Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
续签 [2025/08/13 01:43] – created xiaoer | 续签 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== xùqiān: 续签 - To Renew (a contract, visa, etc.) ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** xùqiān | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of **续签 (xùqiān)** as the official action of " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **续 (xù):** This character means "to continue," | + | |
- | * **签 (qiān):** This character means "to sign" or "a signature." | + | |
- | * Together, **续 (continue) + 签 (sign)** literally means "to continue by signing." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * The significance of **续签 (xùqiān)** is less about deep philosophy and more about the practical, bureaucratic realities of modern China. For any foreigner (and many Chinese citizens), life is punctuated by the need to **续签** various documents. | + | |
- | * **Comparison with Western Culture:** In many Western countries, renewals can sometimes be automatic or informal. For example, after a one-year lease, an apartment might automatically go " | + | |
- | * This reflects a cultural and administrative norm that values explicit, documented agreements. There' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **续签** is a high-frequency, | + | |
- | * **Visas and Residence Permits:** This is the most common use for expatriates. You talk about `续签签证 (xùqiān qiānzhèng)` (renewing a visa) or `续签居留许可 (xùqiān jūliú xǔkě)` (renewing a residence permit). | + | |
- | * **Employment Contracts: | + | |
- | * **Leases:** When your apartment rental agreement is ending, you'll need to discuss `续签租房合同 (xùqiān zūfáng hétong)` with your landlord. | + | |
- | * **Memberships and Subscriptions: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我的签证快到期了,我需要马上去**续签**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de qiānzhèng kuài dàoqī le, wǒ xūyào mǎshàng qù **xùqiān**. | + | |
- | * English: My visa is about to expire, I need to go renew it immediately. | + | |
- | * Analysis: A classic and urgent use case for any foreigner in China. `快...了 (kuài...le)` indicates the imminent expiration. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 恭喜!公司决定和你**续签**三年的劳动合同。 | + | |
- | * Pinyin: Gōngxǐ! Gōngsī juédìng hé nǐ **xùqiān** sān nián de láodòng hétong. | + | |
- | * English: Congratulations! The company has decided to renew your labor contract for three years. | + | |
- | * Analysis: This shows **续签** used in a positive, professional context. It's often followed by the duration of the new contract. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 如果你想**续签**租约,你必须提前一个月告诉房东。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ xiǎng **xùqiān** zūyuē, nǐ bìxū tíqián yī gè yuè gàosù fángdōng. | + | |
- | * English: If you want to renew the lease, you must tell the landlord one month in advance. | + | |
- | * Analysis: This highlights the proactive nature required for renewals in China. `租约 (zūyuē)` is a slightly more formal word for a lease than `租房合同 (zūfáng hétong)`. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * **续签**签证需要准备哪些材料? | + | |
- | * Pinyin: **Xùqiān** qiānzhèng xūyào zhǔnbèi nǎxiē cáiliào? | + | |
- | * English: What materials do I need to prepare to renew my visa? | + | |
- | * Analysis: A very practical question. Here, **续签** acts as a verb within a verbal phrase modifying `签证 (qiānzhèng)`. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他去年工作表现不好,所以公司没有跟他**续签**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā qùnián gōngzuò biǎoxiàn bù hǎo, suǒyǐ gōngsī méiyǒu gēn tā **xùqiān**. | + | |
- | * English: His work performance last year wasn't good, so the company didn't renew with him. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates the negative form, `没有...续签`, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我的健身房会员卡下周到期,你陪我一起去**续签**吧。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de jiànshēnfáng huìyuánkǎ xià zhōu dàoqī, nǐ péi wǒ yīqǐ qù **xùqiān** ba. | + | |
- | * English: My gym membership expires next week, come with me to renew it. | + | |
- | * Analysis: Shows the term's use in a more casual, everyday context outside of life-or-death visa issues. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 很遗憾,大使馆拒绝了我的**续签**申请。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn yíhàn, dàshǐguǎn jùjuéle wǒ de **xùqiān** shēnqǐng. | + | |
- | * English: Unfortunately, | + | |
- | * Analysis: Here, `续签申请 (xùqiān shēnqǐng)` functions as a compound noun: " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我们希望与贵公司**续签**下一年度的合作协议。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen xīwàng yǔ guì gōngsī **xùqiān** xià yī niándù de hézuò xiéyì. | + | |
- | * English: We hope to renew next year's cooperation agreement with your esteemed company. | + | |
- | * Analysis: This is a very formal example from a business context. `贵公司 (guì gōngsī)` is a polite way to say "your company." | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 你**续签**了吗?手续麻烦吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ **xùqiān** le ma? Shǒuxù máfan ma? | + | |
- | * English: Have you renewed yet? Was the procedure troublesome? | + | |
- | * Analysis: A simple, direct question between friends or colleagues. The context (what is being renewed) is already understood. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 别担心,**续签**的事情我已经帮你办好了。 | + | |
- | * Pinyin: Bié dānxīn, **xùqiān** de shìqing wǒ yǐjīng bāng nǐ bàn hǎo le. | + | |
- | * English: Don't worry, I've already taken care of the renewal matter for you. | + | |
- | * Analysis: Here, `续签的事情 (xùqiān de shìqing)` turns the action of renewing into "the matter/ | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`续签 (xùqiān)` vs. `更新 (gēngxīn)` vs. `延长 (yáncháng)`** | + | |
- | * This is the most common point of confusion for learners. | + | |
- | * **续签 (xùqiān): | + | |
- | * **更新 (gēngxīn): | + | |
- | * **延长 (yáncháng): | + | |
- | * **Common Mistake Example: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** You don't "sign a contract to continue" | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[签证]] (qiānzhèng)` - Visa. The most common document that foreigners need to `续签`. | + | |
- | * `[[合同]] (hétong)` - Contract. Especially `劳动合同 (láodòng hétong)` (labor contract) and `租房合同 (zūfáng hétong)` (rental contract). | + | |
- | * `[[到期]] (dàoqī)` - To expire. This is the event that triggers the need to `续签`. | + | |
- | * `[[申请]] (shēnqǐng)` - To apply. You must `申请续签` (apply for a renewal). | + | |
- | * `[[批准]] (pīzhǔn)` - To approve. The positive outcome of your `续签` application. | + | |
- | * `[[拒绝]] (jùjué)` - To refuse / reject. The negative outcome. | + | |
- | * `[[居留许可]] (jūliú xǔkě)` - Residence Permit. The long-term visa for work or study in China that must be renewed annually. | + | |
- | * `[[更新]] (gēngxīn)` - To update / renew. A crucial term to distinguish from `续签`, used for passports, licenses, etc. | + | |
- | * `[[延长]] (yáncháng)` - To extend / prolong. A related concept focusing on extending a time period rather than renewing a whole contract. | + | |
- | * `[[手续]] (shǒuxù)` - Procedures / formalities. The paperwork and steps involved in the `续签` process. | + |