经络

This is an old revision of the document!


jīngluò: 经络 - Meridians, Channels, Pathways

  • Keywords: jīngluò, 经络, Chinese meridians, TCM channels, acupuncture points, qi flow, Traditional Chinese Medicine, what are meridians, jingluo meaning, acupressure pathways, energy channels
  • Summary: In Traditional Chinese Medicine (TCM), the term jīngluò (经络) refers to the intricate network of energetic pathways or meridians that run throughout the body. These channels are not physical veins or nerves, but rather conduits for the flow of “qi” (气), or vital life energy. Understanding the jīngluò system is fundamental to ancient Chinese health practices like acupuncture, acupressure (tuina), and qigong, which aim to clear blockages in these meridians to restore health and balance.
  • Pinyin (with tone marks): jīngluò
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: N/A
  • Concise Definition: The invisible network of channels in the body through which life-energy (qi) is believed to flow, according to Traditional Chinese Medicine.
  • In a Nutshell: Imagine your body has a system of energy highways. These highways, called 经络 (jīngluò), aren't physical structures you can see on an X-ray like bones or arteries. Instead, they are pathways for your body's vital energy, or qi. When this energy flows smoothly, you are healthy and feel good. When there's a “traffic jam” or blockage in a meridian, it can lead to pain, illness, or emotional distress. Practices like acupuncture and therapeutic massage work by stimulating specific points along these 经络 to clear the blockages and get the energy flowing smoothly again.
  • 经 (jīng): This character's original meaning relates to the vertical threads on a loom. It has since expanded to mean “to pass through,” “classic text,” or “major artery/channel.” In 经络, it refers to the primary, longitudinal meridian lines—the main “highways” of the system.
  • 络 (luò): This character means “net” or “to connect,” like a web. It represents the smaller, collateral branches that connect the main jīng pathways, creating a complex and interconnected network. Think of them as the “side streets” and “local roads” that link everything together.
  • Together, 经络 (jīngluò) literally translates to “channels and collaterals.” This perfectly describes the concept of a complete, interconnected energy grid that covers the entire body, from the major trunk lines to the finest connecting threads.

The concept of 经络 (jīngluò) is a cornerstone of Chinese philosophy and medicine, reflecting a deeply holistic view of the human body. It's the theoretical foundation for many traditional practices:

  • Traditional Chinese Medicine (TCM): A TCM doctor's diagnosis is often based on identifying which 经络 are blocked, deficient, or have excess energy. All treatments, especially acupuncture and herbal medicine, are designed to restore proper flow within this system.
  • Martial Arts & Qigong: Practices like Tai Chi (太极拳) and Qigong (气功) are moving meditations designed to cultivate and circulate qi through the 经络, promoting health, strength, and mental clarity.

Comparison to a Western Concept: Meridians vs. The Circulatory System A common point of confusion for Westerners is to equate 经络 (jīngluò) with the circulatory (veins, arteries) or nervous systems. This comparison is helpful but highlights a key difference:

  • The Circulatory/Nervous System is a physical, anatomical system. It can be seen, dissected, and measured with biomedical instruments. Its pathways are fixed structures.
  • The Jīngluò System is a functional, energetic system. Its existence is defined by its function—the flow of qi and its effect on health. You cannot find a meridian during an autopsy. It's a conceptual map of the body's life force.

This difference reflects a fundamental divergence in philosophy. Western medicine tends to be more anatomical and structural, while Chinese medicine is more functional and energetic, emphasizing balance and flow over physical components alone.

Even in a rapidly modernizing China, the concept of 经络 is deeply ingrained in daily life and conversation, especially regarding health and wellness.

  • In Health and Wellness: When someone complains of stiffness, pain, or general fatigue, it's common to hear them or others say their “经络不通” (jīngluò bù tōng) — “the meridians are blocked.”
  • At a Massage Parlor: Massage therapists, especially those practicing 推拿 (tuīná), will speak about “打通经络” (dǎtōng jīngluò), meaning “to open up and clear the meridians.” This is the primary goal of the treatment.
  • In conversation: You might hear someone say, “I did some stretching to get my 经络 moving,” or “This tea is good for the liver 经络.” It's part of the common vocabulary for personal healthcare.

The term is generally neutral to positive and is considered a technical term in a medical context but is used informally among laypeople.

