Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
绯闻 [2025/08/12 08:13] – created xiaoer | 绯闻 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== fēiwén: 绯闻 - Scandal, Rumor (especially romantic/ | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** fēiwén | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `绯闻` is not just any rumor; it's the specific type of gossip you'd find in a tabloid magazine or trending on social media. It refers to an alleged affair, a secret romance, or any sensational story about a person' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **绯 (fēi):** This character means " | + | |
- | * **闻 (wén):** This character means "to hear," " | + | |
- | * **Combined Meaning:** Together, `绯闻 (fēiwén)` literally translates to " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `绯闻` is an indispensable term for understanding modern Chinese society, where celebrity culture and social media (especially Weibo) have an enormous influence. While the West has " | + | |
- | In a society that can place a high emphasis on public image, social harmony, and " | + | |
- | The phenomenon is closely linked to the concept of **`吃瓜群众 (chī guā qúnzhòng)`**—literally the " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `绯闻` is used constantly in informal contexts, especially concerning the entertainment world. | + | |
- | * **Entertainment and Media:** This is the word's natural habitat. News outlets, social media accounts, and everyday conversations use `绯闻` to discuss rumors about actors, singers, and influencers. | + | |
- | * **`炒作 (chǎozuò)` - Hype/ | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 最近,那个男演员的**绯闻**到处都是。 | + | |
- | * Pinyin: Zuìjìn, nàge nán yǎnyuán de **fēiwén** dàochù dōu shì. | + | |
- | * English: Recently, that actor' | + | |
- | * Analysis: A very common and straightforward use of the word. `到处都是 (dàochù dōu shì)` means " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他们俩的**绯闻**传了很多年,但他们一直没有承认。 | + | |
- | * Pinyin: Tāmen liǎ de **fēiwén** chuánle hěn duō nián, dàn tāmen yīzhí méiyǒu chéngrèn. | + | |
- | * English: The rumors about the two of them have been circulating for years, but they have never admitted to it. | + | |
- | * Analysis: This shows the ongoing nature of a `绯闻`. The verb `传 (chuán)` means "to circulate" | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他的经纪公司立刻出来澄清了那个**绯闻**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de jīngjì gōngsī lìkè chūlái chéngqīngle nàge **fēiwén**. | + | |
- | * English: His management agency immediately came out to clarify that rumor. | + | |
- | * Analysis: This shows the typical reaction to a damaging `绯闻`. `澄清 (chéngqīng)` means "to clarify" | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你觉得他们是为了新电影在炒作**绯闻**吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ juéde tāmen shì wèile xīn diànyǐng zài chǎozuò **fēiwén** ma? | + | |
- | * English: Do you think they are manufacturing a scandal to promote their new movie? | + | |
- | * Analysis: This introduces the important related concept of `炒作 (chǎozuò)`, | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这位歌手因为一连串的**绯闻**,人气下降了很多。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè wèi gēshǒu yīnwèi yīliánchuàn de **fēiwén**, | + | |
- | * English: This singer' | + | |
- | * Analysis: This highlights the negative consequences of a `绯闻`. `人气 (rénqì)` means " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我对明星的**绯闻**一点儿也不感兴趣。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ duì míngxīng de **fēiwén** yīdiǎnr yě bù gǎn xìngqù. | + | |
- | * English: I'm not the least bit interested in celebrity gossip. | + | |
- | * Analysis: A good sentence for expressing personal opinion. The structure `对...不感兴趣 (duì...bù gǎn xìngqù)` is a common way to say "to not be interested in..." | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 媒体爆出了市长和他的秘书之间的**绯闻**。 | + | |
- | * Pinyin: Méitǐ bàochūle shìzhǎng hé tā de mìshū zhījiān de **fēiwén**. | + | |
- | * English: The media exposed the scandal between the mayor and his secretary. | + | |
- | * Analysis: Shows that `绯闻` can apply to figures outside of entertainment, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这个**绯闻**完全是假的,是狗仔队编造的。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège **fēiwén** wánquán shì jiǎ de, shì gǒuzǎiduì biānzào de. | + | |
- | * English: This scandal is completely fake; it was fabricated by the paparazzi. | + | |
- | * Analysis: Introduces `狗仔队 (gǒuzǎiduì)`, | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 自从他们合作后,关于他们的**绯闻**就没断过。 | + | |
- | * Pinyin: Zìcóng tāmen hézuò hòu, guānyú tāmen de **fēiwén** jiù méi duàn guo. | + | |
- | * English: Ever since they collaborated, | + | |
- | * Analysis: `没断过 (méi duàn guo)` is a vivid way to say "has never been broken" | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 她是个实力派演员,从不靠**绯闻**来提高知名度。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì ge shílìpài yǎnyuán, cóngbù kào **fēiwén** lái tígāo zhīmíngdù. | + | |
- | * English: She is a serious actor (lit. " | + | |
- | * Analysis: This sentence contrasts a " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`绯闻 (fēiwén)` vs. `谣言 (yáoyán)`: | + | |
- | * `谣言 (yáoyán)` means " | + | |
- | * `绯闻 (fēiwén)` is **specifically** a romantic or sexual rumor. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **`绯闻 (fēiwén)` vs. `丑闻 (chǒuwén)`: | + | |
- | * `丑闻 (chǒuwén)` means " | + | |
- | * `绯闻` is limited to the romantic/ | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[丑闻]] (chǒuwén) - The general word for " | + | |
- | * [[八卦]] (bāguà) - " | + | |
- | * [[谣言]] (yáoyán) - A " | + | |
- | * [[狗仔队]] (gǒuzǎiduì) - " | + | |
- | * [[炒作]] (chǎozuò) - "To hype up" or "to create publicity," | + | |
- | * [[出轨]] (chūguǐ) - "To cheat" (in a relationship); | + | |
- | * [[吃瓜群众]] (chī guā qúnzhòng) - The " | + | |
- | * [[澄清]] (chéngqīng) - "To clarify" | + | |
- | * [[明星]] (míngxīng) - " | + | |
- | * [[曝光]] (bàoguāng) - "To expose" | + |