Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
福报 [2025/08/13 10:35] – created xiaoer | 福报 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== fúbào: 福报 - Karmic Reward, Blessing, Good Fortune ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** fúbào | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (but a culturally significant term) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of `福报` as " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **福 (fú):** This character means " | + | |
- | * **报 (bào):** This character means "to repay," | + | |
- | * The two characters combine to mean a " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `福报` is deeply embedded in the Chinese cultural psyche, drawing heavily from Buddhist concepts of karma (业, yè) and the traditional belief in cause and effect (因果, yīnguǒ). The core idea is that moral actions have tangible consequences, | + | |
- | **Comparison to Western Concepts: | + | |
- | While similar to "you reap what you sow," `福报` is more specific and tangible. | + | |
- | * **`福报` vs. " | + | |
- | * **`福报` vs. " | + | |
- | This concept promotes values like filial piety (孝, xiào), kindness (善良, shànliáng), | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | The use of `福报` has evolved and now exists in two main contexts: | + | |
- | **1. Traditional and Sincere Usage:** | + | |
- | In everyday life, especially among older generations or in more traditional contexts, `福报` is used sincerely. | + | |
- | * To praise someone' | + | |
- | * To comfort someone going through hardship: "Keep doing good deeds. Your `福报` will come later." | + | |
- | * To explain why a good person experiences good things. | + | |
- | **2. Modern, Ironic, and Cynical Usage ("996 福报" | + | |
- | This is a major modern evolution. In 2019, Alibaba founder Jack Ma stated that being able to work a " | + | |
- | Since then, `福报` has become a popular sarcastic term online to complain about extreme work pressure. Saying " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | **Example 1:** (Traditional, | + | |
- | * 她这么善良,以后一定有**福报**的。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhème shànliáng, | + | |
- | * English: She is so kind, she will definitely receive blessings in the future. | + | |
- | * Analysis: This is a classic, sincere use of the term. It connects a person' | + | |
- | **Example 2:** (Explaining Good Fortune) | + | |
- | * 你能有今天,都是你父母积来的**福报**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ néng yǒu jīntiān, dōu shì nǐ fùmǔ jī lái de **fúbào**. | + | |
- | * English: The success you have today is all due to the karmic merit accumulated by your parents. | + | |
- | * Analysis: This highlights the generational aspect of `福报`. It suggests that the blessings one enjoys might be the " | + | |
- | **Example 3:** (Ironic, Modern Work Culture) | + | |
- | * 老板说“996”是**福报**,我们听了只想笑。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn shuō “jiǔjiǔliù” shì **fúbào**, | + | |
- | * English: The boss said that " | + | |
- | * Analysis: This directly references the modern, cynical usage. It shows the disconnect between management rhetoric and employee sentiment. `福报` here is used sarcastically to mean "a burden disguised as a gift." | + | |
- | **Example 4:** (Self-Reflection) | + | |
- | * 我这辈子没做过坏事,希望晚年能有点**福报**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhè bèizi méi zuòguò huàishì, xīwàng wǎnnián néng yǒudiǎn **fúbào**. | + | |
- | * English: I haven' | + | |
- | * Analysis: This shows a personal hope for `福报` as a reward for a lifetime of good conduct. It's a quiet, personal belief. | + | |
- | **Example 5:** (Describing a State) | + | |
- | * 儿女孝顺,身体健康,这就是最大的**福报**了。 | + | |
- | * Pinyin: Érnǚ xiàoshùn, shēntǐ jiànkāng, zhè jiùshì zuìdà de **fúbào** le. | + | |
- | * English: Having filial children and good health—this is the greatest blessing. | + | |
- | * Analysis: Here, `福报` is used to describe a current state of happiness and contentment, | + | |
- | **Example 6:** (Sarcastic Complaint) | + | |
- | * 又要加班了,我去享受我的**福报**了,再见。 | + | |
- | * Pinyin: Yòu yào jiābān le, wǒ qù xiǎngshòu wǒ de **fúbào** le, zàijiàn. | + | |
