Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
结账 [2025/08/11 11:41] – created xiaoer | 结账 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== jiézhàng: 结账 - To Pay the Bill, Settle an Account ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** jiézhàng | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **结账 (jiézhàng)** is the standard and most widely used term for finishing a purchase and paying for it. Think of it as the action you take when you're ready to leave a restaurant, check out of a hotel, or pay a cashier at a store. It’s a direct, functional phrase that signals you are ready to settle the bill and complete your business. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **结 (jié):** The original meaning of this character is "to tie a knot" or "to bind." By extension, it means "to conclude," | + | |
- | * **账 (zhàng):** This character means " | + | |
- | * **Together, | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | While **结账 (jiézhàng)** is a simple transactional term, the act of paying the bill in China is rich with cultural meaning, especially in social settings. | + | |
- | The most famous custom is the "fight for the bill." In a group meal with friends, family, or business partners, it's common for multiple people to insist on paying for everyone. This is not a real argument, but a social ritual. By treating others (**请客 - qǐngkè**), | + | |
- | This contrasts sharply with the common Western practice of "going Dutch" or splitting the bill. While splitting the bill (known as **AA制 - AA zhì**) is becoming more popular among young people in China, especially with the ease of mobile payment apps, the tradition of treating others remains strong. If you are a guest, your host will almost certainly insist on paying. A polite, but not overly aggressive, offer to pay is appreciated, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **结账 (jiézhàng)** is a versatile and essential term used daily across the country. | + | |
- | * **In Restaurants: | + | |
- | * **At Hotels:** When you are leaving a hotel, you go to the front desk to check out. The process of settling your room charges is called **结账**. | + | |
- | * **In Stores:** At a department store or supermarket, | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **Figurative Usage:** In a more serious or literary context, **结账** can mean "to settle a score" or "to get even with someone," | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 服务员,**结账**! | + | |
- | * Pinyin: Fúwùyuán, | + | |
- | * English: Waiter, the bill, please! | + | |
- | * Analysis: This is the most classic and direct way to ask to pay in a restaurant. It's polite and universally understood. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我们吃完了,去**结账**吧。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen chī wán le, qù **jiézhàng** ba. | + | |
- | * English: We've finished eating, let's go pay the bill. | + | |
- | * Analysis: A common phrase used among friends or family to signal it's time to leave and settle the payment. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 今天我请客,我来**结账**。 | + | |
- | * Pinyin: Jīntiān wǒ qǐngkè, wǒ lái **jiézhàng**. | + | |
- | * English: It's my treat today, I'll get the bill. | + | |
- | * Analysis: This sentence demonstrates the cultural practice of treating others (**请客 - qǐngkè**). `我来 (wǒ lái)` is a very common and assertive way to say " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 请问,你们这里可以微信**结账**吗? | + | |
- | * Pinyin: Qǐngwèn, nǐmen zhèlǐ kěyǐ Wēixìn **jiézhàng** ma? | + | |
- | * English: Excuse me, can I pay with WeChat here? | + | |
- | * Analysis: This shows how **结账** is used with modern payment methods. You can substitute `微信 (Wēixìn)` with `支付宝 (Zhīfùbǎo)` for Alipay. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 在退房之前,别忘了去前台**结账**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài tuìfáng zhīqián, bié wàngle qù qiántái **jiézhàng**. | + | |
- | * English: Before checking out of the room, don't forget to go to the front desk to settle the bill. | + | |
- | * Analysis: This example clearly shows the use of **结账** in a hotel context. `退房 (tuìfáng)` means "to check out." | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这里的规矩是先**结账**后吃饭。 | + | |
- | * Pinyin: Zhèlǐ de guījǔ shì xiān **jiézhàng** hòu chīfàn. | + | |
- | * English: The rule here is to pay first, then eat. | + | |
- | * Analysis: This is common in fast-food restaurants or food courts. It demonstrates the flexibility of the term within different business models. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这顿饭谁**结账**?我们AA制吧。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè dùn fàn shéi **jiézhàng**? | + | |
- | * English: Who's paying for this meal? Let's go Dutch (split it). | + | |
- | * Analysis: This shows how to ask who is paying and then suggest splitting the bill (**AA制**), | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 老板,这些东西一共多少钱?我要**结账**了。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn, zhèxiē dōngxi yīgòng duōshǎo qián? Wǒ yào **jiézhàng** le. | + | |
- | * English: Boss, how much is all this stuff? I'm ready to pay. | + | |
- | * Analysis: Used in a small shop or market. Calling the owner `老板 (lǎobǎn)` is a common and friendly way to address them. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他的公司倒闭了,还有很多账没**结**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de gōngsī dǎobì le, hái yǒu hěn duō zhàng méi **jié**. | + | |
- | * English: His company went bankrupt, and there are still many accounts that haven' | + | |
- | * Analysis: Here, the characters are split. `结账` is a verb-object phrase, so you can say `结 (jié)` a `账 (zhàng)`. `没结 (méi jié)` means " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 你一再欺骗我,我们之间是时候**结**一下**账**了。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ yīzài qīpiàn wǒ, wǒmen zhījiān shì shíhou **jié** yíxià **zhàng** le. | + | |
- | * English: You've deceived me again and again, it's time for us to settle the score. | + | |
- | * Analysis: This is the figurative meaning of **结账**, meaning to " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`结账 (jiézhàng)` vs. `买单 (mǎidān)`: | + | |
- | * **结账 (jiézhàng): | + | |
- | * **买单 (mǎidān): | + | |
- | * **Mistake: | + | |
- | * **It's an Action, Not Just a Request:** In English, " | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * **算账 (suànzhàng): | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[买单]] (mǎidān) - A more colloquial synonym for **结账**, used primarily in restaurants and bars. | + | |
- | * [[付款]] (fùkuǎn) - "To make a payment." | + | |
- | * [[付钱]] (fùqián) - "To pay money." | + | |
- | * [[AA制]] (AA zhì) - "To go Dutch" or split the bill. The " | + | |
- | * [[请客]] (qǐngkè) - "To treat" or "to host." The act of paying for others as a gesture of generosity or social obligation. | + | |
- | * [[服务员]] (fúwùyuán) - " | + | |
- | * [[发票]] (fāpiào) - The official, government-printed receipt or invoice, which is often required for business expense reimbursement. You often ask for this after you **结账**. | + | |
- | * [[算账]] (suànzhàng) - To calculate a bill, but more often used figuratively to mean "to settle a score." | + |