Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
缘分 [2025/08/06 01:56] – created xiaoer | 缘分 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== yuánfèn: 缘分 - Fate, Destiny, Predestined Affinity ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** yuánfèn | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **缘分 (yuánfèn)** is the belief that certain encounters in our lives are not random. It's the invisible, mysterious force that connects people who are meant to cross paths. Think of it as the " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **缘 (yuán):** The character **缘** originally referred to the hem or edge of a piece of clothing. Metaphorically, | + | |
- | * **分 (fèn):** This character means "a part," "a portion," | + | |
- | * **How they combine:** Together, **缘分 (yuánfèn)** literally means your "fated portion of a connection." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | **缘分 (yuánfèn)** is a cornerstone of Chinese interpersonal philosophy, deeply influenced by Buddhism and Taoism. It embodies the idea that relationships are not solely the product of individual choice but are also guided by a larger, cosmic plan. | + | |
- | The closest Western concept might be a mix of " | + | |
- | This is perfectly captured in the common phrase **有缘无分 (yǒu yuán wú fèn)**, meaning "to have the ' | + | |
- | This concept encourages a philosophical and appreciative view of all relationships, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **缘分** is a very common word used in daily life, often with a romantic, philosophical, | + | |
- | * **In Romance:** This is the most common context. People say they met their partner because of **缘分**. It's used to explain why a relationship feels " | + | |
- | * **In Friendships: | + | |
- | * **In General Encounters: | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我相信我们俩的相遇是**缘分**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xiāngxìn wǒmen liǎ de xiāngyù shì **yuánfèn**. | + | |
- | * English: I believe that our meeting was due to **predestined affinity**. | + | |
- | * Analysis: This is a classic romantic statement, suggesting that their meeting was not just a coincidence but was fated to happen. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 如果我们有**缘分**,我们总有一天会再见的。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ wǒmen yǒu **yuánfèn**, | + | |
- | * English: If we have **fate** on our side, we will meet again someday. | + | |
- | * Analysis: This is often said when parting, expressing hope for a future encounter. It's both hopeful and accepting of what fate may bring. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他们认识才一个星期就决定结婚,这大概就是**缘分**吧。 | + | |
- | * Pinyin: Tāmen rènshi cái yī gè xīngqī jiù juédìng jiéhūn, zhè dàgài jiùshì **yuánfèn** ba. | + | |
- | * English: They decided to get married after knowing each other for only a week. This must be **fate/ | + | |
- | * Analysis: **缘分** is often used to explain whirlwind romances or connections that defy logical explanation. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 有缘千里来相会,无缘对面不相逢。 | + | |
- | * Pinyin: Yǒu yuán qiān lǐ lái xiānghuì, wú yuán duìmiàn bù xiāngféng. | + | |
- | * English: With fate, you'll meet even if a thousand miles apart; without it, you won't meet even if face to face. | + | |
- | * Analysis: This is a famous proverb that perfectly encapsulates the power of **缘分**. It emphasizes that distance is no barrier to a fated connection. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我们能在这里一起工作,也是一种**缘分**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen néng zài zhèlǐ yīqǐ gōngzuò, yěshì yī zhǒng **yuánfèn**. | + | |
- | * English: The fact that we can work together here is also a kind of **fated connection**. | + | |
- | * Analysis: This shows the non-romantic use of **缘分**. It adds a warm, appreciative tone to a professional relationship, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我觉得我和他没有**缘分**,还是做朋友比较好。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ juéde wǒ hé tā méiyǒu **yuánfèn**, | + | |
- | * English: I don't think he and I have that **predestined connection**; | + | |
- | * Analysis: Here, " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 很多人都说他们是有缘无分的一对。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō rén dōu shuō tāmen shì yǒuyuánwúfèn de yī duì. | + | |
- | * English: Many people say they are a couple who had the fate to meet but not the destiny to be together. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the specific phrase **有缘无分 (yǒuyuánwúfèn)** to describe a tragic or star-crossed relationship. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 感情的事要看**缘分**,不能强求。 | + | |
- | * Pinyin: Gǎnqíng de shì yào kàn **yuánfèn**, | + | |
- | * English: Matters of the heart depend on **fate/ | + | |
- | * Analysis: This is common advice given to single people. It encourages patience and letting relationships unfold naturally. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我们要珍惜这段**缘分**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen yào zhēnxī zhè duàn **yuánfèn**. | + | |
- | * English: We should cherish this **fated connection**. | + | |
- | * Analysis: This highlights the active part of **缘分**. Once fate brings you together, it's your responsibility to value and maintain the relationship. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我和这个城市很有**缘分**,第一次来就爱上它了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ hé zhège chéngshì hěn yǒu **yuánfèn**, | + | |
- | * English: I have a special **connection/ | + | |
- | * Analysis: This demonstrates how **缘分** can even be used to describe a connection to a place, object, or hobby, not just a person. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Not Just " | + | |
- | * **The "缘 (yuán)" | + | |
- | * **Incorrect Usage:** | + | |
- | * **Wrong:** ~~我的缘分是成为一名医生。~~ (Wǒ de yuánfèn shì chéngwéi yī míng yīshēng.) | + | |
- | * **Explanation: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[命运]] (mìngyùn) - Fate, destiny. This is broader and more impersonal than **缘分**, referring to the entire course of a person' | + | |
- | * [[姻缘]] (yīnyuán) - Predestined connection for marriage. A more specific type of **缘分** that relates only to a marital bond. | + | |
- | * [[巧合]] (qiǎohé) - Coincidence. This is the secular, non-magical version. Saying something is a **巧合** implies it's just a random chance event, whereas saying it's **缘分** implies a deeper, cosmic reason. | + | |
- | * [[注定]] (zhùdìng) - To be destined, to be doomed (verb). This describes an outcome that is fixed and inevitable. " | + | |
- | * [[天意]] (tiānyì) - The will of Heaven, providence. A more abstract and grand term for the forces that guide events. | + | |
- | * [[随缘]] (suíyuán) - To go with the flow (of fate). A philosophy of accepting things as they come, often used in the context of finding a partner or opportunities. It means "to follow fate's lead." | + | |
- | * [[有缘无分]] (yǒu yuán wú fèn) - A set phrase meaning "to have the fate to meet, but not the destiny to be together." | + |