This is an old revision of the document!
líbié: 离别 - Parting, Farewell, Separation
Quick Summary
- Keywords: líbié, 离别, Chinese farewell, parting in Chinese, saying goodbye Chinese, Chinese separation, Chinese word for leaving, líbié meaning, líbié vs fenkai, Chinese culture of parting, farewell, separation.
- Summary: Discover the meaning of 离别 (líbié), a powerful Chinese term for parting or separation that goes far beyond a simple “goodbye.” This word captures the deep emotional weight, sorrow, and significance of a farewell, especially when the separation is long-term or permanent. Learn how 离别 (líbié) is deeply rooted in Chinese culture, literature, and poetry, and understand how to use it correctly in modern contexts to express the profound feeling of parting from loved ones.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): líbié
- Part of Speech: Verb / Noun
- HSK Level: HSK 5
- Concise Definition: To part from or say farewell to, typically with a sense of formality and sorrow due to a long separation.
- In a Nutshell: 离别 (líbié) is not your everyday “see you later.” Think of it as “farewell” or “a parting.” It's reserved for significant goodbyes that carry emotional weight—graduating from university, moving to a new country, or the end of a long journey together. The word itself evokes a sense of melancholy and highlights the gravity of the separation, making it a common theme in Chinese songs, poems, and films.
Character Breakdown
- 离 (lí): The primary meaning is “to leave” or “to be away from.” Pictorially, it can be imagined as a bird (隹) leaving a trap or net, beautifully capturing the essence of gaining freedom or simply departing from a place.
- 别 (bié): This character means “to part,” “to separate,” or “to distinguish.” The right side of the character contains the radical for knife (刀), suggesting a “cutting” or a “severing,” which powerfully implies the clean but painful break of a separation.
- Together, 离别 (líbié) combines “leaving” with “severing,” creating a term that emphasizes the finality and emotional impact of the act of parting.
Cultural Context and Significance
In Chinese culture, 离别 (líbié) is a concept laden with historical and emotional significance. For centuries in a vast country with difficult transportation, a farewell could often be the last time two people ever saw each other. This reality is deeply embedded in classic Chinese poetry and literature, where scenes of parting at a riverbank or city gate are a major trope, often filled with wine, tears, and poignant verses. This contrasts sharply with the casual nature of goodbyes in much of modern Western culture. While English has the word “farewell,” it can feel archaic. A typical American goodbye, like “See you soon!” or “Catch you later!”, is optimistic and focuses on a future reunion. 离别 (líbié), however, often forces one to dwell in the bittersweet sorrow of the present moment of separation. It reflects a cultural value placed on the depth of relationships and the pain that comes from disrupting them, even temporarily. The concept of 生离死别 (shēng lí sǐ bié)—“parting in life and being separated by death”—is considered one of the greatest sorrows a person can experience, highlighting the ultimate gravity of separation.
Practical Usage in Modern China
While it has literary roots, 离别 (líbié) is still used in modern life, though its usage is reserved for specific, emotionally charged situations.
- Formality: It is a formal and somewhat literary term. You would not use it for leaving the office at 5 PM.
- Connotation: It is almost always melancholic, sorrowful, or at least bittersweet. It is never casual or lighthearted.
- Common Contexts:
- Graduation: When classmates part ways to start their careers in different cities. (e.g., “毕业就是离别的开始” - Graduation is the beginning of parting.)
- Moving/Emigration: Saying a final goodbye to family at the airport before moving abroad.
- Songs, Poems, and Movies: It is extremely common in artistic works to evoke sadness and nostalgia. The title or lyrics of a sad love song might feature 离别.
- Formal Speeches: A leader might use it when retiring or leaving a long-held post to express the sadness of leaving their colleagues.
Example Sentences
- Example 1:
- 毕业典礼后,我们就要离别了。
- Pinyin: Bìyè diǎnlǐ hòu, wǒmen jiù yào líbié le.
- English: After the graduation ceremony, we will have to part ways.
- Analysis: This is a classic, appropriate use of 离别. Graduation is a significant event that marks the end of an era and the separation of close friends.
- Example 2:
- 离别的滋味真不好受。
- Pinyin: Líbié de zīwèi zhēn bù hǎoshòu.
- English: The feeling of parting is really hard to bear.
- Analysis: Here, 离别 is used as a noun (“the parting”). The word 滋味 (zīwèi), meaning “flavor” or “taste,” is often used metaphorically to describe a deep feeling.
- Example 3:
- 在这离别的时刻,我不知道该说什么。
- Pinyin: Zài zhè líbié de shíkè, wǒ bù zhīdào gāi shuō shénme.
