移民

This is an old revision of the document!


yímín: 移民 - To Immigrate, Emigrate; Immigrant, Emigrant

  • Keywords: 移民, yímín, yimin, Chinese for immigrant, Chinese for emigrate, what does yimin mean, immigrate to China, emigrate from China, Chinese diaspora, moving to another country in Chinese, permanent residence China.
  • Summary: Learn the essential Chinese word 移民 (yímín), which uniquely covers both “to immigrate” and “to emigrate,” as well as “immigrant” and “emigrant.” This comprehensive guide explores its cultural significance in the context of China's global diaspora and its growing role as a destination for foreigners. Discover how to use 移民 correctly in conversation, understand its nuances compared to English, and see practical examples for everyday life.
  • Pinyin (with tone marks): yímín
  • Part of Speech: Verb / Noun
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: To move to another country to live permanently; a person who moves to another country to live permanently.
  • In a Nutshell: 移民 is a versatile and neutral term that describes the act of permanently moving from one country to another. Unlike English, which uses separate words for entering (immigrate) and leaving (emigrate), 移民 covers both directions. The context, usually provided by prepositions like `到 (dào)` (to) or `从 (cóng)` (from), clarifies the direction of movement. It also refers to the people who make this move.
  • 移 (yí): This character means “to move,” “to shift,” or “to change position.” It's composed of 禾 (hé), meaning “grain,” and 多 (duō), meaning “many” or “much.” One can picture the act of moving harvested grain from one place to another.
  • 民 (mín): This character means “the people,” “populace,” or “citizen.” It's a simple, ancient pictograph representing a person or the common folk.

When combined, 移民 (yímín) literally translates to “moving people,” a very direct and accurate description of immigration or emigration.

The concept of 移民 holds a profound place in modern Chinese identity. For centuries, China was a nation of emigration, with millions of Chinese moving abroad, forming vast diasporas in Southeast Asia, North America, and Europe. This historical outflow was often driven by hardship, trade, or political instability. The term 移民 in this context evokes stories of family, struggle, and maintaining cultural identity far from home. In recent decades, the dynamic has shifted. While many Chinese still emigrate (移民) for education, business, or lifestyle changes (a phenomenon often discussed on Chinese social media), China itself has become a destination for immigrants (移民). This is a relatively new cultural phenomenon. Unlike Western nations like the United States with its “melting pot” narrative, or Canada with its official multiculturalism, the idea of non-Chinese people becoming permanent, integrated citizens is still developing in China. A foreigner living in China is more commonly called a `外国人 (wàiguórén)` (foreigner) or `老外 (lǎowài)` (a colloquial term for foreigner), even if they have lived there for years. The term 移民, when applied to a foreigner moving *to* China, implies a much deeper, more permanent commitment that is less common and carries significant legal and social weight. Therefore, while the word is bidirectional, its cultural resonance is still more strongly tied to the experience of Chinese people moving abroad.

移民 is a standard, neutral term used in all contexts, from casual conversation to official government documents.

  • As a Verb (To move permanently): It's often paired with directional words.
    • `移民去[国家]` (yímín qù [guójiā]) - To emigrate to [Country]
    • `从[国家]移民来` (cóng [guójiā] yímín lái) - To immigrate from [Country]
  • As a Noun (A person): It refers to the immigrant or emigrant.
    • `他是新移民` (tā shì xīn yímín) - He is a new immigrant.
  • In Specific Contexts: You will frequently encounter it in compound words related to the process:
    • 投资移民 (tóuzī yímín): Investment immigration (gaining residency by investing in the destination country).
    • 技术移民 (jìshù yímín): Skilled migration (gaining residency based on professional skills).
    • 移民局 (yímín jú): Immigration bureau/agency.

The connotation is generally neutral, but can be slightly positive, as it often implies wealth or high skills (in the case of investment or skilled migration).

