绯闻

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

绯闻 [2025/08/12 08:13] – created xiaoer绯闻 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== fēiwén: 绯闻 - Scandal, Rumor (especially romantic/sexual) ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** fēiwén, feiwen, 绯闻, Chinese scandal, celebrity gossip, romantic rumor, affair rumor, Chinese entertainment news, tabloid news, 八卦 (bāguà) +
-  * **Summary:** Learn the Chinese word **绯闻 (fēiwén)**, the essential term for a romantic or sexual scandal, especially involving celebrities. This page breaks down its meaning, cultural context in modern China's entertainment industry, and practical usage. Understand the difference between a general rumor (谣言) and the juicy, sensational gossip that is a **绯闻 (fēiwén)**, a must-know word for following Chinese social media and pop culture. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** fēiwén +
-  * **Part of Speech:** Noun +
-  * **HSK Level:** HSK 6 +
-  * **Concise Definition:** A romantic or sexual rumor or scandal, particularly concerning a public figure. +
-  * **In a Nutshell:** `绯闻` is not just any rumor; it's the specific type of gossip you'd find in a tabloid magazine or trending on social media. It refers to an alleged affair, a secret romance, or any sensational story about a person's love life. The word carries a strong feeling of something juicy, slightly illicit, and unconfirmed, making it a cornerstone of modern celebrity culture. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **绯 (fēi):** This character means "scarlet" or "dark red." In this context, the color red evokes feelings of passion, romance, and sometimes, the "scarlet letter"—a mark of a social transgression or affair. +
-  * **闻 (wén):** This character means "to hear," "news," or a "story." It's the same character found in `新闻 (xīnwén)`, the word for "news." +
-  * **Combined Meaning:** Together, `绯闻 (fēiwén)` literally translates to "scarlet news." This creates a powerful and vivid image of a sensational, passionate, and potentially reputation-damaging story that is heard and spread among the public. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-`绯闻` is an indispensable term for understanding modern Chinese society, where celebrity culture and social media (especially Weibo) have an enormous influence. While the West has "celebrity gossip," the concept of `绯闻` is amplified by certain cultural values. +
-In a society that can place a high emphasis on public image, social harmony, and "face" (`面子 (miànzi)`), a `绯闻` can be incredibly damaging to a public figure's career and reputation. It's more than just idle gossip; it's a potential public disgrace. This makes the denial or confirmation of a `绯闻` a major news event. +
-The phenomenon is closely linked to the concept of **`吃瓜群众 (chī guā qúnzhòng)`**—literally the "melon-eating masses." This popular slang term refers to the millions of netizens who passively and eagerly watch the drama of a `绯闻` unfold online, commenting and sharing as if they were watching a show. A `绯闻` is the "melon" that they "eat." +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-`绯闻` is used constantly in informal contexts, especially concerning the entertainment world. +
-  * **Entertainment and Media:** This is the word's natural habitat. News outlets, social media accounts, and everyday conversations use `绯闻` to discuss rumors about actors, singers, and influencers. +
