Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
秀恩爱 [2025/08/12 10:59] – created xiaoer | 秀恩爱 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== xiù' | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** xiù ēn ài | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** 秀恩爱 is the go-to term for what couples do when they flaunt their happy relationship, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **秀 (xiù):** This character is a modern phonetic loan from the English word " | + | |
- | * **恩 (ēn):** This character means " | + | |
- | * **爱 (ài):** This is the universal and well-known character for " | + | |
- | These characters combine to literally mean "to show/ | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | Traditionally, | + | |
- | The emergence and popularity of **秀恩爱** represents a significant cultural shift, driven by two main forces: | + | |
- | 1. **The Internet and Social Media:** Platforms like WeChat (微信), Weibo (微博), and Douyin (抖音) have created a new public square where personal lives are shared. For younger generations, | + | |
- | 2. **Globalization: | + | |
- | However, **秀恩爱** is not a perfect match for the Western concept of " | + | |
- | * **PDA** is often about physical actions in a physical space (kissing on a park bench, holding hands in a mall). | + | |
- | * **秀恩爱** is much more focused on the **curated performance of the relationship**, | + | |
- | This leads to the related cultural phenomenon of the **" | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **秀恩爱** is an informal term used constantly in daily conversation and online. Its connotation can vary. | + | |
- | * **Playful Teasing:** This is the most common usage. If your friends are being particularly lovey-dovey, | + | |
- | * **Descriptive: | + | |
- | * **Slightly Negative:** If the display is perceived as excessive, insincere, or braggy, the term can carry a tone of annoyance. People might roll their eyes and mutter about someone who seems to constantly 秀恩爱 for validation. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他们俩总是在朋友圈**秀恩爱**。 | + | |
- | * Pinyin: Tāmen liǎ zǒngshì zài Péngyǒuquān **xiù' | + | |
- | * English: Those two are always showing off their relationship on WeChat Moments. | + | |
- | * Analysis: A very common, neutral observation about a couple' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 别在我这个单身狗面前**秀恩爱**了,好吗? | + | |
- | * Pinyin: Bié zài wǒ zhège dānshēn gǒu miànqián **xiù' | + | |
- | * English: Can you please not show off your relationship in front of a single dog like me? | + | |
- | * Analysis: This is a classic, humorous complaint. The speaker uses the slang `单身狗 (dānshēn gǒu)` to create a playful and informal tone. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我觉得偶尔**秀恩爱**很正常,但天天秀就有点烦了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ juéde ǒu' | + | |
- | * English: I think showing off your relationship occasionally is normal, but doing it every day is a bit annoying. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the nuanced connotation of the term. A little is fine, but too much can be seen negatively. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 情人节那天,网上到处都是**秀恩爱**的帖子。 | + | |
- | * Pinyin: Qíngrénjié nàtiān, wǎngshàng dàochù dōu shì **xiù' | + | |
- | * English: On Valentine' | + | |
- | * Analysis: This shows how 秀恩爱 can be used as an adjective to describe things (like `帖子`, posts). | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他们从不**秀恩爱**,关系非常低调。 | + | |
- | * Pinyin: Tāmen cóngbù **xiù' | + | |
- | * English: They never show off their relationship; | + | |
- | * Analysis: This provides the opposite scenario, using `低调 (dīdiào)` (low-key/ | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 你看他们俩那腻歪的样子,又在**秀恩爱**了。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ kàn tāmen liǎ nà nìwai de yàngzi, yòu zài **xiù' | + | |
- | * English: Look at how lovey-dovey those two are, showing off their love again. | + | |
- | * Analysis: The word `腻歪 (nìwai)` (lovey-dovey, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 祝你们幸福,可以多**秀恩爱**给我们看! | + | |
- | * Pinyin: Zhù nǐmen xìngfú, kěyǐ duō **xiù' | + | |
- | * English: I wish you happiness, feel free to show off your love more for us to see! | + | |
- | * Analysis: This demonstrates a purely positive and supportive usage, common among close friends congratulating a new couple. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 与其花时间**秀恩爱**,不如多关心一下对方。 | + | |
- | * Pinyin: Yǔqí huā shíjiān **xiù' | + | |
- | * English: Rather than spending time showing off the relationship, | + | |
- | * Analysis: A critical take on the phenomenon, suggesting that 秀恩爱 can sometimes be superficial. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这对明星夫妻因为经常**秀恩爱**而上了热搜。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè duì míngxīng fūqī yīnwèi jīngcháng **xiù' | + | |
- | * English: This celebrity couple made it to the trending topics because they frequently show off their relationship. | + | |
- | * Analysis: Shows the term's relevance in the context of media and celebrity culture. `热搜 (rèsōu)` means "hot search" | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 看到朋友们都在**秀恩爱**,我感觉自己吃了一吨狗粮。 | + | |
- | * Pinyin: Kàndào péngyoumen dōu zài **xiù' | + | |
- | * English: Seeing all my friends showing off their relationships, | + | |
- | * Analysis: This sentence perfectly links 秀恩爱 with its counterpart concepts: `吃狗粮 (chī gǒuliáng)` - to "eat dog food," meaning to witness PDA. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Using it for non-romantic love.** | + | |
- | * **秀恩爱** is exclusively for romantic partners. You would never use it to describe the affection between a parent and child, or between close friends. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Reason:** This is culturally awkward and incorrect. The bond between family members is deep but not described with **恩爱 (ēn' | + | |
- | * **Mistake 2: Confusing it with simple affection.** | + | |
- | * **秀恩爱** implies a public, performative aspect. A couple having a quiet, intimate moment alone is not 秀恩爱. A husband bringing his wife a cup of tea is just being a good husband. It only becomes 秀恩爱 when he takes a picture of it and posts it online with the caption, " | + | |
- | * The key element is the **audience**. If there' | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[撒狗粮]] (sā gǒuliáng): | + | |
- | * **[[吃狗粮]] (chī gǒuliáng): | + | |
- | * **[[单身狗]] (dānshēn gǒu):** " | + | |
- | * **[[虐狗]] (nüè gǒu):** "To abuse dogs." A more intense and slangy synonym for 秀恩爱, used when the display of affection is so sweet it feels like " | + | |
- | * **[[情侣]] (qínglǚ): | + | |
- | * **[[朋友圈]] (Péngyǒuquān): | + | |
- | * **[[腻歪]] (nìwai):** (adj./verb) To be lovey-dovey, | + | |
- | * **[[低调]] (dīdiào): | + | |
- | * **[[秀]] (xiù):** (verb) "To show off." This character is used in many other modern slang terms, like `秀肌肉` (xiù jīròu - to flex/show off muscles) or `秀操作` (xiù cāozuò - to show off one's skills, especially in gaming). | + |