  • Example 1:
    • 很多年前,他的爷爷移民到了美国。
    • Pinyin: Hěn duō nián qián, tā de yéye yímín dào le Měiguó.
    • English: Many years ago, his grandfather immigrated to the United States.
    • Analysis: Here, 移民 is a verb. The destination is clarified by `到 (dào)`. This is a very common way to talk about family history.
  • Example 2:
    • 她正在考虑移民去加拿大,因为她觉得那里的生活环境更好。
    • Pinyin: Tā zhèngzài kǎolǜ yímín qù Jiānádà, yīnwèi tā juéde nàlǐ de shēnghuó huánjìng gèng hǎo.
    • English: She is considering emigrating to Canada because she feels the living environment there is better.
    • Analysis: A classic example of using 移民 for a personal decision to move abroad. `去 (qù)` indicates the direction is *away* from China.
  • Example 3:
    • 作为一个移民,学习当地的语言和文化非常重要。
    • Pinyin: Zuòwéi yí ge yímín, xuéxí dāngdì de yǔyán hé wénhuà fēicháng zhòngyào.
    • English: As an immigrant, it's very important to learn the local language and culture.
    • Analysis: 移民 is used as a noun here, referring to the person's identity as an immigrant.
  • Example 4:
    • 这个城市有很多来自不同国家的移民
    • Pinyin: Zhège chéngshì yǒu hěn duō láizì bùtóng guójiā de yímín.
    • English: This city has many immigrants from different countries.
    • Analysis: Using 移民 as a noun to describe a diverse population. `来自 (láizì)` means “to come from.”
  • Example 5:
    • 办理移民手续是一个非常复杂的过程。
    • Pinyin: Bànlǐ yímín shǒuxù shì yí ge fēicháng fùzá de guòchéng.
    • English: Handling the immigration procedures is a very complicated process.
    • Analysis: Here, 移民 acts as an adjective modifying `手续 (shǒuxù)` (procedures). This shows its use in bureaucratic contexts.
  • Example 6:
    • 现在中国的移民政策越来越严格了。
    • Pinyin: Xiànzài Zhōngguó de yímín zhèngcè yuèláiyuè yángé le.
    • English: China's immigration policy is becoming stricter and stricter now.
    • Analysis: Again, 移民 is used as a descriptor for `政策 (zhèngcè)` (policy).
  • Example 7:
    • 他们是通过投资移民拿到绿卡的。
    • Pinyin: Tāmen shì tōngguò tóuzī yímín nádào lǜkǎ de.
    • English: They got their green cards through investment immigration.
    • Analysis: Shows the common compound term `投资移民 (tóuzī yímín)`. `绿卡 (lǜkǎ)` is the colloquial term for a permanent resident card.
  • Example 8:
    • 第一代移民通常会面临很多挑战。
    • Pinyin: Dì-yī dài yímín tōngcháng huì miànlín hěn duō tiǎozhàn.
    • English: First-generation immigrants often face many challenges.
    • Analysis: Demonstrates how to talk about different generations of immigrants.
  • Example 9:
    • 新闻报道了关于非法移民的问题。
    • Pinyin: Xīnwén bàodào le guānyú fēifǎ yímín de wèntí.
    • English: The news reported on the issue of illegal immigration/immigrants.
    • Analysis: `非法 (fēifǎ)` means illegal. This term, `非法移民`, can refer to both the act and the people.
  • Example 10:
    • 有些欧洲人选择移民来中国工作和生活。
    • Pinyin: Yǒuxiē Ōuzhōu rén xuǎnzé yímín lái Zhōngguó gōngzuò hé shēnghuó.
    • English: Some Europeans choose to immigrate to China to work and live.
    • Analysis: An example showing the direction *into* China, clarified by `来 (lái)`.
  • The Biggest Pitfall: One Word, Two Directions
    • English speakers are used to “immigrate” (to move *in*) and “emigrate” (to move *out*). 移民 (yímín) covers both. Don't look for a separate word for “emigrate.” The direction is always clarified by context, not by the word itself.
    • Correct:移民去了澳大利亚。(Tā yímín qù le Àodàlìyà.) - He emigrated to Australia.
    • Correct: 他从英国移民来了中国。(Tā cóng Yīngguó yímín lái le Zhōngguó.) - He immigrated from the UK to China.
  • 移民 (yímín) vs. 外国人 (wàiguórén) vs. 侨民 (qiáomín)
    • This is a crucial distinction.
    • 移民 (yímín): Implies a permanent move with the intent to settle long-term and often change residency/citizenship. It refers to the *status of moving*.
    • 外国人 (wàiguórén): Simply means “foreigner.” It refers to nationality. An American tourist, student, or long-term resident in China are all 外国人. It does not imply permanent settlement. You wouldn't call a Chinese citizen who emigrated to Canada a 外国人 (unless they changed their citizenship).
    • 侨民 (qiáomín): Refers to expatriates—citizens of one country living abroad, often with the intention of eventually returning. A Chinese citizen working in Dubai for 5 years is a 侨民. An American executive in Shanghai is also a 侨民. This term emphasizes retaining one's original citizenship while living overseas.
  • Incorrect Usage Example:
    • Incorrect: 我是一个美国移民。(Wǒ shì yí ge Měiguó yímín.)
    • Why it's wrong: This is ambiguous. It could mean “I am an American immigrant (living in China)” or “I am an immigrant who moved to America.”
    • Better: 我是美国来的移民。(Wǒ shì cóng Měiguó lái de yímín.) - I am an immigrant from America.
    • Better:移民到了美国。(Wǒ yímín dào le Měiguó.) - I immigrated to America.
  • 护照 (hùzhào) - Passport; the essential travel document.
  • 签证 (qiānzhèng) - Visa; official permission to enter a country for a specific purpose and duration.
  • 绿卡 (lǜkǎ) - Green Card; the colloquial term for a permanent resident card, especially for the US.
  • 国籍 (guójí) - Nationality / Citizenship; the legal status of belonging to a particular nation.
  • 出境 (chūjìng) - To leave a country / exit a border; the act of crossing the border to go out.
  • 入境 (rùjìng) - To enter a country / enter a border; the act of crossing the border to come in.
  • 侨民 (qiáomín) - Expatriate; a citizen living abroad, distinct from an immigrant who intends to settle permanently.
  • 海归 (hǎiguī) - “Sea turtle”; a popular term for Chinese students or professionals who have returned to China after studying/working abroad.
  • 外国人 (wàiguórén) - Foreigner; anyone who is not a citizen of the country they are in.
  • 定居 (dìngjū) - To settle down; to establish a permanent residence. Often used in the context of immigration.