Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
红包 [2025/08/10 05:25] – created xiaoer | 红包 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== hóngbāo: 红包 - Red Envelope, Red Packet, Lucky Money ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** hóngbāo | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** A hóngbāo is a physical or digital packet of "lucky money." | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **红 (hóng):** Means " | + | |
- | * **包 (bāo):** Means "to wrap," "a packet," | + | |
- | * Together, **红包 (hóngbāo)** literally translates to "red packet," | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **Symbolism over Substance: | + | |
- | * **Comparison to Western " | + | |
- | * **Related Values:** The practice of giving hóngbāo reinforces key Chinese cultural values: | + | |
- | * **Respect for Elders & Family:** During Chinese New Year, the flow of hóngbāo is typically from elders to younger, unmarried family members. It's a sign of love, care, and a blessing for the year ahead. | + | |
- | * **Social Harmony & [[人情]] (rénqíng): | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | ==== Traditional Physical Hongbao ==== | + | |
- | Physical red envelopes are still essential for formal occasions. | + | |
- | * **When:** Chinese New Year, weddings, birthdays (especially for children and the elderly), and as a "thank you" gift to a doctor or teacher (though this can border on bribery and is a grey area). | + | |
- | * **Who Gives:** | + | |
- | * **New Year:** Elders (parents, grandparents) give to children and unmarried young adults. Married couples give to children. | + | |
- | * **Weddings: | + | |
- | * **Work:** Bosses may give a "start of work" (开工利是, | + | |
- | * **Etiquette: | + | |
- | ==== Digital Hongbao (数字红包) ==== | + | |
- | The rise of mobile payment apps like WeChat Pay and Alipay has revolutionized the hóngbāo. | + | |
- | * **WeChat Hongbao:** Sending a digital hóngbāo is as common as sending a text message. It can be for a specific amount to one person or a "lucky money" packet for a group chat. | + | |
- | * **Grabbing Hongbao (抢红包, qiǎng hóngbāo): | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 春节的时候,长辈会给孩子们发**红包**。 | + | |
- | * Pinyin: Chūnjié de shíhou, zhǎngbèi huì gěi háizi men fā **hóngbāo**. | + | |
- | * English: During the Spring Festival, elders give red envelopes to children. | + | |
- | * Analysis: This describes the most classic hóngbāo scenario. `发 (fā)` means "to distribute" | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 谢谢你的**红包**!祝你新年快乐! | + | |
- | * Pinyin: Xièxie nǐ de **hóngbāo**! Zhù nǐ xīnnián kuàilè! | + | |
- | * English: Thank you for your red envelope! I wish you a Happy New Year! | + | |
- | * Analysis: A simple and polite way to receive a hóngbāo. It's important to express thanks and return the good wishes. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我们去参加婚礼,应该在**红包**里放多少钱? | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen qù cānjiā hūnlǐ, yīnggāi zài **hóngbāo** lǐ fàng duōshǎo qián? | + | |
- | * English: We are going to a wedding, how much money should we put in the red envelope? | + | |
- | * Analysis: A very practical question showing that the amount, while secondary to the blessing, is still a practical consideration. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 快!在微信群里,老板正在发**红包**! | + | |
- | * Pinyin: Kuài! Zài Wēixìn qún lǐ, lǎobǎn zhèngzài fā **hóngbāo**! | + | |
- | * English: Quick! The boss is sending out red envelopes in the WeChat group! | + | |
- | * Analysis: This sentence captures the excitement and immediacy of digital hóngbāo. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我今天运气不好,一个**红包**都没抢到。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ jīntiān yùnqì bù hǎo, yí ge **hóngbāo** dōu méi qiǎng dào. | + | |
- | * English: My luck is bad today, I didn't manage to grab a single red envelope. | + | |