  • Example 1:
    • 中医认为,疾病是由于经络不通造成的。
    • Pinyin: Zhōngyī rènwéi, jíbìng shì yóuyú jīngluò bù tōng zàochéng de.
    • English: Traditional Chinese Medicine holds that illness is caused by blocked meridians.
    • Analysis: This sentence states the core principle of TCM. “不通” (bù tōng) means “not flowing” or “blocked.”
  • Example 2:
    • 按摩师说我的肩部经络堵塞了。
    • Pinyin: Ànmóshī shuō wǒ de jiānbù jīngluò dǔsè le.
    • English: The massage therapist said the meridians in my shoulder are blocked.
    • Analysis: A very common real-world scenario. “堵塞” (dǔsè) is another word for “blocked,” like a traffic jam.
  • Example 3:
    • 针灸的目的是刺激经络上的穴位。
    • Pinyin: Zhēnjiǔ de mùdì shì cìjī jīngluò shàng de xuéwèi.
    • English: The purpose of acupuncture is to stimulate the acupoints on the meridians.
    • Analysis: This sentence clearly links 经络 to acupuncture and acupoints (穴位, xuéwèi).
  • Example 4:
    • 练习太极拳有助于疏通经络,强身健体。
    • Pinyin: Liànxí tàijíquán yǒuzhùyú shūtōng jīngluò, qiángshēn jiàntǐ.
    • English: Practicing Tai Chi helps to clear the meridians and strengthen the body.
    • Analysis: “疏通” (shūtōng) means “to dredge” or “unclog,” a verb often used with 经络.
  • Example 5:
    • 你需要多运动,让全身的经络活动起来。
    • Pinyin: Nǐ xūyào duō yùndòng, ràng quánshēn de jīngluò huódòng qǐlái.
    • English: You need to exercise more to get the meridians all over your body moving.
    • Analysis: A common piece of friendly health advice. “活动起来” (huódòng qǐlái) means “to get active” or “start moving.”
  • Example 6:
    • 这张图清楚地展示了人体十二主经络的走向。
    • Pinyin: Zhè zhāng tú qīngchǔ de zhǎnshì le réntǐ shí'èr zhǔ jīngluò de zǒuxiàng.
    • English: This chart clearly shows the pathways of the twelve major meridians of the human body.
    • Analysis: This refers to the specific meridian charts used in TCM study and practice.
  • Example 7:
    • “痛则不通,通则不痛” 这句话解释了经络与疼痛的关系。
    • Pinyin: “Tòng zé bù tōng, tōng zé bù tòng” zhè jù huà jiěshì le jīngluò yǔ téngtòng de guānxì.
    • English: The saying, “If there is pain, there is no flow; if there is flow, there is no pain,” explains the relationship between the meridians and pain.
    • Analysis: This is a famous, fundamental aphorism in TCM that every Chinese person knows.
  • Example 8:
    • 通过拍打身体,我们可以激活经络系统。
    • Pinyin: Tōngguò pāidǎ shēntǐ, wǒmen kěyǐ jīhuó jīngluò xìtǒng.
    • English: By patting the body, we can activate the meridian system.
    • Analysis: Refers to a common self-care practice called “拍打” (pāidǎ).
  • Example 9:
    • 气沿着经络在全身运行,为脏腑提供能量。
    • Pinyin: Qì yánzhe jīngluò zài quánshēn yùnxíng, wèi zàngfǔ tígōng néngliàng.
    • English: Qi travels along the meridians throughout the body, providing energy to the internal organs.
    • Analysis: Explains the direct relationship between qi (), meridians, and organs (脏腑, zàngfǔ).
  • Example 10:
    • 学习中医,首先要背熟经络图。
    • Pinyin: Xuéxí Zhōngyī, shǒuxiān yào bèi shú jīngluò tú.
    • English: To study Chinese medicine, you must first memorize the meridian chart.
    • Analysis: Shows the foundational importance of the concept in formal education.
  • Mistake: Confusing Meridians with Veins/Nerves. The most significant error is to treat 经络 (jīngluò) as a direct translation for physical structures like blood vessels (血管, xuèguǎn) or nerves (神经, shénjīng). They are from entirely different conceptual models of the body.
    • Incorrect Usage: The surgeon was careful to avoid the main 经络 during the operation.
    • Why it's wrong: A surgeon operates on physical, anatomical structures. In this context, the correct word would be 血管 (xuèguǎn) or 神经 (shénjīng). Using 经络 here would sound nonsensical, as it's a non-physical concept from a different medical paradigm.
  • Nuance: Energetic, Not Literal. Always remember that 经络 refers to pathways of energy and function, not tissue. When a TCM doctor says your liver meridian is blocked, they are not saying your physical liver has a problem that would show up on a blood test. They are referring to a functional imbalance in the energy system associated with the liver.
  • (qì): The vital life force or energy. 经络 are the channels through which flows.
  • 穴位 (xuéwèi): Acupressure/acupuncture points. These are specific locations on the 经络 that act like “access points” to influence the flow of .
  • 中医 (zhōngyī): Traditional Chinese Medicine. The entire medical system in which 经络 is a foundational concept.
  • 针灸 (zhēnjiǔ): Acupuncture and moxibustion. A primary therapy that works by inserting fine needles into xuéwèi to manipulate the 经络.
  • 推拿 (tuīná): A form of Chinese therapeutic massage that directly targets the 经络 and 穴位 to relieve blockages. More targeted than a general 按摩 (ànmó).
  • 阴阳 (yīnyáng): Yin and Yang. The concept of cosmic balance. A healthy 经络 system ensures the proper balance of yīn and yáng energies in the body.
  • 养生 (yǎngshēng): The traditional Chinese art of “nurturing life” or wellness. Many yǎngshēng practices, like specific diets or exercises, are designed to maintain a healthy, unobstructed 经络 system.