Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
结婚 [2025/08/10 07:03] – created xiaoer | 结婚 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== jiéhūn: 结婚 - To Get Married, Marriage ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** jiéhūn | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **结婚 (jiéhūn)** is the standard and most common way to express the act of getting married in Chinese. It refers to the legal and social union of two people. In China, this event is a major life milestone that signifies not just a commitment between a couple, but also the formal joining of their two families. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **结 (jié):** This character means "to tie," "to knot," or "to form." Think of the ancient practice of "tying the knot," which literally symbolizes binding two things together. It implies creating a firm and lasting connection. | + | |
- | * **婚 (hūn):** This character means " | + | |
- | * Together, **结婚 (jiéhūn)** literally translates to "to tie the marriage knot," a beautifully direct and meaningful combination. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The concept of **结婚 (jiéhūn)** in China is deeply rooted in cultural values that differ significantly from the West. While modern China is changing, these traditional underpinnings remain influential. | + | |
- | * **A Union of Families:** In Western culture, marriage is often viewed as the ultimate expression of two individuals' | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **结婚 (jiéhūn)** is a versatile, neutral term used in almost all situations, from casual conversation to formal announcements. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他们明年**结婚**。 | + | |
- | * Pinyin: Tāmen míngnián **jiéhūn**. | + | |
- | * English: They are getting married next year. | + | |
- | * Analysis: A simple, direct statement of a future plan. This is a very common way to use the term. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你**结婚**了吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ **jiéhūn** le ma? | + | |
- | * English: Are you married? | + | |
- | * Analysis: The particle "了 (le)" combined with "吗 (ma)" is used here to ask about a change of status—have you entered the state of being married? | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我想跟我的女朋友**结婚**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xiǎng gēn wǒ de nǚpéngyou **jiéhūn**. | + | |
- | * English: I want to marry my girlfriend. | + | |
- | * Analysis: This shows the crucial "跟 (gēn)...结婚" | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 恭喜你们**结婚**! | + | |
- | * Pinyin: Gōngxǐ nǐmen **jiéhūn**! | + | |
- | * English: Congratulations on your marriage! | + | |
- | * Analysis: A standard celebratory phrase you would say to a newly married couple. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 在中国,很多人觉得应该三十岁以前**结婚**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài Zhōngguó, hěn duō rén juéde yīnggāi sānshí suì yǐqián **jiéhūn**. | + | |
- | * English: In China, many people feel one should get married before the age of 30. | + | |
- | * Analysis: This sentence describes the cultural expectation and pressure surrounding marriage in China. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我们是去年**结婚**的。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen shì qùnián **jiéhūn** de. | + | |
- | * English: We got married last year. | + | |
- | * Analysis: The " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * **结婚**是人生中的一件大事。 | + | |
- | * Pinyin: **Jiéhūn** shì rénshēng zhōng de yī jiàn dà shì. | + | |
- | * English: Getting married is a major event in one's life. | + | |
- | * Analysis: Here, " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 领了**结婚**证,他们才算是合法夫妻。 | + | |
- | * Pinyin: Lǐng le **jiéhūn**zhèng, | + | |
- | * English: Only after receiving the marriage certificate are they considered a legally married couple. | + | |
- | * Analysis: This highlights the legal aspect of marriage and introduces the related term **结婚证 (jiéhūnzhèng)**, | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他为了**结婚**,正在努力赚钱买房子。 | + | |
- | * Pinyin: Tā wèile **jiéhūn**, | + | |
- | * English: In order to get married, he is working hard to earn money to buy a house. | + | |
- | * Analysis: This sentence reflects the practical and financial considerations often tied to marriage in modern China. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 即使父母不同意,他们还是决定**结婚**。 | + | |
- | * Pinyin: Jíshǐ fùmǔ bù tóngyì, tāmen háishì juédìng **jiéhūn**. | + | |
- | * English: Even though their parents didn't agree, they still decided to get married. | + | |
- | * Analysis: This illustrates the tension that can exist between traditional family expectations and modern individual choice. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Using it as a noun for " | + | |
- | * **结婚 (jiéhūn)** is a verb: "to get married." | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Mistake 2: The "marry someone" | + | |
- | * In English, you "marry someone." | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[婚姻]] (hūnyīn) - The noun for " | + | |
- | * [[婚礼]] (hūnlǐ) - The wedding ceremony or celebration. | + | |
- | * [[离婚]] (líhūn) - To get divorced. The direct antonym of **结婚**. | + | |
- | * [[订婚]] (dìnghūn) - To get engaged. The step before **结婚**. | + | |
- | * [[求婚]] (qiúhūn) - To propose marriage; a proposal. | + | |
- | * [[新郎]] (xīnláng) - Groom. | + | |
- | * [[新娘]] (xīnniáng) - Bride. | + | |
- | * [[结婚证]] (jiéhūnzhèng) - The official marriage certificate. | + | |
- | * [[爱情]] (àiqíng) - Romantic love, the modern basis for many marriages. | + | |
- | * [[剩女]] (shèngnǚ) - " | + |