- English: At this moment of farewell, I don't know what to say.
- Analysis: This sentence perfectly captures the emotional, often somber atmosphere where 离别 is used. 时刻 (shíkè) means “moment.”
- Example 4:
- 自古多情伤离别。
- Pinyin: Zì gǔ duō qíng shāng líbié.
- English: Since ancient times, sentimental people have always been wounded by parting.
- Analysis: This is a famous line from a classic poem, showing the term's deep literary roots. It's often quoted to express the universal pain of separation.
- Example 5:
- 他最害怕与家人离别。
- Pinyin: Tā zuì hàipà yǔ jiārén líbié.
- English: He is most afraid of being separated from his family.
- Analysis: This shows 离别 used as a verb, often with 与 (yǔ) or 和 (hé) to mean “parting with someone.”
- Example 6:
- 这是一首关于离别的歌。
- Pinyin: Zhè shì yī shǒu guānyú líbié de gē.
- English: This is a song about separation.
- Analysis: A very common context. The word itself signals that the song will likely be sad or nostalgic.
- Example 7:
- 我们在机场紧紧拥抱,不愿离别。
- Pinyin: Wǒmen zài jīchǎng jǐn jǐn yōngbào, bù yuàn líbié.
- English: We hugged tightly at the airport, unwilling to part.
- Analysis: This paints a vivid picture of a classic 离别 scene. The verb 不愿 (bù yuàn) means “unwilling.”
- Example 8:
- 短暂的离别是为了更好的重逢。
- Pinyin: Duǎnzàn de líbié shì wèile gèng hǎo de chóngféng.
- English: A brief parting is for the sake of a better reunion.
- Analysis: This sentence offers a more optimistic perspective on 离别, acknowledging the sadness but looking forward to the future.
- Example 9:
- 每次离别都充满了不舍。
- Pinyin: Měi cì líbié dōu chōngmǎnle bù shě.
- English: Every parting is filled with reluctance to leave.
- Analysis: 不舍 (bù shě) is a key feeling associated with 离别, meaning “reluctance to part with” or “unwillingness to let go.”
- Example 10:
- 在这离别之际,我祝大家前程似锦。
- Pinyin: Zài zhè líbié zhī jì, wǒ zhù dàjiā qiánchéng sì jǐn.
- English: On this occasion of parting, I wish everyone a bright and splendid future.
- Analysis: A formal and well-wishing phrase used in a farewell speech. 之际 (zhī jì) means “on the occasion of,” adding to the formality.
Nuances and Common Mistakes
The most common mistake for learners is using 离别 (líbié) in casual situations where a simple “goodbye” is needed.
- `离别 (líbié)` vs. `分开 (fēnkāi)`:
- 分开 (fēnkāi) means “to separate” and is a neutral, general-purpose term. A couple can 分开 (break up). You and a friend can 分开 at a crossroads to go home. It describes the physical or relational state of being apart.
- 离别 (líbié) refers to the event of parting, and it is almost always emotional and formal. You 离别 when someone moves away; you 分开 for the weekend.
- `离别 (líbié)` vs. `再见 (zàijiàn)`:
- 再见 (zàijiàn) is the standard, everyday word for “goodbye.”
- Incorrect: “我下班了,我跟同事们离别了。” (I'm off work, I had a sorrowful parting with my colleagues.)
- Correct: “我下班了,我跟同事们说再见了。” (I'm off work, I said goodbye to my colleagues.)
- Using 离别 in the incorrect sentence would sound overly dramatic and strange, as if you were never going to see your colleagues again.
Related Terms and Concepts
- 分开 (fēnkāi) - The neutral, general term for “to separate” or “to be apart.” Lacks the emotional weight of `离别`.
- 告别 (gàobié) - To bid farewell; to say goodbye. More formal than `再见`. It focuses on the action of saying farewell, whereas `离别` is the event/state of parting itself.
- 送别 (sòngbié) - To see someone off. This is the specific action of accompanying a departing person to their point of departure (e.g., an airport or train station).
- 分手 (fēnshǒu) - To break up. The specific term for the end of a romantic relationship.
- 再见 (zàijiàn) - The standard, everyday “goodbye,” literally meaning “see you again.”
- 离愁 (lí chóu) - A literary noun meaning “the sorrow of parting.” It combines `离` (leaving) and `愁` (sorrow).
- 生离死别 (shēng lí sǐ bié) - A four-character idiom meaning “to part in life and be separated by death.” It refers to the most profound and painful separations humans can endure.
- 各奔东西 (gè bèn dōng xī) - A four-character idiom meaning “each goes their own way.” Often used to describe what happens after a group of people experiences a `离别` (like after graduation).