Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
给面子 [2025/08/06 02:37] – created xiaoer | 给面子 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== gěi miànzi: 给面子 - To Give Face, Show Deference/ | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** gěi miànzi | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** Related to HSK 5 (The component characters 给 and 面子 are HSK 1 and HSK 5, respectively) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** "Gěi miànzi" | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **给 (gěi):** The character for "to give." It's one of the most common verbs in Chinese. | + | |
- | * **面子 (miànzi): | + | |
- | * **面 (miàn):** Originally a pictogram of a person' | + | |
- | * **子 (zi):** A common noun suffix that doesn' | + | |
- | * **Combined Meaning:** The characters literally combine to mean "to give face." This is a rare case where the literal translation perfectly captures the core of the cultural concept, making it easy for learners to remember. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | "Gěi miànzi" | + | |
- | In Western cultures, politeness is often a matter of individual courtesy (e.g., saying " | + | |
- | This act reinforces `关系 (guānxi)`, the network of relationships and mutual obligations. By giving face, you are making a social deposit. When you need help, you can then ask someone to "give you face," effectively making a withdrawal on the goodwill you've built. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | "Gěi miànzi" | + | |
- | ==== Social Situations ==== | + | |
- | In social settings, giving face is about making others feel good. | + | |
- | * **Invitations: | + | |
- | * **Dining:** Praising the host's cooking or the restaurant they chose is `给面子`. Drinking a toast when offered, even if you don't like alcohol, is also a common way to `给面子`. | + | |
- | * **Compliments: | + | |
- | ==== Business and Professional Life ==== | + | |
- | In the workplace, `给面子` is crucial for navigating hierarchies. | + | |
- | * **Meetings: | + | |
- | * **Negotiations: | + | |
- | * **Requests: | + | |
- | ==== Negative Connotation (`不给面子`) ==== | + | |
- | Refusing to `给面子` is a powerful statement. It signals disrespect and can severely damage a relationship. Publicly contradicting someone, refusing a direct and reasonable request, or ignoring someone of high status are all examples of `不给面子` and are generally avoided. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我朋友今天开业,我得过去一下,**给他个面子**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ péngyou jīntiān kāiyè, wǒ děi guòqù yíxià, **gěi tā ge miànzi**. | + | |
- | * English: My friend' | + | |
- | * Analysis: Here, " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 王经理,这杯酒我一定喝,我不能**不给您面子**啊! | + | |
- | * Pinyin: Wáng jīnglǐ, zhè bēi jiǔ wǒ yídìng hē, wǒ bùnéng **bù gěi nín miànzi** a! | + | |
- | * English: Manager Wang, I will definitely drink this glass of wine, I can't possibly **disrespect you (not give you face)**! | + | |
- | * Analysis: This is a common situation at business dinners. The speaker is showing respect for the manager' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这次你就帮帮我吧,**给我个面子**,下次我请你吃饭。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè cì nǐ jiù bāngbang wǒ ba, **gěi wǒ ge miànzi**, xià cì wǒ qǐng nǐ chīfàn. | + | |
- | * English: Just help me out this time, **do me this favor (give me face)**, and I'll treat you to dinner next time. | + | |
- | * Analysis: This is a direct request, framing the favor as an act of " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 他在会议上公开反驳老板的意见,**太不给面子了**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài huìyì shàng gōngkāi fǎnbó lǎobǎn de yìjiàn, **tài bù gěi miànzi le**. | + | |
- | * English: He openly contradicted the boss's opinion in the meeting, that's **so disrespectful (really not giving face)**. | + | |
- | * Analysis: This highlights the negative form. The action is a breach of social protocol because it caused the boss to lose face in front of others. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 你能来我的生日派对,真是**太给我面子了**! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ néng lái wǒ de shēngrì pàiduì, zhēnshi **tài gěi wǒ miànzi le**! | + | |
- | * English: The fact that you could come to my birthday party really **gives me a lot of face**! | + | |
- | * Analysis: This is a way of thanking a guest for attending, especially if the guest is of higher status or very busy. It shows that their presence is an honor. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 客户的要求虽然不合理,但为了合作,我们还是得**给他们面子**。 | + | |
- | * Pinyin: Kèhù de yāoqiú suīrán bù hélǐ, dàn wèile hézuò, wǒmen háishi děi **gěi tāmen miànzi**. | + | |
- | * English: Although the client' | + | |
- | * Analysis: This shows the strategic use of " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * A: " | + | |
- | * Pinyin: A: " | + | |
- | * English: A: "The price really can't be any lower." | + | |
- | * Analysis: In bargaining, the buyer can frame their acceptance of the price as " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他这个人很骄傲,谁的**面子都不给**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhè ge rén hěn jiāo' | + | |
- | * English: He is a very arrogant person, he **doesn' | + | |
- | * Analysis: This describes a person' | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 李老师,您这么夸我,真是**太给我面子了**。 | + | |
- | * Pinyin: Lǐ lǎoshī, nín zhème kuā wǒ, zhēnshi **tài gěi wǒ miànzi le**. | + | |
- | * English: Teacher Li, you complimenting me like this really **honors me (gives me too much face)**. | + | |
- | * Analysis: This is a humble way to receive a compliment from a respected elder or superior. It acknowledges their praise as an act of giving face. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 算了,他还是个孩子,我们大人**给他个面子**,别计较了。 | + | |
- | * Pinyin: Suàn le, tā háishi ge háizi, wǒmen dàrén **gěi tā ge miànzi**, bié jìjiào le. | + | |
- | * English: Forget it, he's just a kid. Let's us adults **give him some face** and not argue about it. | + | |
- | * Analysis: In this context, " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **" | + | |
- | * **`给面子 (gěi miànzi)` (Giving Face):** An action you do for //someone else// to build them up. It's proactive. | + | |
- | * **`保住面子 (bǎozhù miànzi)` (Saving Face) or `留面子 (liú miànzi)`: | + | |
- | * **Incorrect Usage - Being Too Direct:** A learner might say, "I will now give you face by agreeing with you." This is awkward and sounds transactional. The phrase is typically used when asking for a favor (`给我个面子`), | + | |
- | * **The Gravity of `不给面子`: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[面子]] (miànzi)` - The core concept of " | + | |
- | * `[[不给面子]] (bù gěi miànzi)` - The direct antonym; to not give face, to disrespect or slight someone publicly. | + | |
- | * `[[丢面子]] (diū miànzi)` - To lose face; to be embarrassed or have one's reputation damaged. | + | |
- | * `[[赏脸]] (shǎng liǎn)` - A more formal and polite way to ask someone to "give face," literally "grant your face." Used when inviting a respected guest: " | + | |
- | * `[[人情]] (rénqíng)` - Human favor; the implicit social currency of favors and obligations that are created and maintained by acts like `给面子`. | + | |
- | * `[[关系]] (guānxi)` - Social connections or network. Giving face is a primary method for building and maintaining good `关系`. | + | |
- | * `[[给个台阶下]] (gěi ge táijiē xià)` - "To give someone steps to walk down." To provide someone with a graceful way out of an awkward or embarrassing situation, which is a specific and very common form of `给面子`. | + | |
- | * `[[捧场]] (pěng chǎng)` - To show up and support someone' | + |