Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revision Previous revision | |||
禁忌 [2025/08/13 07:02] – created xiaoer | 禁忌 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== jìnjì: 禁忌 - Taboo, Prohibited, Forbidden ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** jìnjì | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun, Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `禁忌` isn't about laws you find in a book; it's about the unwritten rules of society. Think of it as the cultural " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **禁 (jìn):** This character means "to prohibit," | + | |
- | * **忌 (jì):** This character means "to dread," | + | |
- | * When combined, **禁忌 (jìnjì)** literally means " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `禁忌` is a cornerstone of understanding day-to-day Chinese social dynamics. While Western taboos often focus on deeply offensive topics (like racism or incest), Chinese `jìnjì` frequently extend into areas that might seem like simple superstitions to an outsider, but are taken quite seriously. | + | |
- | The concept is deeply intertwined with several core cultural values: | + | |
- | * **Luck and Auspiciousness: | + | |
- | * **Harmony (和谐, héxié):** Avoiding `jìnjì` is a way to maintain social harmony. Bringing up a taboo topic (like death at a wedding) or committing a taboo act (like giving a clock as a gift) disrupts the positive atmosphere and creates discomfort for everyone involved. | + | |
- | * **Face (面子, miànzi):** Knowingly or unknowingly breaking a `jìnjì` can cause a loss of face for both you and the person you are interacting with. It shows a lack of cultural awareness and respect, which can be deeply embarrassing in a collectivist culture. | + | |
- | **Comparison to a Western Concept:** Compare `禁忌` to the Western idea of "bad manners" | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `禁忌` are present in almost every aspect of life, though adherence can vary by age, region, and context. Here are some of the most common categories: | + | |
- | ==== Gifting Taboos (送礼的禁忌) ==== | + | |
- | Many gifting taboos are based on **homophones (谐音, xiéyīn)**. | + | |
- | * **Clocks (钟, zhōng):** Gifting a clock, or " | + | |
- | * **Pears (梨, lí):** Gifting pears is avoided because " | + | |
- | * **Umbrellas (伞, sǎn):** This sounds like "散 (sàn)," | + | |
- | * **Sharp Objects:** Knives or scissors symbolize the severing of a relationship. | + | |
- | ==== Conversational and Behavioral Taboos ==== | + | |
- | * **Sticking Chopsticks in Rice:** Never stick your chopsticks upright in a bowl of rice. This arrangement resembles incense sticks burned at a temple or for the dead, and is a powerful symbol of death. | + | |
- | * **" | + | |
- | * **Directly Discussing Death:** Especially around elders or during celebrations like Chinese New Year, the topic of death is a major `jìnjì`. | + | |
- | * **Asking Personal Questions: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 在中国,给朋友送钟是一个很大的**禁忌**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài Zhōngguó, gěi péngyou sòng zhōng shì yí ge hěn dà de **jìnjì**. | + | |
- | * English: In China, giving a clock to a friend is a big taboo. | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of a `jìnjì` that every learner should know. The sentence structure " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 把筷子插在米饭上是餐桌上的一大**禁忌**,千万不要这么做。 | + | |
- | * Pinyin: Bǎ kuàizi chā zài mǐfàn shang shì cānzhuō shang de yí dà **jìnjì**, | + | |
- | * English: Sticking chopsticks upright in rice is a major taboo at the dinner table; you must never do this. | + | |
- | * Analysis: This example highlights a behavioral `jìnjì`. The phrase " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 很多老年人有很多生活上的**禁忌**,比如数字“四”他们都不喜欢。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō lǎoniánrén yǒu hěn duō shēnghuó shang de **jìnjì**, | + | |
- | * English: Many elderly people have a lot of taboos in their daily lives; for example, they dislike the number " | + | |
- | * Analysis: This shows that the observance of `jìnjì` can be generational. It connects the concept to a specific example (the number 4). | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 谈论薪水在西方可能不是**禁忌**,但在中国,最好避免这个话题。 | + | |