-  * **`炒作 (chǎozuò)` - Hype/Publicity Stunts:** Sometimes, a fake `绯闻` is intentionally created between two celebrities to "hype up" (`炒作`) a new movie, TV show, or album. This is a common marketing tactic. +
-  * **Connotation:** The connotation is almost always negative or, at best, neutral in a "juicy gossip" sort of way. It implies something that is potentially shameful or at least private and sensationalized. It's not a word you would use in a positive or formal context. +
-  * **Formality:** `绯闻` is highly informal. It belongs in tabloids, social media, and casual chats. A formal news report might use a more neutral phrase like `恋情曝光 (liànqíng bàoguāng)` meaning "romantic relationship exposed." +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 最近,那个男演员的**绯闻**到处都是。 +
-    * Pinyin: Zuìjìn, nàge nán yǎnyuán de **fēiwén** dàochù dōu shì. +
-    * English: Recently, that actor's scandals are everywhere. +
-    * Analysis: A very common and straightforward use of the word. `到处都是 (dàochù dōu shì)` means "everywhere," emphasizing how widespread the gossip is. +
-  * **Example 2:** +
-    * 他们俩的**绯闻**传了很多年,但他们一直没有承认。 +
-    * Pinyin: Tāmen liǎ de **fēiwén** chuánle hěn duō nián, dàn tāmen yīzhí méiyǒu chéngrèn. +
-    * English: The rumors about the two of them have been circulating for years, but they have never admitted to it. +
-    * Analysis: This shows the ongoing nature of a `绯闻`. The verb `传 (chuán)` means "to circulate" or "to spread," and is often used with `绯闻`. +
-  * **Example 3:** +
-    * 他的经纪公司立刻出来澄清了那个**绯闻**。 +
-    * Pinyin: Tā de jīngjì gōngsī lìkè chūlái chéngqīngle nàge **fēiwén**. +
-    * English: His management agency immediately came out to clarify that rumor. +
-    * Analysis: This shows the typical reaction to a damaging `绯闻`. `澄清 (chéngqīng)` means "to clarify" or "to issue a denial." +
-  * **Example 4:** +
-    * 你觉得他们是为了新电影在炒作**绯闻**吗? +
-    * Pinyin: Nǐ juéde tāmen shì wèile xīn diànyǐng zài chǎozuò **fēiwén** ma? +
-    * English: Do you think they are manufacturing a scandal to promote their new movie? +
-    * Analysis: This introduces the important related concept of `炒作 (chǎozuò)`, which means "to hype up" or "to generate buzz," often through fake news or scandals. +
-  * **Example 5:** +
-    * 这位歌手因为一连串的**绯闻**,人气下降了很多。 +
-    * Pinyin: Zhè wèi gēshǒu yīnwèi yīliánchuàn de **fēiwén**, rénqì xiàjiàngle hěn duō. +
-    * English: This singer's popularity has dropped a lot because of a series of scandals. +
-    * Analysis: This highlights the negative consequences of a `绯闻`. `人气 (rénqì)` means "popularity" (literally "person-energy"). +
-  * **Example 6:** +
-    * 我对明星的**绯闻**一点儿也不感兴趣。 +
-    * Pinyin: Wǒ duì míngxīng de **fēiwén** yīdiǎnr yě bù gǎn xìngqù. +
-    * English: I'm not the least bit interested in celebrity gossip. +
-    * Analysis: A good sentence for expressing personal opinion. The structure `对...不感兴趣 (duì...bù gǎn xìngqù)` is a common way to say "to not be interested in..." +
-  * **Example 7:** +
-    * 媒体爆出了市长和他的秘书之间的**绯闻**。 +
-    * Pinyin: Méitǐ bàochūle shìzhǎng hé tā de mìshū zhījiān de **fēiwén**. +
-    * English: The media exposed the scandal between the mayor and his secretary. +
-    * Analysis: Shows that `绯闻` can apply to figures outside of entertainment, like politicians, but the meaning remains a romantic/sexual scandal. `爆出 (bàochū)` means "to expose" or "to break (a story)." +
-  * **Example 8:** +
-    * 这个**绯闻**完全是假的,是狗仔队编造的。 +
-    * Pinyin: Zhège **fēiwén** wánquán shì jiǎ de, shì gǒuzǎiduì biānzào de. +
-    * English: This scandal is completely fake; it was fabricated by the paparazzi. +
