This is an old revision of the document!
xiàohua: 笑话 - Joke, Laughingstock
Quick Summary
- Keywords: 笑话, xiaohua, xiao hua, Chinese joke, tell a joke in Chinese, funny story, Chinese humor, what is xiaohua, laughingstock, make a fool of, punchline in Chinese.
- Summary: The Chinese word 笑话 (xiàohua) is the primary term for a “joke” or “funny story.” However, for a beginner learner, it's crucial to understand its dual meaning. Beyond humor, 笑话 (xiàohua) can also mean “laughingstock” or refer to a ridiculous, failed situation. This DokuWiki entry breaks down how to tell a joke in Chinese, understand Chinese humor, and avoid the common mistake of accidentally calling someone a “complete joke.”
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): xiào huà
- Part of Speech: Noun, Verb
- HSK Level: HSK 4
- Concise Definition: A joke or funny story; something or someone that is ridiculous or laughable.
- In a Nutshell: At its heart, `笑话` is the word you use when you want to tell or hear a joke. It's the “knock, knock” or “a man walks into a bar” of the Chinese language. But it has a sharp, critical edge. When used to describe a person or a situation, it's not a compliment. It means they are absurd, a failure, or the butt of the joke—a “laughingstock.”
Character Breakdown
- 笑 (xiào): This character means “to laugh” or “to smile.” The top part (竹) is the radical for bamboo, which historically was part of the character, often associated with the sound of laughter rustling through leaves.
- 话 (huà): This character means “speech,” “talk,” or “words.” You can see the “speech” radical (言) on the left, indicating its connection to language.
- When combined, 笑话 (xiàohua) literally translates to “laughing words” or “speech that makes one laugh,” a perfect and intuitive description of a joke.
Cultural Context and Significance
- The Nature of Chinese Humor: Traditional Chinese humor often leans heavily on wordplay (puns based on tones and homophones), historical allegories, and clever observations about social situations. This can sometimes be a high-Turing test for learners, as understanding the joke requires deep cultural and linguistic knowledge. The modern internet has introduced `冷笑话 (lěng xiàohua)` or “cold jokes,” which are similar to Western deadpan humor or cheesy puns.
- Contrast with Western “Jokes”: While the function is the same, the delivery can differ. The traditional Chinese comedic art form is `相声 (xiàngsheng)` or “crosstalk,” a dialogue between two performers that is more of a witty, long-form narrative than a rapid-fire series of punchlines typical of Western stand-up comedy.
- Social Implications of Being a “Joke”: In English, calling a situation “a joke” can mean it's unfair or badly managed. In Chinese, calling a person or their efforts a `笑话` is much more direct and cutting. It implies utter incompetence and absurdity, making the target an object of public ridicule. It's a powerful insult that attacks one's competence and face (`面子 miànzi`). Saying `他的人生是个笑话 (tā de rénshēng shì ge xiàohua)`—“His life is a joke”—is a statement of profound tragedy or failure.
Practical Usage in Modern China
- Telling and Hearing Jokes (Neutral/Positive): This is the most common, everyday usage.
- `我给你讲个笑话吧。` (Wǒ gěi nǐ jiǎng ge xiàohua ba.) - “Let me tell you a joke.”
- `这个笑话太好笑了!` (Zhège xiàohua tài hǎoxiào le!) - “This joke is hilarious!”
- As an Insult or Criticism (Negative): This usage is for describing something as ridiculous or a failure. The tone is critical and often harsh.
- `他们的项目简直就是个笑话。` (Tāmen de xiàngmù jiǎnzhí jiùshì ge xiàohua.) - “Their project is an absolute joke.”
- `你别再闹笑话了。` (Nǐ bié zài nào xiàohua le.) - “Stop making a fool of yourself.”
- As a Verb (to ridicule): `笑话` can also be used as a verb meaning “to laugh at” or “to mock.”
- `你不要笑话我的发音。` (Nǐ bùyào xiàohua wǒ de fāyīn.) - “Don't laugh at my pronunciation.”
Example Sentences
- Example 1:
- 他最喜欢在饭桌上讲笑话。
- Pinyin: Tā zuì xǐhuan zài fànzhuō shàng jiǎng xiàohua.
- English: He loves telling jokes at the dinner table the most.
- Analysis: This is the most standard use of `笑话` as a noun meaning “a joke.” The verb used is `讲 (jiǎng)`, which means “to speak” or “to tell.”
- Example 2:
- 你听懂这个笑话的笑点了吗?
- Pinyin: Nǐ tīng dǒng zhège xiàohua de xiàodiǎn le ma?
- English: Did you get the punchline of this joke?
- Analysis: This sentence introduces the useful word `笑点 (xiàodiǎn)`, literally “laugh point,” which means “punchline.” It shows how `笑话` functions as the object of understanding.
- Example 3:
- 这场比赛的比分简直是个笑话。
- Pinyin: Zhè chǎng bǐsài de bǐfēn jiǎnzhí shì ge xiàohua.
- English: The score of this game is simply a joke.
- Analysis: Here, `笑话` is used in its negative sense to mean something is ridiculous or absurdly bad. `简直 (jiǎnzhí)` means “simply” or “virtually,” and it amplifies the negative tone.
- Example 4:
- 别笑话他,他已经很努力了。
- Pinyin: Bié xiàohua tā, tā yǐjīng hěn nǔlì le.
- English: Don't laugh at him; he's already trying very hard.
