " | + | |
- | * English: Did you see "The Wandering Earth"? | + | |
- | * Analysis: This shows how 票房 is used in casual conversation to discuss specific, massive figures. 破了 (pòle) means " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 很多影评人预测这部新片的**票房**会是今年的冠军。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō yǐngpíngrén yùcè zhè bù xīnpiān de **piàofáng** huì shì jīnnián de guànjūn. | + | |
- | * English: Many film critics predict this new film's box office will be this year's champion. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates the use of 票房 in a more formal, analytical context. 冠军 (guànjūn) means " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 虽然口碑很好,但那部文艺片的**票房**却很惨淡。 | + | |
- | * Pinyin: Suīrán kǒubēi hěn hǎo, dàn nà bù wényìpiàn de **piàofáng** què hěn cǎndàn. | + | |
- | * English: Although the word-of-mouth was good, that art film's box office was bleak. | + | |
- | * Analysis: This highlights the important distinction between critical acclaim/ | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 春节档的总**票房**再创新高。 | + | |
- | * Pinyin: Chūnjié dàng de zǒng **piàofáng** zài chuàng xīngāo. | + | |
- | * English: The total box office for the Spring Festival period has once again hit a new high. | + | |
- | * Analysis: 春节档 (Chūnjié dàng) refers to the lucrative Chinese New Year movie season, a key term related to 票房. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这位导演的每部电影都是**票房**保证。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè wèi dǎoyǎn de měi bù diànyǐng dōu shì **piàofáng** bǎozhèng. | + | |
- | * English: Every film by this director is a box office guarantee. | + | |
- | * Analysis: 票房保证 (piàofáng bǎozhèng) is a set phrase meaning " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我们去看了那部电影,也算是为**票房**做贡献了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen qù kànle nà bù diànyǐng, yě suànshì wèi **piàofáng** zuò gòngxiàn le. | + | |
- | * English: We went to see that movie, you could say we contributed to the box office. | + | |
- | * Analysis: A humorous and common way for individuals to talk about their participation in a film's success. 做贡献 (zuò gòngxiàn) means "to make a contribution." | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 电影上映前,预售**票房**就已经过亿了。 | + | |
- | * Pinyin: Diànyǐng shàngyìng qián, yùshòu **piàofáng** jiù yǐjīng guò yì le. | + | |
- | * English: Before the movie was even released, its pre-sale box office had already surpassed 100 million. | + | |
- | * Analysis: Introduces the concept of 预售票房 (yùshòu piàofáng), | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 那位明星被网友称为“**票房**毒药”。 | + | |
- | * Pinyin: Nà wèi míngxīng bèi wǎngyǒu chēngwéi " | + | |
- | * English: That celebrity is called "box office poison" | + | |
- | * Analysis: Shows the negative colloquial usage. 票房毒药 (piàofáng dúyào) is a harsh but common term for an actor whose films consistently fail financially. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这部电影的全球**票房**表现也很出色。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè bù diànyǐng de quánqiú **piàofáng** biǎoxiàn yě hěn chūsè. | + | |
- | * English: This movie' | + | |
- | * Analysis: Shows how 票房 can be modified with 全球 (quánqiú - global) to discuss international success. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake: Confusing 票房 (piàofáng) with 售票处 (shòupiàochù).** | + | |
- | * **票房 (piàofáng)** is the abstract concept of **revenue/ | + | |
- | * **售票处 (shòupiàochù)** is the physical **place** where you buy a ticket, the " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Nuance: It's more than just "Box Office." | + | |
- | * While "box office" | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[售票处]] (shòupiàochù) - The physical ticket booth/ | + | |
- | * [[电影票]] (diànyǐngpiào) - Movie ticket. The item you buy that contributes to the 票房. | + | |
- | * [[大片]] (dàpiàn) - A blockbuster film; a big-budget, high-production movie expected to have a high 票房. | + | |
- | * [[口碑]] (kǒubēi) - " | + | |
- | * [[上座率]] (shàngzuòlǜ) - Seat occupancy rate. A high attendance rate is necessary for a high 票房. | + | |
- | * [[排片]] (páipiàn) - Film scheduling in theaters. The number of screenings a film gets directly impacts its potential 票房. | + | |
- | * [[票房冠军]] (piàofáng guànjūn) - Box office champion. The film with the highest earnings in a given period. | + | |
- | * [[贺岁片]] (hèsuìpiàn) - A "New Year's Celebration Film," a genre of film released during the Chinese New Year period to compete for the holiday 票房. | + |