- | * Analysis: This illustrates the concept of `抢红包 (qiǎng hóngbāo)` - " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这个**红包**的设计真漂亮,上面有金色的“福”字。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè ge **hóngbāo** de shèjì zhēn piàoliang, shàngmiàn yǒu jīnsè de “fú” zì. | + | |
- | * English: The design of this red envelope is really beautiful, it has the character for " | + | |
- | * Analysis: This highlights the aesthetic and symbolic importance of the physical envelope itself. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他给我儿子包了一个很大的**红包**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā gěi wǒ érzi bāo le yí ge hěn dà de **hóngbāo**. | + | |
- | * English: He prepared a very generous red envelope for my son. | + | |
- | * Analysis: `包 (bāo)` can be used as a verb here, meaning "to wrap" or "to prepare" | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你不用给我**红包**,你的祝福我已经收到了。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ búyòng gěi wǒ **hóngbāo**, | + | |
- | * English: You don't need to give me a red envelope, I've already received your good wishes. | + | |
- | * Analysis: A polite way to decline a hóngbāo, emphasizing that the thought (`祝福`, zhùfú) is more important than the money. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 在有些情况下,给医生**红包**可能被看作是贿赂。 | + | |
- | * Pinyin: Zài yǒuxiē qíngkuàng xià, gěi yīshēng **hóngbāo** kěnéng bèi kànzuò shì huìlù. | + | |
- | * English: In some situations, giving a doctor a red envelope could be seen as a bribe. | + | |
- | * Analysis: This sentence introduces the negative connotation. While the primary meaning is positive, " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 为了庆祝项目成功,公司给每个员工都发了奖金**红包**。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile qìngzhù xiàngmù chénggōng, | + | |
- | * English: To celebrate the project' | + | |
- | * Analysis: Shows how the term is used in a business context, combining the idea of a bonus (`奖金`, jiǎngjīn) with the celebratory nature of a hóngbāo. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake: Thinking it's just cash.** | + | |
- | * A common mistake for learners is to equate a hóngbāo with simply giving money. The cultural weight is on the **red paper** and the **blessing** it represents. The act is a ritual of goodwill. | + | |
- | * // | + | |
- | * // | + | |
- | * **Mistake: Getting the etiquette wrong.** | + | |
- | * Giving or receiving with one hand can be seen as casual or even rude. Always use two hands. | + | |
- | * Giving amounts with the number 4 (e.g., 40, 400) is a major faux pas because 四 (sì) sounds like 死 (sǐ, death). | + | |
- | * Opening the envelope in front of the giver is considered impolite, as it puts emphasis on the monetary amount rather than the gesture. | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * While hóngbāo can be used as a euphemism for a bribe, this is **not its primary meaning**. In 95% of everyday contexts, it refers to the legitimate, positive cultural tradition. Assuming it means " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[压岁钱]] (yāsuìqián)` - The specific name for money given to children at Chinese New Year to " | + | |
- | * `[[抢红包]] (qiǎng hóngbāo)` - "To grab/snatch a red envelope." | + | |
- | * `[[微信]] (Wēixìn)` - WeChat, the super-app where digital hóngbāo became a massive social phenomenon. | + | |
- | * `[[礼物]] (lǐwù)` - The general word for " | + | |
- | * `[[吉利]] (jílì)` - Auspicious; lucky. The entire purpose of giving a hóngbāo is to bring jílì to the recipient. | + | |
- | * `[[祝福]] (zhùfú)` - A blessing; to wish someone well. This is the intention behind every hóngbāo. | + | |
- | * `[[春节]] (Chūnjié)` - The Spring Festival, or Chinese New Year. The single biggest occasion for giving hóngbāo. | + | |
- | * `[[婚礼]] (hūnlǐ)` - A wedding ceremony. Giving a hóngbāo is the standard way to gift money to the new couple. | + | |
- | * `[[人情]] (rénqíng)` - Human favor; social obligation. Giving and receiving hóngbāo is a key part of the web of rénqíng that connects people. | + | |
- | * `[[面子]] (miànzi)` - " | + |