- | * Pinyin: Tánlùn xīnshuǐ zài Xīfāng kěnéng búshì **jìnjì**, | + | |
- | * English: Discussing salary might not be a taboo in the West, but in China, it's best to avoid this topic. | + | |
- | * Analysis: A great comparative sentence that directly helps an English-speaking learner understand a key cultural difference in conversation. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这部电影触及了许多社会**禁忌**,因此引起了广泛的讨论。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè bù diànyǐng chùjí le xǔduō shèhuì **jìnjì**, | + | |
- | * English: This movie touched upon many social taboos, therefore sparking widespread discussion. | + | |
- | * Analysis: Here, `禁忌` is used in a more abstract, modern context, similar to how " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 去别人家做客,你需要了解一些基本的**禁忌**,免得让人不高兴。 | + | |
- | * Pinyin: Qù biérén jiā zuòkè, nǐ xūyào liǎojiě yìxiē jīběn de **jìnjì**, | + | |
- | * English: When you are a guest at someone' | + | |
- | * Analysis: This provides practical advice to the learner, framing `jìnjì` as essential knowledge for social etiquette. " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 在商业谈判中,直接说“不”可能是一个**禁忌**,最好用更委婉的方式拒绝。 | + | |
- | * Pinyin: Zài shāngyè tánpàn zhōng, zhíjiē shuō " | + | |
- | * English: In business negotiations, | + | |
- | * Analysis: This example applies `jìnjì` to a business context, highlighting the importance of indirect communication in Chinese culture. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 给他一顶绿色的帽子?你不知道这是**禁忌**吗? | + | |
- | * Pinyin: Gěi tā yì dǐng lǜsè de màozi? Nǐ bù zhīdào zhè shì **jìnjì** ma? | + | |
- | * English: Giving him a green hat? Don't you know that's a taboo? | + | |
- | * Analysis: A direct and practical example of a very specific but critical cultural `jìnjì`. The question format makes it memorable. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 对我来说,没有什么特别的饮食**禁忌**,我什么都吃。 | + | |
- | * Pinyin: Duì wǒ lái shuō, méiyǒu shénme tèbié de yǐnshí **jìnjì**, | + | |
- | * English: For me, there are no particular dietary taboos; I eat everything. | + | |
- | * Analysis: This shows how `禁忌` can be used in a personal context, similar to " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 春节期间的**禁忌**特别多,比如不能扫地,也不能说不吉利的话。 | + | |
- | * Pinyin: Chūnjié qījiān de **jìnjì** tèbié duō, bǐrú bù néng sǎodì, yě bù néng shuō bù jílì de huà. | + | |
- | * English: There are especially many taboos during the Spring Festival, for example, you can't sweep the floor, nor can you say unlucky things. | + | |
- | * Analysis: This links `jìnjì` to the most important Chinese holiday, Chinese New Year (春节), and provides specific, actionable examples. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`禁忌` (jìnjì) vs. `违法` (wéifǎ) - Taboo vs. Illegal:** This is the most critical distinction for a learner. Breaking a `jìnjì` is a social/ | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Not All Taboos Are Equal:** The severity of a `jìnjì` varies greatly. Sticking chopsticks in rice is a serious offense almost everywhere. On the other hand, avoiding the 4th floor in a building is a common practice, but a young person getting a phone number with a ' | + | |
- | * **False Friend - " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[迷信]] (míxìn) - Superstition. Many `jìnjì` are born from cultural `míxìn`. | + | |
- | * [[习俗]] (xísú) - Custom / Convention. `Jìnjì` are the " | + | |
- | * [[规矩]] (guīju) - Rules / Manners / Social etiquette. `Jìnjì` are a set of unwritten `guīju`. Breaking a `jìnjì` is considered " | + | |
- | * [[谐音]] (xiéyīn) - Homophone. The linguistic phenomenon that is the source of many gifting and number taboos in China. | + | |
- | * [[不吉利]] (bù jílì) - Unlucky / Inauspicious. This is the primary reason for avoiding a `jìnjì`. | + | |
- | * [[避讳]] (bìhuì) - A specific type of naming taboo, historically referring to the practice of avoiding the given names of emperors or one's own elders. | + | |
- | * [[面子]] (miànzi) - " | + | |
- | * [[违法]] (wéifǎ) - Illegal. The legal counterpart and important contrast to the cultural concept of `jìnjì`. | + |