Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
综艺 [2025/08/13 12:55] – created xiaoer | 综艺 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== zōngyì: 综艺 - Variety Show, Variety Arts ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** zōngyì | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** 综艺 (zōngyì) is the catch-all term for the kind of shows you watch for pure entertainment. Think of it as the Chinese equivalent of shows like //"The Voice"//, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **综 (zōng):** This character means "to synthesize," | + | |
- | * **艺 (yì):** This character means " | + | |
- | * Together, 综艺 (zōngyì) literally means **" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | 综艺 is more than just TV; it's a dominant force in modern Chinese culture. These shows are massive cultural events that can make or break celebrity careers overnight and dictate what's trending on social media for weeks. | + | |
- | Compared to Western media, where we often have clear categories like " | + | |
- | This blending reflects a cultural preference for a lively, varied, and often bustling (热闹, rènao) atmosphere. 综艺 is the primary engine of China' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | 综艺 is a daily topic of conversation, | + | |
- | * **On Social Media:** Platforms like Weibo explode with hashtags, clips, and memes related to popular 综艺 during and after they air. A celebrity' | + | |
- | * **Common Sub-genres: | + | |
- | * **选秀综艺 (xuǎnxiù zōngyì): | + | |
- | * **真人秀综艺 (zhēnrénxiù zōngyì): | + | |
- | * **搞笑综艺 (gǎoxiào zōngyì): | + | |
- | * **慢综艺 (màn zōngyì): | + | |
- | The term itself is neutral. The quality and content of a specific show are what's judged positively or negatively. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 你周末喜欢看什么**综艺**? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zhōumò xǐhuān kàn shénme **zōngyì**? | + | |
- | * English: What kind of **variety shows** do you like to watch on the weekend? | + | |
- | * Analysis: A perfect, common question for making small talk and getting to know someone' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 最近有个新的音乐**综艺**特别火。 | + | |
- | * Pinyin: Zuìjìn yǒu gè xīn de yīnyuè **zōngyì** tèbié huǒ. | + | |
- | * English: Recently, a new music **variety show** is especially popular. | + | |
- | * Analysis: Note the use of 火 (huǒ), literally " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他是参加一个真人秀**综艺**出名的。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì cānjiā yí gè zhēnrénxiù **zōngyì** chūmíng de. | + | |
- | * English: He became famous by participating in a reality **variety show**. | + | |
- | * Analysis: The structure 是...的 (shì...de) is used here to emphasize the manner in which he became famous. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这档**综艺**的制作成本很高。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè dàng **zōngyì** de zhìzuò chéngběn hěn gāo. | + | |
- | * English: The production cost of this **variety show** is very high. | + | |
- | * Analysis: 档 (dàng) is a common measure word for television programs. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我看**综艺**是为了放松一下,笑一笑。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ kàn **zōngyì** shì wèile fàngsōng yíxià, xiào yi xiào. | + | |
- | * English: I watch **variety shows** in order to relax a bit and have a laugh. | + | |
- | * Analysis: This sentence clearly expresses the primary purpose of 综艺 for many viewers: entertainment and stress relief. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这期**综艺**请来了好几位大牌嘉宾。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè qī **zōngyì** qǐnglái le hǎojǐ wèi dàpái jiābīn. | + | |
- | * English: This episode of the **variety show** invited several big-name guests. | + | |
- | * Analysis: 期 (qī) is the measure word for " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 很多**综艺**现在只在网上播出。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō **zōngyì** xiànzài zhǐ zài wǎngshàng bōchū. | + | |
- | * English: Many **variety shows** are now only broadcast online. | + | |
- | * Analysis: Highlights the shift of media consumption from traditional TV to online streaming platforms like iQIYI, Tencent Video, and Youku. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这个**综艺**的主持人反应很快,非常幽默。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège **zōngyì** de zhǔchírén fǎnyìng hěn kuài, fēicháng yōumò. | + | |
- | * English: The host of this **variety show** is very quick-witted and humorous. | + | |
- | * Analysis: 主持人 (zhǔchírén), | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我觉得这个**综艺**的剧本痕迹太重了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ juéde zhège **zōngyì** de jùběn hénjì tài zhòng le. | + | |
- | * English: I feel like the scripting in this **variety show** is too obvious. | + | |
- | * Analysis: A common criticism of modern reality shows. 剧本 (jùběn) is a script, and 痕迹 (hénjì) means " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 通过看**综艺**,我学到了很多网络流行语。 | + | |
- | * Pinyin: Tōngguò kàn **zōngyì**, | + | |
- | * English: By watching **variety shows**, I've learned a lot of internet slang. | + | |
- | * Analysis: This is a key benefit for language learners, as 综艺 is a great source for current, colloquial language. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **It's not an adjective for " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This literally means "The store has very variety show-like fruit," | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Broader than " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[真人秀]] (zhēnrénxiù) - " | + | |
- | * [[节目]] (jiémù) - " | + | |
- | * [[娱乐]] (yúlè) - " | + | |
- | * [[明星]] (míngxīng) - " | + | |
- | * [[主持人]] (zhǔchírén) - " | + | |
- | * [[嘉宾]] (jiābīn) - " | + | |
- | * [[粉丝]] (fěnsī) - " | + | |
- | * [[选秀]] (xuǎnxiù) - " | + | |
- | * [[脱口秀]] (tuōkǒuxiù) - "Talk show" or " | + | |
- | * [[流量]] (liúliàng) - " | + |