Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
离职 [2025/08/13 20:12] – created xiaoer | 离职 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== lízhí: 离职 - To Resign, To Leave a Job ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** lízhí | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **离职 (lízhí)** is the standard, slightly formal term for the state or process of leaving a job. It's a neutral word that doesn' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **离 (lí):** This character means "to leave," | + | |
- | * **职 (zhí):** This character means " | + | |
- | * When combined, **离职 (lízhí)** literally means "to leave (离) one's job/post (职)." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * In traditional Chinese culture, job stability was highly prized, epitomized by the concept of the **铁饭碗 (tiě fànwǎn)**, | + | |
- | * However, modern China has seen a dramatic shift. Among younger, urban professionals, | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** While " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Formal & HR Contexts:** This is the primary domain for **离职 (lízhí)**. It's the official term used in: | + | |
- | * | + | |
- | * Exit interviews (离职面谈 lízhí miàntán) | + | |
- | * Proof of employment termination (离职证明 lízhí zhèngmíng) | + | |
- | * | + | |
- | * **Everyday Conversation: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他因为找到了更好的机会,上个月就**离职**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yīnwèi zhǎodào le gèng hǎo de jīhuì, shàng ge yuè jiù **lízhí** le. | + | |
- | * English: He left his job last month because he found a better opportunity. | + | |
- | * Analysis: A neutral, factual statement about why someone is no longer at their job. This is a very common way to use the term. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你**离职**以后有什么打算? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ **lízhí** yǐhòu yǒu shénme dǎsuàn? | + | |
- | * English: What are your plans after you leave your job? | + | |
- | * Analysis: Here, **离职** refers to the event of leaving the job. This is a common question for someone who has recently resigned. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我正在办理**离职**手续,大概需要一周时间。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhèngzài bànlǐ **lízhí** shǒuxù, dàgài xūyào yī zhōu shíjiān. | + | |
- | * English: I'm currently going through the departure procedures, it will probably take about a week. | + | |
- | * Analysis: This shows **离职** used in a compound noun, **离职手续 (lízhí shǒuxù)**, | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 公司网站上发布了关于 CEO **离职**的公告。 | + | |
- | * Pinyin: Gōngsī wǎngzhàn shàng fābù le guānyú CEO **lízhí** de gōnggào. | + | |
- | * English: The company website posted an announcement regarding the CEO's departure. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the formal, official use of **离职**, especially in corporate communications. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 在**离职**申请上,我写的原因是“个人发展”。 | + | |
- | * Pinyin: Zài **lízhí** shēnqǐng shàng, wǒ xiě de yuányīn shì “gèrén fāzhǎn”. | + | |
- | * English: On the resignation application, | + | |
- | * Analysis: **离职申请 (lízhí shēnqǐng)** is the formal application to leave one's job. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 听说财务部有三个人要集体**离职**。 | + | |
- | * Pinyin: Tīngshuō cáiwùbù yǒu sān ge rén yào jítǐ **lízhí**. | + | |
- | * English: I heard that three people from the finance department are going to resign as a group. | + | |
- | * Analysis: Highlights that **离职** can be used for a group of people leaving simultaneously. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我从上一家公司**离职**已经快一年了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ cóng shàng yī jiā gōngsī **lízhí** yǐjīng kuài yī nián le. | + | |
- | * English: It's been almost a year since I left my previous company. | + | |
- | * Analysis: Used to describe a past event and the time that has elapsed since. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * **离职**证明是找下一份工作的重要文件。 | + | |
- | * Pinyin: **Lízhí** zhèngmíng shì zhǎo xià yī fèn gōngzuò de zhòngyào wénjiàn. | + | |
- | * English: The certificate of departure is an important document for finding your next job. | + | |
- | * Analysis: **离职证明 (lízhí zhèngmíng)** is a specific HR document new employers in China often require. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 尽管待遇不错,他还是因为工作压力太大而决定**离职**。 | + | |
- | * Pinyin: Jǐnguǎn dàiyù bùcuò, tā háishì yīnwèi gōngzuò yālì tài dà ér juédìng **lízhí**. | + | |
- | * English: Despite the good salary, he still decided to leave the job because the work pressure was too high. | + | |
- | * Analysis: Shows how a reason is often paired with the decision to **离职**. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 面试官问我为什么在上一家公司只待了半年就**离职**了。 | + | |
- | * Pinyin: Miànshìguān wèn wǒ wèishénme zài shàng yī jiā gōngsī zhǐ dāi le bàn nián jiù **lízhí** le. | + | |
- | * English: The interviewer asked me why I left my last company after staying for only half a year. | + | |
- | * Analysis: A very practical example from the context of a job interview (**面试 miànshì**). | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`离职 (lízhí)` vs. `辞职 (cízhí)`: The Most Common Point of Confusion** | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **`离职 (lízhí)` vs. `退休 (tuìxiū)`** | + | |
- | * | + | |
- | * **`离职 (lízhí)` vs. `开除 (kāichú)` or `被炒鱿鱼 (bèi chǎo yóuyú)`** | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[辞职]] (cízhí) - To resign. The active verb for when an employee decides to quit. | + | |
- | * [[跳槽]] (tiàocáo) - To job-hop. The action of switching from one company to another, often for a better position. | + | |
- | * [[退休]] (tuìxiū) - To retire. To end one's career due to age. | + | |
- | * [[开除]] (kāichú) - To fire; to dismiss. A formal and very negative term for termination due to fault. | + | |
- | * [[失业]] (shīyè) - To be unemployed. The state of being jobless. | + | |
- | * [[下岗]] (xiàgǎng) - To be laid off. Has strong historical ties to the 1990s layoffs from state-owned enterprises. | + | |
- | * [[手续]] (shǒuxù) - Procedures; formalities (e.g., **离职手续** - departure procedures). | + | |
- | * [[简历]] (jiǎnlì) - Résumé; CV. The document where you list your dates of employment and departure (**离职**). | + | |
- | * [[铁饭碗]] (tiě fànwǎn) - "Iron rice bowl." A metaphor for a stable, secure, life-long job. | + | |
- | * [[关系]] (guānxi) - Relationships; | + |