Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
离婚 [2025/08/10 07:02] – created xiaoer | 离婚 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== líhūn: 离婚 - Divorce, To Get Divorced ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** líhūn | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb, Noun (specifically, | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** 离婚 (líhūn) is the direct and standard term for the legal act of getting divorced. Unlike English which has various phrasal verbs (" | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **离 (lí):** To leave, to separate from, to be distant from. Pictorially, | + | |
- | * **婚 (hūn):** Marriage, wedding. This character is composed of the " | + | |
- | * Together, 离婚 (líhūn) literally means "to separate from a marriage," | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | Historically, | + | |
- | In modern China, especially in urban areas, this has changed dramatically. The divorce rate (离婚率 - líhūn lǜ) has risen significantly. This shift reflects greater economic independence for women, an increased focus on individual happiness, and the influence of global culture. | + | |
- | However, a key cultural difference remains. Compared to the West, where divorce is often framed primarily through the lens of individual fulfillment, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | 离婚 is a common, neutral term used in all registers of speech, from casual conversation to legal documents. Its most important grammatical feature is that it's a **separable verb**. This means you can insert other words between 离 and 婚. | + | |
- | * **As a simple verb:** 他们**离婚**了。 (Tāmen líhūn le.) - They got divorced. | + | |
- | * **As a noun:** **离婚**是个很复杂的决定。 (Líhūn shì ge hěn fùzá de juédìng.) - Divorce is a very complicated decision. | + | |
- | * **As a separable verb:** | + | |
- | * To indicate completion or past experience: 他**离过婚**。 (Tā lí guo hūn.) - He has been divorced before. | + | |
- | * To specify the divorce: 我不想**离这个婚**。 (Wǒ bùxiǎng lí zhè ge hūn.) - I don't want to go through with *this* divorce. | + | |
- | The term is neither slang nor overly formal; it is the standard, accepted word. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他们因为性格不合,决定**离婚**。 | + | |
- | * Pinyin: Tāmen yīnwèi xìnggé bùhé, juédìng **líhūn**. | + | |
- | * English: They decided to divorce due to incompatible personalities. | + | |
- | * Analysis: 性格不合 (xìnggé bùhé) is a very common and socially acceptable reason given for divorce in China. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我父母去年**离婚**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ fùmǔ qùnián **líhūn** le. | + | |
- | * English: My parents got divorced last year. | + | |
- | * Analysis: A simple, direct statement of fact. The particle 了 (le) indicates the completed action. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 近年来,中国的**离婚**率一直在上升。 | + | |
- | * Pinyin: Jìnniánlái, | + | |
- | * English: In recent years, China' | + | |
- | * Analysis: Here, 离婚 is used as part of a compound noun, 离婚率 (líhūn lǜ), meaning " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 她**离过一次婚**,现在带着一个孩子。 | + | |
- | * Pinyin: Tā **lí guo yī cì hūn**, xiànzài dài zhe yī ge háizi. | + | |
- | * English: She has been divorced once and now has a child. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the separable nature of the verb. 过 (guo) indicates a past experience, and 一次 (yī cì) specifies "one time." | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 你听说了吗?小王和她丈夫正在办**离婚**手续。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ tīngshuō le ma? Xiǎo Wáng hé tā zhàngfu zhèngzài bàn **líhūn** shǒuxù. | + | |
- | * English: Did you hear? Xiao Wang and her husband are going through divorce proceedings. | + | |
- | * Analysis: 办离婚手续 (bàn líhūn shǒuxù) means "to handle the divorce procedures," | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 吵架归吵架,但我们从没想过要**离婚**。 | + | |
- | * Pinyin: Chǎojià guī chǎojià, dàn wǒmen cóng méi xiǎngguo yào **líhūn**. | + | |
- | * English: Arguing is one thing, but we've never thought about getting a divorce. | + | |
- | * Analysis: This sentence structure " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 很多人认为,**离婚**对孩子的伤害是最大的。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō rén rènwéi, **líhūn** duì háizi de shānghài shì zuì dà de. | + | |
- | * English: Many people believe that divorce harms children the most. | + | |
- | * Analysis: This sentence reflects a common social concern in China regarding divorce. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 按照新规定,申请**离婚**需要一个月的冷静期。 | + | |
- | * Pinyin: Ànzhào xīn guīdìng, shēnqǐng **líhūn** xūyào yī ge yuè de lěngjìng qī. | + | |
- | * English: According to the new regulations, | + | |
- | * Analysis: This refers to the specific legal change implemented in China in 2021. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他威胁说,如果妻子再跟他吵,他就跟她**离婚**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā wēixié shuō, rúguǒ qīzi zài gēn tā chǎo, tā jiù gēn tā **líhūn**. | + | |
- | * English: He threatened that if his wife argued with him again, he would divorce her. | + | |
- | * Analysis: Shows 离婚 used in a conditional " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这对夫妻的婚**离**不**成**了,因为他们又和好了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè duì fūqī de hūn **lí** bu **chéng** le, yīnwèi tāmen yòu héhǎo le. | + | |
- | * English: This couple couldn' | + | |
- | * Analysis: A perfect example of a potential-complement structure with a separable verb. 离不成 (lí bu chéng) means " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most critical mistake for English-speaking learners is confusing 离婚 (líhūn) with 分手 (fēnshǒu). | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | Using one for the other is a serious and sometimes humorous error. | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's wrong:** You cannot legally divorce a girlfriend. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's wrong:** While colloquially understandable, | + | |
- | * | + | |
- | Remember the separable verb structure. Saying `离了婚 (líle hūn)` is more common and natural in speech than just `离婚了 (líhūn le)` when talking about a completed action. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |