Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
答应 [2025/08/10 10:37] – created xiaoer | 答应 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== dāying: 答应 - To Agree, Promise, Answer ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** dāying (dā ying) | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **答应 (dāying)** is all about giving a positive response to another person' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **答 (dā):** This character means "to answer" | + | |
- | * **应 (ying):** This character means "to respond" | + | |
- | * Together, **答应 (dāying)** literally means to " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, words are actions, and **答应 (dāying)** is a prime example of a verbal handshake. It's not just a casual "sure, why not?" | + | |
- | A key difference from Western culture is the social weight attached. In English, one might say " | + | |
- | Therefore, Chinese speakers may be more hesitant to **答应** a request if they are not confident they can fulfill it, as the social cost of breaking that promise is significantly higher than in many individualistic Western cultures. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **答应 (dāying)** is a high-frequency word used in various situations, from casual chats to more serious conversations. | + | |
- | * **Agreeing to a Request:** This is the most common usage. It's the go-to word when someone asks you to perform an action. | + | |
- | * //"Can you pick up a package for me?" "Sure, I agree/ | + | |
- | * “你能帮我取个快递吗?” “好的,我**答应**你。” | + | |
- | * **Making a Promise:** While not as formal as [[承诺]] (chéngnuò), | + | |
- | * //"I promise you, I'll call you as soon as I arrive."// | + | |
- | * “我**答应**你,一到就给你打电话。” | + | |
- | * **Answering a Call (Verbal or Physical): | + | |
- | * //"I called you several times, why didn't you answer?"// | + | |
- | * “我叫了你好几声,你怎么不**答应**?” | + | |
- | Its formality is generally neutral. It's perfect for daily life, school, and the workplace. In highly formal or legal contexts, [[承诺]] (chéngnuò) or [[保证]] (bǎozhèng) might be preferred for " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他想请我吃饭,我还没**答应**他。 | + | |
- | * Pinyin: Tā xiǎng qǐng wǒ chīfàn, wǒ hái méi **dāying** tā. | + | |
- | * English: He wants to treat me to a meal, but I haven' | + | |
- | * Analysis: This shows the negative form, `还没答应` (hái méi dāying), meaning " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你**答应**过我,要带我去公园的! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ **dāying** guò wǒ, yào dài wǒ qù gōngyuán de! | + | |
- | * English: You promised me you would take me to the park! | + | |
- | * Analysis: The particle `过 (guò)` indicates a past action. Here, it emphasizes that a promise was made in the past and is now being recalled, often with a slight tone of complaint or reminder. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 妈妈叫你呢,你快**答应**一声啊! | + | |
- | * Pinyin: Māma jiào nǐ ne, nǐ kuài **dāying** yī shēng a! | + | |
- | * English: Mom is calling you, quickly answer her! | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the usage of `答应` for " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 只要你**答应**这个条件,我们就签合同。 | + | |
- | * Pinyin: Zhǐyào nǐ **dāying** zhège tiáojiàn, wǒmen jiù qiān hétong. | + | |
- | * English: As long as you agree to this condition, we will sign the contract. | + | |
- | * Analysis: Here, `答应` is used in a more formal, conditional context common in negotiations. It means to accept terms or conditions. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他很爽快地**答应**了我的请求。 | + | |
- | * Pinyin: Tā hěn shuǎngkuài de **dāying** le wǒ de qǐngqiú. | + | |
- | * English: He readily agreed to my request. | + | |
- | * Analysis: `爽快地 (shuǎngkuài de)` is an adverb meaning " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我不能**答应**你这件事,因为它太危险了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bù néng **dāying** nǐ zhè jiàn shì, yīnwèi tā tài wēixiǎn le. | + | |
- | * English: I can't promise you this, because it's too dangerous. | + | |
- | * Analysis: This is a clear way to refuse a request. `不能答应` (bù néng dāying) means " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这是我**答应**我父亲要完成的任务。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì wǒ **dāying** wǒ fùqīn yào wánchéng de rènwù. | + | |
- | * English: This is the task I promised my father I would complete. | + | |
- | * Analysis: This example shows `答应` used to frame a serious commitment or a sense of duty. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你是不是**答应**他什么了?他今天特别高兴。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ shì bu shì **dāying** tā shénme le? Tā jīntiān tèbié gāoxìng. | + | |
- | * English: Did you promise him something? He's especially happy today. | + | |
- | * Analysis: A common question format `是不是 (shì bu shì)` used to confirm a suspicion about a promise being made. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我本来不相信他,但他再三保证,我只好**答应**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ běnlái bù xiāngxìn tā, dàn tā zàisān bǎozhèng, wǒ zhǐhǎo **dāying** le. | + | |
- | * English: I didn't believe him at first, but he guaranteed it again and again, so I had no choice but to agree. | + | |
- | * Analysis: `只好 (zhǐhǎo)` means "to have no choice but to," showing a reluctant agreement after being persuaded. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * **答应**我,以后不要再做傻事了。 | + | |
- | * Pinyin: **Dāying** wǒ, yǐhòu bùyào zài zuò shǎshì le. | + | |
- | * English: Promise me you won't do anything foolish again. | + | |
- | * Analysis: This is a very common imperative structure, `答应我 (dāying wǒ)`, used to extract a promise from someone, often in an emotional or serious context. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common point of confusion for learners is the difference between **答应 (dāying)** and **同意 (tóngyì)**. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | **Think of it this way:** | + | |
- | * You **答应** a **person** to do something for them. | + | |
- | * You **同意** with a **thing** (an idea, a plan, an opinion). | + | |
- | While you can sometimes use `同意` to grant permission for an action (e.g., 我同意你去 - I agree to your going), `答应` is much more natural when responding to a direct request for help or a favor. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[同意]] (tóngyì) - To agree with an opinion or proposal. The most common point of confusion with `答应`. | + | |
- | * [[承诺]] (chéngnuò) - A formal, serious promise or commitment. More weighty than `答应`. | + | |
- | * [[允许]] (yǔnxǔ) - To permit or allow. Implies one has the authority to grant permission. | + | |
- | * [[拒绝]] (jùjué) - The direct antonym: to refuse or reject a request or proposal. | + | |
- | * [[回答]] (huídá) - To answer a question. `答应` is to answer a //call//, while `回答` is to answer a // | + | |
- | * [[要求]] (yāoqiú) - A request or a demand. This is often the thing that one either `答应` or `拒绝`. | + | |
- | * [[保证]] (bǎozhèng) - To guarantee or ensure. A very strong way to promise something, implying certainty. | + | |
- | * [[一言为定]] (yì yán wéi dìng) - " | + | |
- | * [[面子]] (miànzi) - " | + | |
- | * [[人情]] (rénqíng) - The currency of social relationships and favors. Agreeing to requests with `答应` is a key part of building `人情`. | + |