站台

This is an old revision of the document!


zhàntái: 站台 - Platform, To Endorse/Support

  • Keywords: zhàntái, 站台, Chinese platform, train platform in Chinese, subway platform, to endorse in Chinese, to support someone, celebrity endorsement, political backing, Chinese slang.
  • Summary: Learn the versatile Chinese word 站台 (zhàntái). While it literally means a 'platform' at a train or subway station, 站台 is also a crucial modern slang term for 'to endorse' or 'show support' for a person, brand, or cause. This guide breaks down both its literal and figurative uses, from asking for directions at a station to understanding celebrity endorsements and political backing in China.
  • Pinyin (with tone marks): zhàntái
  • Part of Speech: Noun, Verb
  • HSK Level: HSK 3 (as a noun)
  • Concise Definition: (Noun) A platform at a train, subway, or bus station; (Verb) To publicly support or endorse someone or something.
  • In a Nutshell: At its core, 站台 (zhàntái) is about a place to stand and wait, like a train platform. But imagine a celebrity standing on stage with a politician to show their support. This powerful image gives 站台 its popular modern meaning: to publicly back someone up, lend them your credibility, and show you're on their side. So, it's about both a physical place and a metaphorical act of support.
  • 站 (zhàn): This character means “to stand,” but by extension, it also means “a station” or “a stop” where vehicles like trains and buses pause (e.g., 火车站 - huǒchēzhàn, train station).
  • 台 (tái): This character represents a platform, stage, or terrace. Think of any elevated, flat surface.

The combination 站台 (zhàntái) literally means a “station's platform.” The modern verb meaning extends this idea from a physical platform to a metaphorical 'stage' where you stand with someone to show your public support.

The figurative use of 站台 (zhàntái) is deeply embedded in modern Chinese social dynamics, where public image and connections (`关系 (guānxi)`) are paramount. When a respected person `为 (wèi)` someone `站台 (zhàntái)`, they are lending their own reputation and “face” (`面子 (miànzi)`) to that person or cause. This is a significant social transaction. It's more active and visual than the Western concept of an “endorsement,” which can often be a simple signature on a contract or a name on a website. `站台` often implies a physical presence—showing up at a press conference, a product launch, or a campaign rally. This public performance of allegiance signals strong backing and can significantly boost the recipient's credibility and public perception. It’s a powerful tool in politics, business, and the entertainment industry.

As a Noun (Literal)

In everyday travel, `站台` is the common word for the platform where you wait for a train or subway.

As a Verb (Figurative)

This is where the term becomes more nuanced and interesting. It means to publicly back or vouch for someone.

  • Business & Entertainment: A famous actress might `站台` for a new cosmetics brand by appearing at its launch event. A well-known tech CEO might `站台` for a promising startup.
  • Politics: A senior party official might `站台` for a local candidate by joining them at a public event, signaling the party's official support.
  • Informal Support: On a smaller scale, you can `站台` for a friend by showing up to the opening of their new café or attending their band's first show. Here, it's a synonym for `捧场 (pěngchǎng)`.

The structure is almost always 为 + [Person/Cause] + 站台 (wèi… zhàntái), meaning “to endorse/support…”.