- Analysis: This is a perfect example of `笑话` used as a verb, meaning “to laugh at” or “to mock.” The structure is `别 (bié) + 笑话 + [person]`, meaning “Don't laugh at [person].”
- Example 5:
- 他在重要的会议上睡着了,真是闹了个大笑话。
- Pinyin: Tā zài zhòngyào de huìyì shàng shuìzháo le, zhēnshi nào le ge dà xiàohua.
- English: He fell asleep during the important meeting, really making a big fool of himself.
- Analysis: This uses the common set phrase `闹笑话 (nào xiàohua)`, which means “to make a fool of oneself” or “to create an embarrassing situation.”
- Example 6:
- 我刚才说的只是个笑话,你别当真。
- Pinyin: Wǒ gāngcái shuō de zhǐshì ge xiàohua, nǐ bié dàngzhēn.
- English: What I just said was only a joke, don't take it seriously.
- Analysis: This is a useful phrase for clarification. `当真 (dàngzhēn)` means “to take seriously.” This sentence shows how to backtrack if your joke is taken the wrong way.
- Example 7:
- 他的解释漏洞百出,听起来就像一个不好笑的笑话。
- Pinyin: Tā de jiěshì lòudòng bǎi chū, tīng qǐlái jiù xiàng yīge bù hǎoxiào de xiàohua.
- English: His explanation was full of holes; it sounded like a bad (unfunny) joke.
- Analysis: This sentence combines the literal and figurative meanings. The explanation is so bad it's like a joke, but specifically one that isn't funny (`不好笑`), highlighting its absurdity.
- Example 8:
- 这是一个关于程序员的冷笑话。
- Pinyin: Zhè shì yīge guānyú chéngxùyuán de lěng xiàohua.
- English: This is a “cold joke” (a cheesy pun/dad joke) about programmers.
- Analysis: This introduces the modern term `冷笑话 (lěng xiàohua)`, which is very popular in China. It refers to a joke that is intentionally lame, corny, or based on a pun.
- Example 9:
- 如果你连这个都做不好,会成为全公司的笑话。
- Pinyin: Rúguǒ nǐ lián zhège dōu zuò bù hǎo, huì chéngwéi quán gōngsī de xiàohua.
- English: If you can't even do this right, you will become the laughingstock of the whole company.
- Analysis: This demonstrates the strong negative connotation. `成为…的笑话 (chéngwéi…de xiàohua)` means “to become the laughingstock of…” It's a serious warning about social standing and reputation.
- Example 10:
- 他以为自己在开玩笑,但在别人看来,他自己才是个笑话。
- Pinyin: Tā yǐwéi zìjǐ zài kāi wánxiào, dàn zài biérén kànlái, tā zìjǐ cái shì ge xiàohua.
- English: He thought he was telling a joke, but in the eyes of others, he himself was the joke.
- Analysis: This complex sentence perfectly contrasts the two meanings. `开玩笑 (kāi wánxiào)` is the act of joking, while `他自己才是个笑话` means “he himself is the joke/laughingstock.” This highlights the critical difference between being the teller of the joke and being the butt of it.
Nuances and Common Mistakes
- Noun vs. Verb: A common point of confusion is that `笑话` can be a noun (“a joke”) or a verb (“to laugh at/mock”).
- Noun: 他讲了一个笑话。 (Tā jiǎng le yí ge xiàohua.) - He told a joke.
- Verb: 大家都在笑话他。 (Dàjiā dōu zài xiàohua tā.) - Everyone is laughing at him.
- False Friend: “Funny” vs. `笑话`: This is the most critical mistake for English speakers. You cannot use `笑话` as an adjective to say someone is “funny.”
- Incorrect: `*错误的 (Cuòwù de):` 你很笑话。 (This sounds like “You are very a joke.”)
- Correct: `*正确的 (Zhèngquè de):` 你很搞笑 (nǐ hěn gǎoxiào) or 你很幽默 (nǐ hěn yōumò). - You are funny/You have a good sense of humor.
- Saying `你是个笑话 (nǐ shì ge xiàohua)` is a direct insult meaning, “You are a laughingstock.”
- `开玩笑` vs. `笑话`:
- `开玩笑 (kāi wánxiào)` is a verb phrase meaning “to make a joke” or “to kid around.” It describes the action. e.g., 我在开玩笑 (I'm joking).
- `笑话 (xiàohua)` is the noun, the joke itself. e.g., 我在讲一个笑话 (I'm telling a joke).
Related Terms and Concepts
- 开玩笑 (kāi wánxiào) - The verb “to joke” or “to kid around.” It describes the action of joking.
- 搞笑 (gǎoxiào) - An adjective meaning “funny” or “hilarious,” often describing a person, action, or performance. It can also be a verb meaning “to do something funny.”
- 幽默 (yōumò) - A noun or adjective for “humor” or “humorous.” It's a loanword from English and often implies a more sophisticated or witty sense of humor.
- 段子 (duànzi) - A short, witty story, anecdote, or joke, very popular on the Chinese internet. Similar to a “bit” in stand-up comedy.
- 冷笑话 (lěng xiàohua) - A “cold joke.” A dad joke, a pun, or a joke that is intentionally unfunny in a funny way.
- 闹笑话 (nào xiàohua) - A set phrase meaning “to make a fool of oneself” or “to cause an embarrassing situation.”
- 相声 (xiàngsheng) - “Crosstalk,” a traditional Chinese comedic performance involving a dialogue between two performers.
- 可笑 (kěxiào) - Adjective meaning “laughable,” “ridiculous,” or “ludicrous.” It's almost always used in a negative or critical way.