- | * English: I have to work overtime again. I'm off to "enjoy my blessing." | + | |
- | * Analysis: A perfect example of modern internet slang. The speaker is clearly not happy. "Enjoy my blessing" | + | |
- | **Example 7:** (Consoling Someone) | + | |
- | * 别难过,好人有好报,你的**福报**在后头呢。 | + | |
- | * Pinyin: Bié nánguò, hǎorén yǒu hǎo bào, nǐ de **fúbào** zài hòutou ne. | + | |
- | * English: Don't be sad. Good people are rewarded; your good fortune is yet to come. | + | |
- | * Analysis: A common phrase of comfort, reinforcing the belief that tough times are temporary and justice will prevail for good people. " | + | |
- | **Example 8:** (A Wish) | + | |
- | * 祝您好人一生平安,**福报**满满。 | + | |
- | * Pinyin: Zhù nín hǎorén yīshēng píng' | + | |
- | * English: I wish you, a good person, a lifetime of peace and a full measure of blessings. | + | |
- | * Analysis: This is a very warm and formal blessing, often used to show deep respect and gratitude. `满满` (mǎnmǎn) means "full to the brim." | + | |
- | **Example 9:** (Questioning the Concept) | + | |
- | * 他人那么好,为什么却没得到**福报**? | + | |
- | * Pinyin: Tā rén nàme hǎo, wèishéme què méi dédào **fúbào**? | + | |
- | * English: He is such a good person, why hasn't he received any good fortune? | + | |
- | * Analysis: This sentence expresses doubt or questions the fairness of the universe, a common human sentiment when good people suffer. It shows how central the expectation of `福报` is. | + | |
- | **Example 10:** (Contrasting with Bad Deeds) | + | |
- | * 你现在做的这些坏事,会消耗你未来的**福报**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ xiànzài zuò de zhèxiē huàishì, huì xiāohào nǐ wèilái de **fúbào**. | + | |
- | * English: The bad things you are doing now will consume your future blessings. | + | |
- | * Analysis: This illustrates the " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | **1. `福报 (fúbào)` vs. `运气 (yùnqì)` - Earned vs. Random** | + | |
- | A crucial mistake for learners is to use `福报` and `运气` (luck) interchangeably. | + | |
- | * `运气 (yùnqì)` is random, amoral luck or chance. Winning the lottery is `运气好` (good luck). | + | |
- | * `福报 (fúbào)` is non-random, moral, and *earned* good fortune. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | **2. Not Recognizing the Ironic Usage** | + | |
- | If you hear a young person talking about `福报` in the context of their job, it is almost certainly sarcastic. Using it sincerely in this context might make you sound like a tone-deaf boss. | + | |
- | * **Context is Key:** If an elderly grandmother says having a good family is `福报`, she is being sincere. If a 25-year-old programmer says working on Sunday is his `福报`, he is being sarcastic. | + | |
- | **3. `福报` vs. `福气 (fúqi)`** | + | |
- | These two terms are very similar but have a slight difference. | + | |
- | * `福气 (fúqi)` refers to the state of having good fortune or being blessed. It's more of a static description. "You are so blessed" | + | |
- | * `福报 (fúbào)` emphasizes the *reason* for the blessing—it is a repayment for past actions. | + | |
- | * In many cases, they can be used similarly, but `福报` carries a deeper philosophical weight of cause and effect. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[积德]] (jīdé) - To accumulate merit/ | + | |
- | * [[因果]] (yīnguǒ) - Cause and effect (Sanskrit: karma). The underlying philosophical principle that good actions lead to good results. | + | |
- | * [[善有善报]] (shàn yǒu shàn bào) - An idiom meaning "good deeds are met with good returns." | + | |
- | * [[报应]] (bàoyìng) - Retribution or karmic punishment. This is the negative counterpart to `福报`, where evil deeds are repaid with suffering. | + | |
- | * [[运气]] (yùnqì) - Luck; fortune. The key contrast to `福报`, as it is random and not earned through moral action. | + | |
- | * [[福气]] (fúqi) - Good fortune; a blessing. A close synonym, but focuses more on the state of being blessed rather than the reason for it. | + | |
- | * [[996]] (jiǔjiǔliù) - The " | + | |
- | * [[孝顺]] (xiàoshùn) - Filial piety. Considered one of the most important virtues for accumulating `福报`. | + |