Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
管闲事 [2025/08/13 09:07] – created xiaoer | 管闲事 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== guǎnxiánshì: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** guǎn xián shì | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb-Object Phrase (often functions as an intransitive verb) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine your life is a house. You are in charge of everything inside. **管闲事 (guǎn xiánshì)** is the act of someone else coming over, uninvited, and starting to rearrange your furniture. It literally translates to " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **管 (guǎn):** To manage, to be in charge of, to control. Think of a manager (**管**理员, | + | |
- | * **闲 (xián):** Idle, free time, unoccupied, leisure. It's composed of 门 (mén - door) and 月 (yuè - moon), painting a picture of moonlight seen through a door crack—a moment of quiet idleness. | + | |
- | * **事 (shì):** Matter, affair, business, thing. | + | |
- | * **How they combine:** The phrase literally means "to manage idle/ | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The concept of **管闲事 (guǎn xiánshì)** is deeply woven into Chinese social fabric and highlights a key cultural difference with the West. | + | |
- | While Western cultures, particularly American culture, might praise a " | + | |
- | However, this isn't a simple rule of pure individualism. In a collectivist society, there' | + | |
- | The key distinction is whether the involvement is **welcome and within the accepted social hierarchy**. Unsolicited advice from a stranger is almost always **管闲事**. Advice from a close elder might be tolerated, but can still be privately labeled as such if it's overbearing. Understanding this blurry line is crucial for navigating social situations in China. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **管闲事** is an informal and very common term used in everyday conversation. Its connotation is almost universally negative. | + | |
- | * **As a Direct Command:** It's frequently used to tell someone to back off. The phrase " | + | |
- | * **As a Description of Character: | + | |
- | * **As a Self-Deprecating Preface:** People sometimes use it to soften their own interference, | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 你**少管闲事**!这是我自己的决定。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ **shǎo guǎn xiánshì**! Zhè shì wǒ zìjǐ de juédìng. | + | |
- | * English: Mind your own business! This is my own decision. | + | |
- | * Analysis: This is a classic, forceful use of the phrase to create a boundary. "少 (shǎo)" | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我邻居特别**爱管闲事**,天天问我什么时候结婚。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ línjū tèbié **ài guǎn xiánshì**, | + | |
- | * English: My neighbor is especially nosy; she asks me every day when I'm getting married. | + | |
- | * Analysis: Here, **爱管闲事 (ài guǎn xiánshì)** is used to describe a person' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这是他们夫妻俩的事,你最好别**管闲事**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì tāmen fūqī liǎ de shì, nǐ zuìhǎo bié **guǎn xiánshì**. | + | |
- | * English: This is a matter between the husband and wife, you'd better not get involved. | + | |
- | * Analysis: This is a common piece of advice, warning a friend not to interfere in a couple' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我知道我不该**管闲事**,但你脸色不太好,没事吧? | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhīdào wǒ bù gāi **guǎn xiánshì**, | + | |
- | * English: I know I shouldn' | + | |
- | * Analysis: A good example of using the phrase to soften an inquiry, showing awareness of social norms before asking a personal question. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 在公司里,做好你自己的工作就行了,不要**多管闲事**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài gōngsī lǐ, zuò hǎo nǐ zìjǐ de gōngzuò jiù xíng le, bùyào **duō guǎn xiánshì**. | + | |
- | * English: In the office, just do your own job well and don't be a busybody. | + | |
- | * Analysis: **多管闲事 (duō guǎn xiánshì)** is a very common variation, literally " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * A: 他怎么能那样对你?我去跟他说! B: 算了,你别**管闲事**了。 | + | |
- | * Pinyin: A: Tā zěnme néng nàyàng duì nǐ? Wǒ qù gēn tā shuō! B: Suànle, nǐ bié **guǎn xiánshì** le. | + | |
- | * English: A: How could he treat you like that? I'm going to talk to him! B: Forget it, just stay out of it. | + | |
- | * Analysis: Shows how the phrase can be used between friends, where one person' | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他就是个爱**管闲事**的人,谁家的事他都要插一脚。 | + | |
- | * Pinyin: Tā jiùshì ge ài **guǎn xiánshì** de rén, shéi jiā de shì tā dōu yào chā yī jiǎo. | + | |
- | * English: He's just a busybody, he has to get involved in everyone' | + | |
- | * Analysis: This example includes another great phrase, **插一脚 (chā yī jiǎo)**, which means "to stick a foot in," a vivid metaphor for getting involved. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我只是提醒你一下,不算**管闲事**吧? | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhǐshì tíxǐng nǐ yīxià, bù suàn **guǎn xiánshì** ba? | + | |
- | * English: I'm just giving you a little reminder, that doesn' | + | |
- | * Analysis: This shows a person checking if their actions have crossed the line, highlighting the social awareness surrounding this concept. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * **管好你自己的事**,别来管我的! | + | |
- | * Pinyin: **Guǎn hǎo nǐ zìjǐ de shì**, bié lái guǎn wǒ de! | + | |
- | * English: Manage your own affairs, and don't come manage mine! | + | |
- | * Analysis: This sentence structure directly contrasts one's "own business" | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 网上总有一些人**闲得没事干**,就喜欢对别人的生活**指手画脚**,真是爱**管闲事**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǎngshàng zǒng yǒu yīxiē rén **xián de méishì gàn**, jiù xǐhuān duì biérén de shēnghuó **zhǐshǒuhuàjiǎo**, | + | |
- | * English: There are always some people online with nothing better to do who love to criticize other people' | + | |
- | * Analysis: This sentence connects **管闲事** with related concepts like being idle (**闲得没事干, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **False Friend: "Being helpful" | + | |
- | A common pitfall for learners is to confuse **管闲事** with genuine helpfulness. If you see a stranger struggling to carry bags and you offer to help, that is **帮忙 (bāngmáng)**. If you see a couple arguing and you walk over to give them unsolicited relationship advice, that is **管闲事**. The key is **responsibility and invitation**. Is this your business? Were you asked to get involved? | + | |
- | * **Incorrect Usage Example: | + | |
- | * 看到老奶奶过马路很困难,他去**管闲事**了。(Incorrect) | + | |
- | * `Seeing the old lady had trouble crossing the street, he went to meddle.` | + | |
- | * **Why it's wrong:** This sentence applies a negative term to a socially praised action. The correct sentence would be: " | + | |
- | * **Context is Everything: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[多管闲事]] (duō guǎn xiánshì)** - An intensified version, meaning "to meddle excessively." | + | |
- | * **[[爱管闲事]] (ài guǎn xiánshì)** - Describes a person' | + | |
- | * **[[狗拿耗子]] (gǒu ná hàozi)** - A vivid idiom, "a dog catching mice," meaning to meddle in affairs that aren't your job (as catching mice is for cats). A strong synonym. | + | |
- | * **[[插手]] (chāshǒu)** - To " | + | |
- | * **[[干涉]] (gānshè)** - A more formal word for "to interfere" | + | |
- | * **[[八卦]] (bāguà)** - To gossip; gossip. People who 爱管闲事 often also love to 八卦. | + | |
- | * **[[关心]] (guānxīn)** - To be concerned about, to care for. This is the positive counterpart. The intention might be 关心, but the action is perceived as 管闲事. | + | |
- | * **[[热情]] (rèqíng)** - Warm, enthusiastic, | + | |
- | * **[[关你屁事]] (guān nǐ pì shì)** - Vulgar slang for "None of your damn business." | + |