  • Example 1:
    • 请问,去上海的火车在哪个站台
    • Pinyin: Qǐngwèn, qù Shànghǎi de huǒchē zài nǎge zhàntái?
    • English: Excuse me, which platform is the train to Shanghai on?
    • Analysis: This is the most common, literal use of `站台` as a noun. You'll use this frequently when traveling in China.
  • Example 2:
    • 地铁马上就要进站了,请在安全线后等待,不要靠近站台边缘。
    • Pinyin: Dìtiě mǎshàng jiùyào jìnzhàn le, qǐng zài ānquánxiàn hòu děngdài, bùyào kàojìn zhàntái biānyuán.
    • English: The subway is about to arrive. Please wait behind the safety line and do not approach the edge of the platform.
    • Analysis: Another literal example, often heard in public announcements at subway stations.
  • Example 3:
    • 这位著名的演员今天会为一个新手机品牌站台
    • Pinyin: Zhè wèi zhùmíng de yǎnyuán jīntiān huì wèi yí ge xīn shǒujī pǐnpái zhàntái.
    • English: This famous actor will endorse a new mobile phone brand today.
    • Analysis: This is a perfect example of the figurative meaning. The actor is lending their fame and credibility (and physical presence) to the brand.
  • Example 4:
    • 很多科技大佬都愿意为这个年轻人的创业公司站台
    • Pinyin: Hěn duō kējì dàlǎo dōu yuànyì wèi zhège niánqīngrén de chuàngyè gōngsī zhàntái.
    • English: Many tech tycoons are willing to back this young person's startup.
    • Analysis: `大佬 (dàlǎo)` means “big boss” or “tycoon.” Their willingness to `站台` gives the startup immense credibility.
  • Example 5:
    • 在选举期间,他得到了几位重要人物的公开站台
    • Pinyin: Zài xuǎnjǔ qījiān, tā dédào le jǐ wèi zhòngyào rénwù de gōngkāi zhàntái.
    • English: During the election period, he received public endorsements from several important figures.
    • Analysis: Here, `站台` is used as a noun, meaning “an act of public endorsement.”
  • Example 6:
    • 你新店开业,我肯定来给你站台
    • Pinyin: Nǐ xīn diàn kāiyè, wǒ kěndìng lái gěi nǐ zhàntái!
    • English: I'll definitely come to support you for your new store's grand opening!
    • Analysis: An informal and friendly use. It means “I'll be there to cheer you on and show my support.” It's very similar to `捧场 (pěngchǎng)`.
  • Example 7:
    • 你确定要为这个有争议的项目站台吗?这可能会影响你的声誉。
    • Pinyin: Nǐ quèdìng yào wèi zhège yǒu zhēngyì de xiàngmù zhàntái ma? Zhè kě néng huì yǐngxiǎng nǐ de shēngyù.
    • English: Are you sure you want to endorse this controversial project? It might affect your reputation.
    • Analysis: This shows that `站台` is a high-stakes action. Endorsing the wrong thing can have negative consequences.
  • Example 8:
    • 他谁都不支持,拒绝为任何候选人站台
    • Pinyin: Tā shéi dōu bù zhīchí, jùjué wèi rènhé hòuxuǎnrén zhàntái.
    • English: He doesn't support anyone and refuses to endorse any candidate.
    • Analysis: This sentence highlights the active choice of not endorsing someone.
  • Example 9:
    • 这次发布会请到了业内专家站台,可信度一下子就高了。
    • Pinyin: Zhè cì fābùhuì qǐngdào le yènèi zhuānjiā zhàntái, kěxìndù yíxiàzi jiù gāo le.
    • English: This press conference invited industry experts to endorse it, so its credibility immediately shot up.
    • Analysis: Demonstrates the direct effect of a `站台` action—instantly boosting credibility (`可信度`).
  • Example 10:
    • 朋友之间互相站台是很正常的。
    • Pinyin: Péngyǒu zhījiān hùxiāng zhàntái shì hěn zhèngcháng de.
    • English: It's very normal for friends to support each other (publicly).
    • Analysis: A general statement about the social practice of mutual support among friends, using the figurative meaning of `站台`.
  • Literal vs. Figurative: The most common mistake is confusing the two meanings. The context usually makes it clear. If you're at a station, it means platform. If you're talking about celebrities, politicians, or brands, it means to endorse.
  • Grammar Structure: You cannot say “我站台你” (I endorse you). The correct verb structure is 为 (wèi) + [Someone] + 站台, which translates to “to `站台` for someone.”
  • False Friend: “Support”: In English, “support” is a very broad term. You can support a friend emotionally, support a family financially, or support a sports team. The Chinese word for this general concept is `支持 (zhīchí)`. `站台 (zhàntái)` is much more specific: it refers almost exclusively to public endorsement or backing, often involving a physical appearance. You would not use `站台` to say you are emotionally supporting a friend who is sad.
  • A Taboo Meaning: In some specific, often dated or regional slang contexts, `站台` can be a euphemism for prostitution (literally “standing on a platform” to solicit). You are very unlikely to encounter this meaning in modern, everyday conversation, but it's worth being aware of to avoid potential misunderstanding if heard in a film or a specific social setting. The primary meanings by far are “platform” and “to endorse.”
  • `支持 (zhīchí)` - The general word for “to support.” `站台` is a specific, public type of `支持`.
  • `代言 (dàiyán)` - To act as a spokesperson; a formal endorsement. This is the official, often paid, relationship. `站台` can be the act of fulfilling a `代言` contract, like showing up at an event.
  • `捧场 (pěngchǎng)` - To show up at an event (like a performance or store opening) to support the person running it. Very close in meaning to the informal, friendly use of `站台`.
  • `背书 (bèishū)` - Literally “to endorse a check.” Figuratively, to vouch for or endorse someone or something. A more formal and literary synonym for the figurative meaning of `站台`.
  • `月台 (yuètái)` - A more formal or literary term for a train platform, commonly used in Taiwan and in written contexts.
  • `火车站 (huǒchēzhàn)` - Train station. The place where you find a `站台`.
  • `地铁站 (dìtiězhàn)` - Subway station. Another place where you find a `站台`.