-    * Analysis: Introduces `狗仔队 (gǒuzǎiduì)`, the Chinese word for "paparazzi." `编造 (biānzào)` means "to fabricate" or "to make up." +
-  * **Example 9:** +
-    * 自从他们合作后,关于他们的**绯闻**就没断过。 +
-    * Pinyin: Zìcóng tāmen hézuò hòu, guānyú tāmen de **fēiwén** jiù méi duàn guo. +
-    * English: Ever since they collaborated, the rumors about them have never stopped. +
-    * Analysis: `没断过 (méi duàn guo)` is a vivid way to say "has never been broken" or "has been continuous." It emphasizes the persistence of the gossip. +
-  * **Example 10:** +
-    * 她是个实力派演员,从不靠**绯闻**来提高知名度。 +
-    * Pinyin: Tā shì ge shílìpài yǎnyuán, cóngbù kào **fēiwén** lái tígāo zhīmíngdù. +
-    * English: She is a serious actor (lit. "strength-faction actor") who never relies on scandals to raise her profile. +
-    * Analysis: This sentence contrasts a "serious" or talented artist (`实力派`) with those who use scandals (`绯闻`) to gain fame (`知名度 zhīmíngdù`). +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **`绯闻 (fēiwén)` vs. `谣言 (yáoyán)`:** This is the most common point of confusion. +
-    * `谣言 (yáoyán)` means "rumor" in a general sense. It can be about anything: a company's financial trouble, a policy change, a health scare, etc. +
-    * `绯闻 (fēiwén)` is **specifically** a romantic or sexual rumor. +
-    * **Incorrect:** 这个公司有破产的**绯闻**。 (Zhège gōngsī yǒu pòchǎn de **fēiwén**.) - "The company has a bankruptcy scandal." +
-    * **Correct:** 这个公司有破产的**谣言**。 (Zhège gōngsī yǒu pòchǎn de **yáoyán**.) - "There are rumors of the company's bankruptcy." +
-  * **`绯闻 (fēiwén)` vs. `丑闻 (chǒuwén)`:** This is another crucial distinction. +
-    * `丑闻 (chǒuwén)` means "scandal" in a broad and serious sense, covering financial, political, academic, or ethical wrongdoing. It literally means "ugly news" and is always very negative. An affair can be a `丑闻`, but a financial crime cannot be a `绯闻`. +
-    * `绯闻` is limited to the romantic/sexual sphere and can sometimes be seen as trivial gossip. +
-    * **Incorrect:** 那个官员的贪污**绯闻**震惊了全国。 (Nàge guānyuán de tānwū **fēiwén** zhènjīngle quánguó.) - "The official's corruption *feiwen* shocked the nation." +
-    * **Correct:** 那个官员的贪污**丑闻**震惊了全国。 (Nàge guānyuán de tānwū **chǒuwén** zhènjīngle quánguó.) - "The official's corruption scandal shocked the nation." +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * [[丑闻]] (chǒuwén) - The general word for "scandal" (e.g., financial, political). `绯闻` is a type of `丑闻`, but one focused on romance. +
-  * [[八卦]] (bāguà) - "Gossip" or "to gossip." This is the general activity, while `绯闻` is a specific piece of gossip content. +
-  * [[谣言]] (yáoyán) - A "rumor" about any topic, not just romantic ones. +
-  * [[狗仔队]] (gǒuzǎiduì) - "Paparazzi," the photographers and reporters who chase celebrities to uncover `绯闻`. +
-  * [[炒作]] (chǎozuò) - "To hype up" or "to create publicity," often by manufacturing a fake `绯闻`. +
-  * [[出轨]] (chūguǐ) - "To cheat" (in a relationship); "to have an affair." This is the action that often leads to a `绯闻`. +
-  * [[吃瓜群众]] (chī guā qúnzhòng) - The "melon-eating masses"; a slang term for the online audience that passively consumes celebrity drama and `绯闻`. +
-  * [[澄清]] (chéngqīng) - "To clarify" or "to clear one's name." This is the act of officially denying a `绯闻`. +
-  * [[明星]] (míngxīng) - "Celebrity" or "star," the most common subject of a `绯闻`. +
-  * [[曝光]] (bàoguāng) - "To expose" or "to bring to light." A `绯闻` is often `曝光` by the media.+